许渊冲翻译的唐诗

作者&投稿:圭勇 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

许渊冲翻译的唐诗如下:

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;From path to path no man insight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.

江雪这首诗就像一幅极具中国特色、留白极多的山水画,最难翻译出来的应该是“意境”。
许渊冲的译文中我们可以看到他一贯的韵律;仔细看我们还会发现整篇翻译只有一个地方用了动词,其他全部都是静态的名词短语或表达,动静相称,这里是翻译很妙的一处。

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

A tranquil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.

这首诗的翻译押韵手法是一三句押韵,二四句押韵。这首译作最让人惊艳的应该是最后一句的倒装。英文原版诗里倒装的运用比比皆是,读起来会有种别样的韵律美。

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.

关于倒装的用法,这里不得不提到这首:原作品前面三句是完完全全由名词组成,但这样的句子中在“意合”的中文中完全成立。而对于英文翻译来说,会是一个很让译者头疼的问题。

许渊冲的处理方法是合理运用倒装,而且是通篇倒装,保持结构一致,“化静态为动态”,译文在英文中才不会显得突兀晦涩。试想若是单纯翻译名词,在英文中从语法上就不成立,“诗意”就更加无从谈起了。




翻译家许渊冲100周岁了,许渊冲最著名的诗有哪些?
摘要以徐渊冲为代表的“翻译创作人”和“对等人”,在对《红黑》中文翻译的大讨论中,形成了尖锐的对立。因此,许渊冲备受争议。

许渊冲的成就
1986年北京大学举行首届学术研究成果评奖,许渊冲翻译、钱钟书题签的《唐诗一百五十首》获得了一等奖,他也把这一喜讯写信报与了老师,并得到了钱先生“实至名归、当仁不让”的赞誉。1987年,四川出版社出版了许渊冲的英译《李白诗选一百首》,他马上寄了一本给钱钟书,收到了如下回信: 渊冲教授大鉴: 顷奉惠寄尊译青...

《浪淘沙》(唐)刘禹锡
须臾却入海门去,卷起沙堆似雪堆。释义:八月的涛声如万马奔腾惊天吼地而来,数丈高的浪头冲向岸边的山石又被撞回。片刻之间便退向江海汇合之处回归大海,它所卷起的座座沙堆在阳光照耀下像洁白的雪堆。8、《浪淘沙》其八 莫道谗言如浪深,莫言迁客似沙沉。千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。释...

念高危则思谦冲而自牧的全诗
意思是:想到帝位高高在上就想到要谦虚并加强自我约束,害怕骄傲自满就想到要像江海那样能够处于众多河流的下游。1、原文 君人者,诚能见可欲则思知足以自戒,将有所作则思知止以安人,念高危则思谦冲而自牧,惧满溢则思江海下而百川,乐盘游则思三驱以为度,忧懈怠则思慎始而敬终,虑壅蔽则思虚心...

关于读书的古诗
昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。白话翻译:我是在无花可观赏,无酒可饮的情况下过这个清明节的,这样寂寞清苦的生活,就像荒山野庙的和尚,一切对于我来说都显得很萧条寂寞。昨天从邻家讨来新燃的火种,在清明节的一大早,就在窗前点灯,坐下来潜心读书。2、冬夜读书示子聿 【作者】陆游 【朝代】...

七言古诗的七言古诗名篇
3、翻译 月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,对着江边枫树和渔火忧愁而眠。姑苏城外那寂寞清静寒山古寺,半夜里敲钟的声音传到了客船。二、《望天门山》1、作者:唐代李白 2、原文 天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。3、翻译 天门山从中间断裂是楚江把它冲开,碧水向东浩然...

介绍一下唐朝的两大诗派
①、《九月九日忆山东兄弟》(唐代王维)原文:独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。翻译:独自离家在外地为他乡客人,每逢佳节来临格外思念亲人。遥想兄弟们今日登高望远时,头上插茱萸可惜只少我一人。②、《留别王侍御维》(唐代孟浩然)原文:寂寂竟何待,朝朝空自归。

满江红诗词
满江红·怒发冲冠 【南宋】岳飞 怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切。靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭。驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。满江红·登黄鹤楼有感【南宋】岳飞 遥...

