译制片追捕 为什么没有中文配音

作者&投稿:用强 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
谁有追捕电影译制片原版国语的?~

中国配音网有。

亲,您所需要的电影下载链接

先看看音轨,没有中文说明你没找对。


大武口区13063659671: 日本老电影《追捕》哪个版本比较经典?? -
左威埃美: 当然是中文配音的好看了,给本片配音的可都是货真价实的名嘴啊,听了就知道了!电影有画面,演员的表演,灯光特效,还有就是声音,演员的配音让电影里的人都活了,生动丰满!杜丘-----毕克真由美-----丁建华唐塔-----邱岳峰里的失村-----杨成纯长岗了戒-----尚华检察长----翁震新真由美之父远波----富润生远波秘书——戴学庐公寓管理员----尚华谢佳----童自荣检查长——于鼎横路佳代----程晓桦横路敬二——严崇德小岛上的男子----于鼎

大武口区13063659671: 译制片的配音为什么要那样 老外说中文也不是这个样子的啊 -
左威埃美: 哪样啦?译制片在配音需要对口型,但是外语口型和中文毕竟是不一样的,所以,就会在语调和语气上有变化来适应这些.同时,由于译制片来自不同的国家,在配音时会尽量接近那个国家的语言特点和习惯,或者是根据中国观众的审美习惯等,做出调整. 而且,电影毕竟是表演,和平日里说话是不一样的. 你要是看一些国外的译制片,会发现他们说话也不是像中国人说外语啊.

大武口区13063659671: 为什么网上看的外国电影多不是汉语配音 -
左威埃美: 现在配音版有两种,一种是正规渠道引进然后由译制片厂或配音公司配音,就是现在电影院的译制片和DVD的双语版,所以网上不方便流传 还有就是非法渠道引进,枪版,盗版,翻录,然后用低劣的手段配音,多见于网上(很多新片刚现身网上往往是这种效果)

大武口区13063659671: 电影里是英语说话,能转换成中文吗? -
左威埃美: 原版电影没有中文配音的,不能转化.除非你看的是译制片,已经全部是中文配音的了.

大武口区13063659671: 上译配音是不是最好的国语配音 -
左威埃美: 单单这么说不太准确.第一,相比各种类型的配音,“公映国配”,即影院放的国配,是水平最高的,翻译相对准确,你可以听到更悦耳的声线和丰富多样的声音搭配.即使是上译配音,为电视台配音,和为院线上映的配音,所花费的精力和...

大武口区13063659671: 怎么评价电影《追捕》? -
左威埃美: 《追捕》这个电影的影响力或许可以用一个抄袭的例子来反证.曾经在当年0.1元/人次的电影票价前提下创造了3亿票房神话的国产电影《405谋杀案》,导演严**回忆电影的配乐就是完全采用了《追捕》的音乐,当时的观众也许没有意识到这一...

大武口区13063659671: 为什么译制片和国产片的配音语音语调不一样
左威埃美: 老译制片配音多是上海译制厂配的,乔榛,丁建华,童自荣,丘岳峰等人,很有特色的声音,太富有感情色彩,可以说是经典,所以应该熟悉.国产片多是演员自己的声音,比较杂,但真实.

大武口区13063659671: 译制片是神马概念?是不是国语配音?
左威埃美: 译制片又称“翻译片”.把原版影片(多为外国影片)的对白或解说,从一种语言译成另一种语言,重新配音复制的影片.制作时,先将原版影片的对白译成另一种需要的语言;再由配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用逼肖的语调、口型,录成一条对白声带;然后与原版片的音乐、音响效果声带混录成为一条完整的译制声带,用以印制供放映用的拷贝.将本国影片从一种民族语言(或方言)译成另一种民族语言(或方言)的影片,也称译制片.

大武口区13063659671: 童自荣的人物经历 -
左威埃美: 童自荣,一个令无数影迷熟知的名字……仅仅听听他的声音,相信就会有不少少女为之着迷:明亮而帅气,潇洒中带着风流,音色华丽、充满儒雅的贵族气质;从他的配音中你能感受到一种很有教养的绅士味道,在后来的译制片中不管是为主角...

大武口区13063659671: 中国的国外电影配音行业是不是不行了?人才断档? -
左威埃美: 本来我是来回答问题应该中立一点的,但说起这个话题我就不由自主的郁闷和愤怒,译制片这个东西的确是这样的发展颓势,让人觉得一种文化在中国很容易就衰退,只是因为从业专家的流失吗?未必.不过话不能说太细,也不能太冲动.我正...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网