我可以给你一些建议用四种不同的方式用英文

作者&投稿:尘亮 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
你能给我一些建议吗?这句话用英语怎么说?~

可不可以,用could和would都行,语气较委婉,对方容易接受advice 是不可数名词,这个词是中性词,在这个句子的翻译中加一个good更好一点,说明自己会采纳对方建议的可能性很大。suggestion是可数名词,这个词是褒义词,在这句翻译中最好用复数形式一些的表达,在此句翻译中最好用some,因为此句是一般疑问,句中包含请求语气综合以上情况,给你的参考翻译是:Could /Would you give me some good advice, please?或者是 Could/ Would you give me some suggestions, please?

以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。

1.关键仍在英语能力
如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。

2.遵循常用方法多做练习
翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。
各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。
英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英语,有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。
总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。

3. 目标读者与服务意识
汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的承受能力,翻译在工作中力求给目标读者提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。
这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。

4. 本文目标读者的常见问题
本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为公司翻译过各类文章甚至合同。但是翻译资格考试涉及的具体专业内容可能会比较广泛。
部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在翻译时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用确切得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。
在试卷和翻译作业中,许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的“翻译体”,而在汉译英时又是严重的汉语化。引起翻译错误的原因固然很多,但其主要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种文化的差异认识不足,缺乏相应的训练因而翻译能力差。正如前面所说,根本问题还是英语积累不够、表达能力差。
这么说太笼统;从操作层面上讲,依笔者讲授翻译理论与实践课的体会,学生在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、认真。词不达意:用词不当,对多义词和掌握不够。汉译英中发现大量错误的原因之一,是译者掌握的英语词汇量有限,体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活,对多义词和常见词的相关性掌握较差。很多学生已经通过了国家四、六、八级英语考试,但实际翻译中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的“翻译”。例如说到“减肥饮料”,脱口而出的便是weight reducing beverage,其实diet drinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄希望于“复合教育”和“素质教育”上。
5. 如何做好汉译英
翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,或者在工作中接到汉译英任务或定单后,着手翻译时还有一些注意事项,这些可以归入词汇、知识、表达三个方面,为了增强操作性,下面站在读者的角度举例说明。以下举例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考。

5.1. 不能全指望工具书
现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总,但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是“金山词霸”也令人失望。二是真正反映中国特色事物的词汇少,例如中国人说了几十年的“大件”一直未见收录,再如“超生”一词,“超生游击队”的小品在中央电视台都演多少年了,可一本大型汉英词典只有这么两个解释:1. be reincarnated; 2. spare sb's life; be merciful,而这两个词义在如今很少用到,或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少,汉语媒体中的许多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展,而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。
查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。

5.2. 一词多译与表达多样化
每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义。两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。
扩大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译(不是“一词多义”)现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同样一个“会见”,根据实际情况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,还可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。
表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了,在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出来,希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等。

5.3.尽可能多地掌握背景材料
掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料,否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文,英语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。例如两张图片的说明文字各是“直刺蓝天” 和“拔地而起”,到底是指什么,只有要来照片看过才知道:前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线,后者是一座高层建筑即将封顶,“刺蓝天”比 “拔地起”要低得多。这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为Telecom facilities in the sun,后者译为Another sky-scrapper,或 A new high-rise against the blue sky,也就是说,“直刺蓝天”其实是“晒太阳”,而“拔地起”反倒可以“刺蓝天”啦。
可以说,译者对相关的背景资料了解得越深入,翻译起来就越有把握。比如“高层建筑擦窗机”译为high building window cleaning machine,很难说译文不对或不好,但是看到机器本身才知道,敢情这机器擦不了窗户,擦窗户的是人,它只起一个吊篮或吊舱的作用,所以应当改译为window cleaning gondola for high-rise buildings,否则买主是要索赔的。

5.4. 学点专业知识
应当特别注意术语的行业特征和“行话”特色。在吊斗、传送带等运送散装物资的机械上,起清理、平整、刮除作用的“橡胶刷”可能是rubber cleaner,但在一家经营汽车零配件、轿车保养用具、装饰品等的公司之简介中,“橡胶刷”便不大可能是rubber brush,而是squeegee,即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具。在车间里使用的“传输系统”不大可能是transportation (指市政交通或异地运输),也不应该是transmission system(指电力或电信传输),而应当是conveyor或者conveyance system。
行业不同,理应选择不同的词语。例如“接头”,是电力的、还是电子的?是管道上用的还是电缆上用的?是塑料的还是铸铁的?英语中相应的词汇多,选择哪个取决于原文词的具体含义,从原文前的公司名称中、周边产品外延上并不总是能够看得出来。写的人是自己专业的行家,但译者不可能事事精通。“接头”可以行业的不同而分别译为coupler、coupling、connector、joint、terminal、grapples, wire-rope buckets(钢丝扣,即钢丝绳的接头)、junction box、binding post等多种形式。又如“硬化”一词,可以根据不同的行业分别译为vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, induration, ossify, rigidification, sclerosis等。
应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息。有些汉语词语概括性比较强,单看汉语不成问题,可在翻译时却会很费踌躇。例如“图文装订机”和“图书装订机”都译成bookbinding machine似无不可,但是到工厂看看才知道是两码事:前者简单的像个订书机(stapler)或者铁圈装订器(ring spiral winder),后者则是由电机提供动力、有一系列机械传动、电子控制的真正的“机器”。故而“图文装订机”还是译为booklet binder或brochure binding device好一些。

