“心有猛虎,细嗅蔷薇”出自哪里…要全文…

作者&投稿:戏宁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴之后,泪流满面”出自哪里~

前两句是英国诗人西格夫里·萨松写的警句,后两句是无名氏添加的

“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,是余光中译的英国诗人 西格夫里·萨松的句子。说的是人性的两面:阳刚与阴柔。

英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon1886——)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉强把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”

这是余光中写的散文,现在到这样的年龄才更体会到这样性格的两面使得人在世间的痛苦徒增不少。内心的理想性和外部的现实,是我的蔷薇和猛虎,时而温情,间或激烈,这样的挣扎构成的我现在最真实的心灵状态,回头望一路苍茫,欣喜或失落,我爱恋着我内心的蔷薇,也仰慕着心中生气盎然的猛虎,驻步察望,只是猛虎呼啸,不知蔷薇依稀芬芳?

每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。

老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。

猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者,胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蕴藏其中,依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转,赏风光霁月。

人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇不免莽拙而流于庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失气魄。

当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。

某天某位无名氏,在后面加上了一句“盛宴之后,泪流满面”。没有狗尾续貂,却似信笔天成。心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴之后,泪流满面。后两句可以理解为在人生辉煌之后的油然而生的感动和感悟.当这样一种对峙,一种矛盾,一种照应,一种思考在我们小小的心中荡漾而生时,这种感觉使人宁静,使人自若。

原文:
In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

扩展资料:
译文赏释:
“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格里夫·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。
心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,以此表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。
参考资料来源:百度百科-心有猛虎,细嗅蔷薇

心有猛虎,细嗅蔷薇。句是英国诗人西格夫里·萨松写的警句。

拓展资料:

英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon1886--)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉强把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”

原文及译文

In me,past,present,future meet\x0d

--Siegfried Sassoon(1886-1967)

In me,past,present,future meet\x0d

To hold long chiding conference.\x0d

My lusts usurp the present tense\x0d

And strangle Reason in his seat.\x0d

My loves leap through the future’s fence\x0d

To dance with dream-enfranchised feet.\x0d

In me the cave-man clasps the seer,\x0d

And garlanded Apollo goes\x0d

Chanting to Abraham’s deaf ear.\x0d

In me the tiger sniffs the rose.\x0d

Look in my heart,kind friends,and tremble,\x0d

Since there your elements assemble.

于我,过去,现在以及未来\x0d

——西格夫里·萨松\x0d

\x0d

商谈着,各执一次,纷纷扰扰\x0d

林林总总的欲望,掠取着我的现在\x0d

将理性扼杀于它的宝座\x0d

我的爱情纷纷越过未来的藩篱\x0d

梦想解放出双脚,舞蹈着\x0d

\x0d

于我,穴居者攫取了先知\x0d

佩带花环的阿波罗\x0d

向亚伯拉罕的聋耳边吟唱\x0d

我心里有猛虎在细嗅着蔷薇\x0d

审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗\x0d

因为那里才是你本来的面目

赏析:

每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。



“心有猛虎,细嗅蔷薇‘’出自英国诗人西格里夫·萨松的代表作《于我,过去,现在以及未来 》。

拓展资料:

这句话的原话是"In me the tiger sniffs the rose."诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

作者简介:

萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。

回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中"我心里有猛虎在细嗅着蔷薇"成为脍炙人口的不朽经典。



“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。

每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。

老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。

猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者,胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蕴藏其中,依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转,赏风光霁月。

人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇不免莽拙而流于庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失气魄。

当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。

某天某位无名氏,在后面加上了一句“盛宴之后,泪流满面”。没有狗尾续貂,却似信笔天成。心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴之后,泪流满面。后两句可以理解为在人生辉煌之后的油然而生的感动和感悟.当这样一种对峙,一种矛盾,一种照应,一种思考在我们小小的心中荡漾而生时,这种感觉使人宁静,使人自若

《于我,过去,现在以及未来》
In me, past, present, future meet 在我心内,过去、现在和未来
To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座
My loves leap through the future's fence 我的纷纷爱情越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神
Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 我心中有猛虎在细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目
——Sassoon, Siegfried 西格夫里·萨松

----英国当代诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sasson)
曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffes the rose.”
译成中文是:我心里有猛虎在细嗅蔷薇。


心有猛虎细嗅蔷薇什么意思?
“心有猛虎,细嗅蔷薇”字面意思为,心中有一头猛虎,嗅着美丽芬芳的蔷薇。这句话实际上是描述了一个画面,隐藏着深层含义。延伸意思为,凶猛威武的老虎,它有时也能表现出温暖、柔情、细腻的一面,会停下来感受美好的事物。这首诗自问世后,被一个个读者不断加入新的理解,最终上升到了揭示人性,甚...

心有猛虎,细嗅蔷薇什么意思
“心中有猛虎,细嗅蔷薇。”意思是:老虎也会有细嗅蔷薇的时候, 忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中 阳刚与阴柔的两面。“心有猛虎,细嗅蔷薇。”是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the ros...

