中文名字翻译成日语

作者&投稿:冀诞 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如何将中文名字翻译成日语?~



一般来说,象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体字。但往往令人头疼的却是发音。
不用说我们中国人读不准,就连日本人自己也搞不清楚该读什么才是正确的,因此,在日本的电台也好还是什么活动也好,主办方往往要求参加人员注明自己姓名的读法。
音读,其实就是我国古代汉语的发音,有很多读音相似的,比如理由,日文也读理由。
训读是日本人独自创造的读音,往往比较麻烦。尤其是日本人的姓名更是五花八门,读音各异,比如:还有姓我孙子、我妻子类似奇怪的姓名,你说就这样的姓名,别说我们中国人,就莲他们国家的人都头疼。所以,这些在学习日文的同时,多少了解点就可,别花费很大的精力在这方面。

ちんほうせい   陈浩生
りゅうえいしん   刘燕新
我认为是这样的,对的话请你采纳,不对的话
你起问问其他人。

【中文】小川爱惠
【日文】小川爱恵
【假名】おがわいとえ
【英文】ogawa
itoe
这是个名字,就这么翻译

【中文】汉

【日文】汉

【假名】かん

【罗马音】KAN
I
【中文谐音】抗

===============
满意的话别忘了采纳哦^_^

中文:邓绍霞

日语:邓绍霞

平假名:とうしょうか

片假名:トウショウカ

不清楚请追问


中文的人名翻译成日文有什么规律
音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为...

如何把名字翻译成日语?
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不...

中文的人名翻译成日文有什么规律?
把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字...

请问如何中文名字用日语怎么翻译
中文名字翻成日文名字的话,照我们老师念我们的名字就是看看你名字的那几个字有哪几个读音,然后找个读着好听或者舒服的,或者是有些读音有比较好的意思就采用了~中文名字不会用片假名写的,大家写的时候和中文一样写汉字,只是读起来跟汉语不一样啦。日文名字之所以有的有片假名,比如说“水岛広”...

中文名字翻译成韩语\/日语
日文:文怡 韩文:문이

关于中国人名字的日语翻译!
日本翻译其他不用汉字的国家的人名时基本都用这种方法。很多港台明星在国际上都用英文名字,所以日文翻译时也用他们的英文名字转换成相应的日语发音。最近国内明星也有取英文名字的潮流,比如赵薇的英文名字是vicky,所以日语中,她的名字发音就和“vicky”的发音相近,而和“薇wei”没有关系。

日语高手指点关于名字
把中文名字翻译成日文,一般要用音读的.纠正一下:雨欣:うきんukin 范文:はんぶんhanbun 没有方法 但是有规律 一般中文名字翻译成日名都是用音读(还有一种叫训读) 音读是根据我国古代的汉字发音传到日本后变成的 还有 不是艺人名字不同 楼上写的:“比如周杰伦,日语翻成ジェイ・チョウ...

中文名字翻译为日文陈浩宇怎么翻成日语
陈浩宇日文写法同中文,陈要用繁体字。平假名:ちんこうう 罗马音:chin kou u。

中文名翻日文
日文汉字:文 博(“博”字中间是个“田”,下面不出头)平假名:ぶん はく 片假名:ブン ハク 罗马字:bun(与“奔”有点像,嘴巴翘起) haku(“哈库”)

怎样把外国人名译成日文
你这说的外国人里包不包括中国人呢?中国人名译成日文,一般的做法是按照中文汉字所对应的日语汉字的音读来翻译,如果没有对应的日语汉字,则采用的同音中文汉字对应的日语汉字的音读来翻译。现在在日本也逐渐开始使用用与中文汉字发音相似的日语发音来翻译名字的方法,例如“李西”这个名字,以前的译法是“...

革吉县13246479980: 中文名翻译成日文名 -
吴所特利: 日式汉字 :陈 子 昂 意译片假名:チン シ コウ 意译平假名:ちん し こう 意译罗马字:chin shi kou 音译片假名:チン ズ アン 音译平假名:ちん ず あん 音译罗马字:chin zu an 陈姓在日语里怎么译都一样,关键是后面的名字.依我看还是音译的好,意译的有点像日语的“小便”的发音.

革吉县13246479980: 中文名字翻译成日文 -
吴所特利: 刘(りゅう、ryu)一(いち,ichi)博(はく,haku) 申(しん、shin)玥(げつ、getsu) 张(ちょう,chou)娟(けん、ken) 张(ちょう,chou)斌(ひん,hin)

革吉县13246479980: 把中文名字翻译成日文 -
吴所特利: 1.夏曙光.かしょこう ka syo kou 2.夏暮光.かぼこう ka bo kou3.何静雪.かせいせつ ka sei setu 4.赵芮. ちょうずい tyou zui 5.言纲げんこうgenn kou

革吉县13246479980: 中文名字翻译成日语 -
吴所特利: 中文姓名怎样翻译成日文?这个问题有个原则1 中文姓名翻成日文,第一是在日文中找到相应汉字的读音;2 同一汉字,日文里会有多种读音,原则上还要参考通用的读法.比如中国姓“王”,你可以翻成「ワン」,但是这个“王”在日语里读成「おう」已经成为公认的了.那么如何参考这所谓的“通用”的或者是“公认”的呢?那就是要查找一些有名人姓名的读法了.可以在日文网上查,也可以在一些资料上查.个人推荐:日文的维基网,资料很多.以上请参考 打字不易,如满意,望采纳.

革吉县13246479980: 请问中国人的名字如何翻译 成日文名字?? -
吴所特利: 一般都是按照音读翻译过去的.(日文的汉字分"音读"和"训读"两种) 比如说,"林"这个姓.训读:はやし [ha ya shi] 音读:りん [ri n] 日本人姓林的就用はやし;中国人姓林的就用りん 所以,中文名字翻译过去后,发音基本上和中文差不多的^_^ 比如说,超薇就是:ちょうび [cyo u bi] (前两天看到有人问ちょうび是谁,正好拿过来当例子^_^)

革吉县13246479980: 如何把中文名字翻译成日语? -
吴所特利: 一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的. 比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう). 按照以上方法其两个名字应该是 陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入 彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替.

革吉县13246479980: 中文名翻译成日文名
吴所特利: 中文字 日语汉字 假名 罗马音 中文谐音 张 张 ちょう tyou 乔 子 子 し si 希 轩 轩 けん ke nn 恳

革吉县13246479980: 把中文名字翻译成日语
吴所特利: 高筱婷 日语:高 筱 婷 假名:こうしょうてい 罗马字:kou shyou tei 汉字读音:靠修忒

革吉县13246479980: 中文姓名翻译成日文 -
吴所特利: 袁予翀= えん よ ちゅう [en yo chuu]

革吉县13246479980: 中文名字翻译成日文
吴所特利: 【】孤独的快乐【】さびしい楽しさ ... 嗯 不懂的话欢迎追问 天使之翼【】天使の翼 水晶之恋【】水晶の恋 ... 嗯

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网