5.5. 译者的学习和积累
既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求,即使赶上了你也不可能及时购买齐全,那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就得“喜新厌旧”,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词,虚心向懂行的人求教,注意自己的知识更新、拓展。例如不要一听说“网络公司”就译成Internet companies,可以紧追潮流译为startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs等。再如“奥运场馆建设”,不一定要把“场”和“馆”的英语词都查一遍,venue一个就够了。
如今Internet应用日趋广泛,翻译工作也可从中受惠,可以利用Google, Yahoo, Infoseek, Lycos等搜索引擎查新词语。现学来不及,至少可以手勤快一些,临时查阅一下可以及时纠正不少错误。今后还要出现更多的新名词,业务上会有许多新的术语,译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更道地、更好地使用英语表达。

5.6. 译文校对和润色
从笔者经历过的一些考试和实务看,许多译文需要大量修改润饰。所以,译完后对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、拼写等传达了原文内容,又符合译入语规范。为了提高译文质量,译者最好能养成严谨的差错校勘习惯,贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等整个过程。严把翻译关,做到文字通顺整洁,内容完整准确,不能“想当然”;严把校对关,做到准确无误,在交稿之前通读一遍,往往会意外发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等问题。

I can give you some advice . my suggestions are that ... there are some suggestions of my i cam give you the ideas of mine to you


你能给职场新人什么建议?
1)准时守时,让别人认为你是个时间观念很强的人。很多人都有拖拖拉拉的习惯,但是没有人希望总是等待,特别身在职场,是一种职业态度的体现,职场需要很多细节去积累,准时是很重要的一个环节。要是早上领导要开会,一个新人迟到很容易给领导留下不好的印象。尽量准时抵达,留心观察身边同事的作息时间...

我可以给你提一些如何学好普通话的建议,用英语怎么说?
我可以给你提一些如何学好普通话的建议。用英语表达:I can give you some advice on how to learn Putonghua well.注:完全没有问题,希望帮助到您。请及时点击采纳。

给大学生的建议
所以说一定要适度而止。大学期间一定要多去图书馆,多去自习室很多书,你现在不读一辈子就再也没有机会去读了,虽然不是每本书看了都一定有用,但是你不知道究竟哪本书以后会有用,所以只好多读书,并且抛弃那些过于功利的想法。尽管每次网到鱼的不过是一个网眼但要想捕到鱼就必须要编织一张网。

...安排自己的读书时间,请你给他们提几条合理的建议?
一、是要合理的利用好早晨、晚上、周末与节假日的整块时间;二、是利用好餐前饭后的零散时间;三、是利用好上下班或做其它事情时在路上的碎片时间;四、是在读书方式上,可以阅读和听书相结合。五、利用好碎片化时间 碎片化时间,指的是比较零碎的时间,比如,坐公交车、等餐、上厕所等比较短的时间。...

你有有哪些送给 20 岁的年轻人的建议?
以下是我为 20 岁的年轻人提供的一些建议:独立自主:你的独立精神、能够解决问题、作出独立决策的能力,是你未来成功的关键。不要过分依赖父母、朋友或其他人,要学会独立思考和解决问题。请点击输入图片描述 学习新知识:在学习上投入足够的时间和精力,保持好奇心和求知欲,不断学习新知识,掌握新技能...

作为老师,帮同学想要成为教师时,你应该给他什么建议?
如果你是一位老师,想要帮助学生成为一名教师,以下是一些建议:1. **了解自己的动机和兴趣**:- 首先,帮助学生深入思考为什么他们想成为一名教师。了解自己的动机和兴趣对于选择合适的教育路径非常重要。2. **明确教育领域和级别**:- 指导学生确定他们想要教授的领域和教育级别,例如小学、中学、高中、...

成长不能复制,你要脚踏实地(给大学生的几点建议)
有很多大一新生刚入学,可能需要很长一段时间来适应这个过渡期。从严格的“监控式”的环境到了一个完全“放养式”的环境中,我希望你们能明白:成长一定要脚踏实地。仅以以下几点建议,给迷茫中的你一些帮助:❤1.学历重要吗?答: 前段时间有很多作者谈到学历这个话题。其实,学历重不重要没有一...