心有猛虎,细嗅蔷薇,是什么意思?
心有猛虎,细嗅蔷薇是一句富有哲理和诗意的表达,展现了一种内心的复杂而微妙的平衡状态。明确答案:这句话通常被理解为一个人的内心既有刚强的一面,像猛虎一般充满力量和决断,又有温柔、细腻的一面,能够像细致品味蔷薇的香气一样,感受生活中的美好和细腻。详细解释:1. 心有猛虎:这里的“猛虎”...

“心有猛虎,细嗅蔷薇”,指的是什么意思?
“心有猛虎,细嗅蔷薇”是一句充满哲思的诗句,表达了内心的强大与温柔并存,具有深远的意义。明确答案:这句话表达了人在刚强与柔情两种截然不同的品质中寻求平衡的心态。心中存有如猛虎般的刚强和毅力,表现出强烈的决心和力量;同时,又能像细嗅蔷薇般,以细致入微的方式感受生活中的美好与温柔。这...

心有猛虎,细嗅蔷薇什么意思?
心有猛虎,细嗅蔷薇这句话原话是“In me the tiger sniffs the rose.”是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。余光中先生将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。余光中先生说:“人生原是战场,有猛虎才能在逆流里立定脚跟...人生又是幽谷,有蔷薇才能烛隐显幽...”...

心有猛虎,细嗅蔷薇。什么意思啊?
这句话的原文是:In me the tiger sniffs the rose。诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。此句出自英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》...

我心有猛虎,在细嗅蔷薇。出自何处?全文是什么?作者是谁?急!
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是In me the tiger sniffs the rose。诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好与泰然。讲的是人性中阳刚...

心有猛虎细嗅蔷薇是什么意思?
原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。句子想告诉我们的,就是 诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。心有猛虎细嗅...

心有猛虎细嗅蔷薇的意思是什么?
心有猛虎细嗅蔷薇的意思是心中有一头猛虎,嗅着美丽芬芳的蔷薇。“心有猛虎,细嗅蔷薇”延伸意思为凶猛威武的老虎,它有时也能表现出温暖、柔情、细腻的一面,会停下来感受美好的事物。这句俗语的由来源于一位英国诗人西格里·萨松,在经历一战洗礼后看到了战争的残酷与无情,为了使更多的人能够从战争...

“心有猛虎,细嗅蔷薇”,指的是什么意思?
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。诗人 余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候, 忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中 阳刚与阴柔的两面。每个人的内心深处都穴居着一只...

蛟河市15133221778: 心有猛虎,细嗅蔷薇(西格里夫·萨松的诗句) - 搜狗百科
移秀明目: 心有猛虎,细嗅蔷薇.是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来》的经典诗句.原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇.意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好.讲的是人性中阳刚与阴柔的两面.

蛟河市15133221778: 心有猛虎,细嗅蔷薇的出处? -
移秀明目: ----英国当代诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sasson) 曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffes the rose.” 译成中文是:我心里有猛虎在细嗅蔷薇.

蛟河市15133221778: “猛虎嗅蔷薇”这句话出自哪里,有什么典故 -
移秀明目: “我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,是余光中译的英国诗人 西格夫里·萨松的句子.说的是人性的两面:阳刚与阴柔. 英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon1886——)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉强把它译...

蛟河市15133221778: 【紧急】请问,“心有猛虎,细嗅蔷薇”这句话出自哪里?! -
移秀明目: 英国当代诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sasson) 曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffes the rose.” 译成中文是:我心里有猛虎在细嗅蔷薇. 后又被人加上了“盛宴过后,泪流满面”,巧然天成.

蛟河市15133221778: “我心中有猛虎,细嗅蔷薇”是什么意思?出自哪里? -
移秀明目: 这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的. 每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生. 老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它...

蛟河市15133221778: 我心中有一只猛虎在细嗅蔷薇出自哪里? -
移秀明目: 于我,过去,现在以及未来 ——西格夫里·萨松商谈着,各执一次,纷纷扰扰 林林总总的欲望,掠取着我的现在 将理性扼杀于它的宝座 我的爱情纷纷越过未来的藩篱 梦想解放出双脚,舞蹈着于我,穴居者攫取了先知 佩带花环的阿波罗 向亚...

蛟河市15133221778: “心有猛虎,细嗅蔷薇”,这句话最早是谁说的? -
移秀明目: 最佳答案“我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,是余光中译的英国诗人 西格夫里·萨松的句子.说的是人性的两面:阳刚与阴柔.

蛟河市15133221778: "我心有猛虎细嗅蔷薇"出自哪篇散文里? -
移秀明目:[答案] 英国当代诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sasson)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffes the rose.” 译成中文是:我心里有猛虎在细嗅蔷薇. 是余光中先生译的原文是这样的: In me, past, present, future ...

蛟河市15133221778: "我心有猛虎细嗅蔷薇"是在余光中哪那篇散文里? -
移秀明目: 《猛虎与蔷薇》----余光中

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网