大家好,我想找张衡二京赋的释文,请各位高手帮帮忙
冲狭燕濯,胸突铦锋。跳丸剑之挥霍,走索上而相逢。华岳峨峨,冈峦参差。神木灵草,朱实离离.总会仙倡,戏豹舞罴。白虎鼓瑟,苍龙吹篪。女娥坐而长歌,声清畅而蜲蛇.洪涯立而指麾,被毛羽之襳襹。度曲未终,云起雪飞。初若飘飘,后遂霏霏。复陆重阁,转石成雷。礔砺激而增响,磅盖象乎天威。巨兽百寻,是为...

含有蜀国的诗句
全唐诗:卷128_71 蜀道难 作者: 李白 噫吁戏,危乎高哉! 蜀道之难,难于上青天! 蚕丛及鱼凫,开国何茫然。 尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。 西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。 地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。 上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。 黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。 青泥...

乡宁县15741149534: 想知道柳永《蝶恋花》许渊冲先生英译的版本 词是“伫倚危楼风细细”这首 -
依怖舒肝: Butterflies in Love with Flowers Liu YongI lean alone on balcony in light, light breeze; As far as the eyes sees, On the horizon dark parting grief grows unseen. In fading sunlight rises smoke over grass green. Who understands why mutely on the rails...

乡宁县15741149534: 许渊冲的法语翻译作品有哪些? -
依怖舒肝: 许渊中的法语作品为福楼拜名作《包法利夫人》,其余的大部分作品都是英语作品.云南大学教授赵仲牧先生在回忆他的老师的时候有以下一段描述许渊中的话语:“教我英语的老师,其中就有著名的翻译家许渊中.他是把唐诗翻译成英语的名家,可以说是首屈一指的唐诗翻译者.由于他嗓门高、个子也比较高大,所以当时有个外号叫“许烟囱”.后来他用笔名“许渊冲”也和这个外号有关.”

乡宁县15741149534: 谁有许渊冲的唐诗三百首英译啊?发给我五首十首咋样啊?Thank you very much!! -
依怖舒肝: 相思 唐• 王维红豆生南国,春来发几枝. 愿君多采撷,此物最相思.Lovesickness Don Wang Wei When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches. Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love. ...

乡宁县15741149534: 求许渊冲古原草送别的翻译!! -
依怖舒肝: 复得古原草 送别 白居易 离离原上草, 一岁一枯荣. 野火烧不尽, 春风吹又生. 远方侵古道, 晴翠接荒城. 又送王孙去, 萋萋满别情. GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND Translated by Xu Yuanchong Wild grasses ...

乡宁县15741149534: 跪求许渊冲翻译的法语古诗!!!急用!!谢谢!! -
依怖舒肝: 在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏.行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀." 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur!

乡宁县15741149534: 求个许渊冲先生水调歌头的英文翻译,以及一首外文诗,在婚礼或者朗诵时用的 《LOVE》? -
依怖舒肝: 网页链接 上面的这个链接是百度文库的,是许老先生的中英文对照版的《水调歌头》 婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你 我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我...

乡宁县15741149534: 求描写春天的古诗词,带英文翻译的.类似这样,是许渊冲翻译的. -
依怖舒肝: 春词 刘禹锡 Spring poems of Liu Yuxi 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.When she tries from the centre to count the flowers,...

乡宁县15741149534: 相思这首诗英文 咋读 -
依怖舒肝: 这首诗的英译版有很多,下面列举了翻译家许渊冲先生对这首诗的英译本:《相思》【唐代】 王维 红豆生南国,春来发几枝. 愿君多采撷,此物最相思.英译版: Love Seeds By Wang WeiRed berries grow in southern land. How many load in spring the trees? Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.

乡宁县15741149534: 诗歌翻译?这句该如何翻译:千山鸟飞绝,万径人踪灭
依怖舒肝: 许渊冲先生的译文 Fishing in Snow From hill to hills no bird in flight, From path to path no men in sight. A straw-cloak'd man in a boat, lo! Fishing on river clad in snow. 美国汉...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网