觉得可以给你一些有用的建议吗?
任何人都欢迎给点儿有用的建议的,这样对自己是有好处的,不仅使自己能够更好的开展工作,而且有可能会得到更多的回报。欢迎你的建议。

...无回应期」的焦虑情绪?作为过来人有哪些建议?
我认为在等待 Offer 的阶段,关键是调整好心态,保持积极的心情,不断提升自己。只要坚持努力,相信你一定会收到满意的 Offer。在求职过程中,等待 Offer 的阶段往往是最令人焦虑的。作为过来人,我理解这种焦虑,以下是一些建议,希望能帮助你缓解无回应期的焦虑情绪:1. 保持积极的心态:尽量保持乐观的...

可以给异地恋的情侣一些建议吗?
1、不要只说“我爱你”异地恋因为彼此不在同一个城市,所以距离是个很大的问题,很多人因为离得太远,很少有见面的机会,通常只是通过网络和电话维持着这份感情关系。在这样的联络过程中,最需要注意的就是,不要只是嘴上说“我爱你”。因为异地恋总是一种看不见摸不着的状态,如果只是彼此用言语...

宜章县18232497897: 我可以给你一些建议用四种不同的方式用英文 -
芷皇和信:[答案] I can give you some advice .my suggestions are that ...there are some suggestions of my i cam give you the ideas of mine to you

宜章县18232497897: 有哪些学习方法可以让我有效的提高英语成绩?
芷皇和信: 不下苦功你不可能学会一样东西. 我给你四条建议: 1,多背单词,灵活运用 2,多做文法(语法)练习 3,多看英文书(不只是英文课本,更重要的是用英文撰写的书籍---选自己有兴趣的科目或话题看) 4,多讲英文,这样才能把口语练好.

宜章县18232497897: 有什么办法能让自己做事专注一点 -
芷皇和信: 说说学习方面的专注,首先要学会听课: 1、有准备的去听,也就是说听课前要先预习,找出不懂的知识、发现问题,带着知识点和问题去听课会有解惑的快乐,也更听得进去,容易掌握; 2、参与交流和互动,不要只是把自己摆在“听”的旁...

宜章县18232497897: 我们应该怎么接受别人提给你的意见或怎么向别人提出你的意见! -
芷皇和信: 说服别人接受自己的意见其本质就是一个沟通过程,如何能让对方在心里接受你的意见,这不在于你输出了多少,而在于他听进去多少,想要说服别人前提是你的说话必须有感染力.什么是感染力呢?下面我举个例子来说明一下.让子弹飞这...

宜章县18232497897: propose\suggest\advice都有建议之意,如何区分? -
芷皇和信: 这组动词都可作“建议”、“劝告”或“提议”解.其区别在于: advise 的含义较多,指不正式地通过详细查问情况而“劝告”或“提意见”让人做某事,而所做的多为未来事,往往带有深思熟虑的意味,但听起来似乎显得较勉强或较谦逊....

宜章县18232497897: 怎样接待不同性格类型客户,留住更多买家 -
芷皇和信: 1. 老虎型(Dominance),又叫支配型性格特点:自信、强势、决断力高,痛恨别人浪费自己的时间,痛恨跟笨蛋在一起,容易不耐烦 说话方式:声音平稳、短促,有力,直指重点对于典型的老虎型的客人,你的角色是“一个得力的下属”:...

宜章县18232497897: 本人工作多年已放下英语很多年,想重新学英语以前学着总是不能坚持下去,怎样做到持之以恒和用什么方法学好
芷皇和信:这个问题这问题好说不好做,至于怎么做我可以给你一些建议:一是你个要对它有兴趣,通过各种方式进行培养;第二坚持这各种场合大胆的运用你会的英语练胆;第三跟有一定基础人交流学习!学习要坚持,有时候也要强迫一下自己的!

宜章县18232497897: 怎么能让QQ密码安全程度为高? -
芷皇和信: 主要有以下四种方式:1, 要混用大小写字母,不要在密码设置中单纯的用大写字母或者小写字母,而要综合大小写字母和数字共同组成密码,但是不要在密码中应用完整的英语单词,这样很容易被破解软件识别. 2,在密码设置中要学会运用...

宜章县18232497897: 救急!!!婴儿发热怎么办!!!!!!!希望得到好的建议!!!!!!! -
芷皇和信: 首先,对婴儿发热不要太紧张了,我给你的建议如下:A:治疗方面 1.先吃点药,因为年龄小最好选择中药成份的,因为这样药物的副作用是比较小其次选择西药(小儿氨酚烷...

宜章县18232497897: 我初一成绩很差,暑假现在还有一个月开学该上初二,语文40多,数学和英语都50多,怎么样才能让我学好? -
芷皇和信: 对于数学我觉得多练题应该能取得大的进步.对于语文和英语,我可以给你一些小建议,希望对你能有一此帮助:英语是一门语言,不是一门科学,所以不需要理解太多的理解,只要你记得够多,你的英语就不会有什么问题.要想学好英语,给...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网