如何将唐诗翻译为英文?

作者&投稿:龙乖 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如何将唐诗翻译为英文~

Someone who makes you believe that there really is good in the world.

可以的,但只是意思翻译了过去,并不押韵,也没有诗意,英文不能像中国古文一样有省略句,倒装句。所以翻译过去的诗意古诗就成了白话文,没有意义。

错。

总的来说,汉诗英译既要保留原诗之意,又要使译文符合目的语语体的表达规范。

英文诗也是有格式的。最突出的一点是,和汉诗类似,英诗也讲究用韵。毕竟诗歌正是因为有韵律读起来才朗朗上口的。

根据韵脚的位置,英诗有头韵,尾韵,甚至还有中韵。
汉诗英译时要注意韵脚和音节数。在押韵和音节数,以及措辞风格,尽量和汉诗保持一致。

拿莎士比亚十四行诗(十八)举例来说:
莎士比亚的十四行诗(十八)

我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?

虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:

狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,

夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:

有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,

它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,

而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,

被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed:

但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,

你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,

死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,

只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,

我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.

全诗的基本格律是五音步抑扬格(iambic pentameter),包括三个四行组(quatrain)和一个对偶句(couplet),采用典型的莎氏十四行的韵式,即abab cdcd efef gg
在韵脚(end rhyme)方面,第二行的temperate与第四行的date押韵,但两个词的重音位置却不同,这一韵就既非阳韵(masculine rhyme)也非阴韵(feminine rhyme),显得不伦不类,与其它严整的韵对比,这一韵念起来令人颇感突兀,破坏了诗歌的音韵美。
    头韵(alliteration)方面,第六和第七行都以And 起头,形成头韵,但这两个并列的简单陈述句从意义上看,造成了语意在同一水平上徘徊而不是递进,而且用相同的And起头使两句不仅在语意也在形式上显得拖沓而无变化,破坏了诗歌的音韵美和形式美。
    韵格(meter)方面,五音步抑扬格的诗歌是常有破格的,特别是在诗歌首行的第一个音步,经常是前重音后轻音。适当的破格可使诗歌免于呆板,增加变化,使音韵更显其美。但过多的破格就会打乱诗歌的格式,使其音律显得零碎,给诗歌带来负面影响,本诗即是如此。第一行“Shall I compare thee to a summer’s day?”中的“thee to”是无法按轻重音的顺序来念的,第二行“Thou art more lovely and more temperate”中的两个more是强调,要念重音,因此这一行的韵格就不是抑扬格了。第六行“And often is his gold complexion dimm’d”中前两个音步的轻重音位置是模糊的。第十行“Nor lose possession of that fair thou owest”中的第一个音步可以看作是破格,第十一行“Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”中的“Nor shall Death brag”重音和轻音顺序应是“重轻重重”,也不是抑扬格。

不是非得翻译的话,最好别翻译,唐诗是我国的历史行文学,用英语是解决不了,替代不了的,翻译了的话,只能叫做生搬硬套

现代诗直译都可以翻译的很好,
但是古诗只能意译。

中文的字具有很强的厚重感和不可替代性。
古诗讲求的是意境。一个字,一个词就是一个意境。
完全不是英文的单词可以比拟的。

“诗就是在翻译中丢失的东西”——罗伯特·弗罗斯特
所以说,意译就好了,能把唐诗的意境翻译出来就很了不起了,格式的话当然没必要。最多追求个押韵




如果将中国的唐诗宋词翻译成英语,会是什么味道?
很难有原来的味道,由于语言特点的差异,在翻译时往往会遇到意境和韵味的冲突,很难兼顾达到俱佳。

唐诗三百首有哪几种英译本?
3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)4、天津人民出版社 唐一鹤翻译 本书是唐一鹤老先生积八年的时间和心血,将大家喜爱的三百首唐诗翻译成带韵的英文,读起来朗朗上口,独...

英文唐诗翻译
离离原上草,一岁一枯荣,野火烧不尽,春风吹又生。

悯农二首的英文翻译是什么?
英文翻译:Farmers weeding at noon,Sweat down the field soon.Who knows food on a tray,Thanks to their toiling day?一、原文 锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?二、中文译文 农民辛勤种田正当中午,汗水滴滴落入禾下泥土。谁知道盘中的颗颗饭食,每一粒都是农民的辛苦。三、...

唐诗雨用英文怎么说?谁帮我翻译下。
TANG poem rain,简称tpr,搜狗输入法直接转为铁皮人,哈哈。

求一首唐诗的英文翻译,随便哪一首,不过需要有中文对照
五言古诗 张九龄 感遇其二 兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;欣欣此生意, 自尔为佳节。谁知林栖者, 闻风坐相悦;草木有本心, 何求美人折?Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which...

求英文版的唐诗
唐诗三百首 300 Selected Poems of the Tang Dynasty Mrs. Innes Herdan 李白 清平调三首之一 云想衣裳花想容 春风拂槛露华浓 若非群玉山头见 会向瑶台月下逢 Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower;Her balcony, glimmering with the bright spring ...

谁知道哪个外国洋人老头喜欢唐诗,致力于翻译唐诗的?
1940 年伦敦出版了叟姆· 杰尼斯(Soame Jenyns)《唐诗三百首选译》,1944年又出版了该书的增补版本。杰出的美国女翻译家阿瑟·薇丽 Arthur Waley (1889-1969)翻译出版了《诗经》,同时她生前至少还译了170 首包括唐诗在内的中国古典诗词。1971年纽约出版了A.R.戴维斯英文版《杜甫》(Tu Fu)一书...

许渊冲翻译的唐诗
关于倒装的用法,这里不得不提到这首:原作品前面三句是完完全全由名词组成,但这样的句子中在“意合”的中文中完全成立。而对于英文翻译来说,会是一个很让译者头疼的问题。许渊冲的处理方法是合理运用倒装,而且是通篇倒装,保持结构一致,“化静态为动态”,译文在英文中才不会显得突兀晦涩。试想若...

朱曼华译唐诗
首都经贸大学(西)英语教授。现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长等职。长期从事研究生英语教学工作,曾获"北京市优秀教师"嘉奖。1985-1986年为美国伊里诺大学访问学者。有英文诗作被美国哈尼堡马克·吐温博物馆收藏。长期从事英汉或汉英比较语言学的研究。1987年于"光明日报"首次...

天门市15995194520: 如何将唐诗翻译为英文? -
出汤桂枝: 错.总的来说,汉诗英译既要保留原诗之意,又要使译文符合目的语语体的表达规范.英文诗也是有格式的.最突出的一点是,和汉诗类似,英诗也讲究用韵.毕竟诗歌正是因为有韵律读起来才朗朗上口的.根据韵脚的位置,英诗...

天门市15995194520: 古诗怎么翻译成英文 -
出汤桂枝: 坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的. 就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感.同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充. 而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美.很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文. 推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热.他的翻译还是很具有代表性的.希望你能够从中找到一些灵感.

天门市15995194520: 古诗怎么翻译成英文 -
出汤桂枝: 看看这些范文吧,希望对你有帮助“关关雎鸠, 在河之洲. 窈窕淑女, 君子好逑.” A ragged fringe is the floating-heart, left and right we trail it: that mild-mannered good girl, awake, asleep, I search for her竹里馆 In A Retreat Among Bamboss ...

天门市15995194520: 帮手将一首简单的唐诗翻译成英文,拜托各位翻译高手和语言专家进来啊~~ -
出汤桂枝: Moonlight covered the floor of my bedroom, Looking like a layer of frost, When i looked up at the moon in the sky, I began to miss my hometown.1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the...

天门市15995194520: 中文诗词翻译英文应注意什么 -
出汤桂枝: 如若是中文的诗词想要翻译成英文的话,那么一定要注意下几点:1.要注意将诗词所要表达的意思给表达清楚;2.注意古文中那些通假字啊什么的,还有那些虽然词语现在仍然在沿用但是意思发生了改变的词语或字;3.要简洁明朗,不能有拖拉的赘笔啊什么的.最重要的一点是要尊重原创,翻译最忌讳的一点就是增减原文.这是最要不得的事. 希望能够帮到您.

天门市15995194520: 即将毕业,如何将王维「送元二使安西」翻译成英文送给外国同学? -
出汤桂枝: 《送元二使安西》 王维 渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新. 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人.Farewell to Yuan II on his mission to Anxi (蜉蝣 译,AABA韵) Road dust has been dampened down by the morning rain, Willows by the hotel ...

天门市15995194520: 古诗翻译成英语 -
出汤桂枝: 白居易——《杭州春望》 Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou望海楼明照曙霞, Seaside Building in the morning sunshine 护江堤白踏晴沙. Clear sand along the white protecting dam涛声夜入伍员庙, Sound of wave pounding General Wu's ...

天门市15995194520: 如何把汉语诗歌翻译为英文诗 -
出汤桂枝: 以白居易的后宫词作为例子,讲讲如何英译.这首诗说的是一女子因遭丈夫抛弃,终日以泪洗脸,侧夜难眠,坐到天亮的情景.这首诗描写了主人公因为失去爱情十分悲痛的悲惨遭遇.翻译成英文前先写汉语白话文,第一句就是:她的手绢因为擦拭眼泪湿透了,然而全无睡意.第二句就是:夜深人静的时候,她听到了歌声和锣鼓声.

天门市15995194520: 英语翻译诗词 -
出汤桂枝: 有一本书叫唐诗三百首中英文版 百度文库里有 别的我没有听说过 这个翻译不简单 会有很多典故 是机器甚至人都翻译不好的...

天门市15995194520: 中文古诗翻译成英文古诗 -
出汤桂枝: 《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜. ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网