求斯内普教授朗诵的莎士比亚十四行诗《爱...

作者&投稿:可试 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求斯内普教授朗诵的莎士比亚十四行诗《爱人的眼睛》~

My mistress' eyes are nothing like the sun
我的爱人的眼睛一点不象太阳
Coral is far more red than her lips' red:
珊瑚比她的嘴唇还要红得多
If snow be white,why then her breasts are dun
雪若算白,她的胸就暗褐无光
If hairs be wires black wires grow on her head
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑
i have seen roses damask'd, red and white,
我见过红白的玫瑰,轻纱一般
but no such roses see i in her cheeks
她颊上却找不到这样的玫瑰
and in some perfumes is there more delight
有许多芳香非常逗引人喜欢
than in the breath that from my mistress reeks
我的爱人的呼吸并没有这香味
i love to hear her speak, yet well i know
我爱听她谈话,可是我很清楚
that music hath a far more pleasing sound:
音乐的悦耳远胜于她的嗓子
i grant i never saw a goddess go,
我承认从没有见过女神走路
my mistress, when she walks,treads on the ground:
我的爱人走路时候却脚踏实地
and yet,,by heaven, i think my love is rare
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
as any she belied with false compare
胜似任何被捧作天仙的美女
听后感:
朗诵的很有感觉,已经投入进去了。让听的人也深深投入

扩展资料:
莎士比亚十四行诗
1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。
英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。
如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。 1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。
献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。
参考资料来源:百度百科—莎士比亚十四行诗

My Mistress's Eyes


My mistress’s eyes are nothing like the sun

1)Coral is far more red than her lips’ red,

If snow be white, why then her breasts are 2)dun,

If hairs be wires, black wires grow upon her head.

I have seen roses 3)damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight,

Than in the breath that from my mistress’ 4)reeks.

I love to hear her speak: yet well I know

That music 5)hath a far more pleasing sound,

I 6)grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground,

And yet by heaven, I think my love as rare,

As any she belied with false compare.


注释:

1) coral [5kCrEl] n. 珊瑚

2) dun [dQn] a. 暗褐色的

3) damask [5dAmEsk] v. 为……饰花纹

4) reek [ri:k] n. 水蒸气,这里指“呼出的气息”

5) hath [hAW] v. (古语)have的第三人称单数现在式陈述语气

6) grant [^rB:nt] v. 承认


爱人的眼睛


我爱人的眼睛一点不像太阳;

珊瑚比她的嘴唇还要红得多:

雪若算白,她的胸就暗褐无光,

发若是铁丝,她头上便铁丝婆娑。

我见过红白的玫瑰,轻纱一般;

她颊上却找不到这样的玫瑰;

有许多芳香非常逗人喜欢,

我爱人的呼吸却并没有这香味。

我爱听她谈话,可是我很清楚

音乐的悦耳远胜于她的嗓子;

我承认从没有见过女神走路,

我爱人走路时候却脚踏实地:

可是,我敢指天发誓,

我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。
土豆上有

教授读莎翁十四行诗,《爱人之眼》
My mistress' eyes are nothing like the sun,
我爱人的眼睛一点不象太阳
Coral is far more red, than her lips red,
珊瑚比她的嘴唇还要红得多
If snow be white, why then her breasts are dun:
雪若算白,她的胸就暗褐无光
If hairs be wires, black wires grow on her head:
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑
I have seen roses damasked, red and white,
我见过红白的玫瑰,轻纱一般
But no such roses see I in her cheeks,
她颊上却找不到这样的玫瑰
And in some perfumes is there more delight,
有许多芳香非常逗引人喜欢
Than in the breath that from my mistress reeks.
我爱人的呼吸并没有这香味
I love to hear her speak, yet well I know,
我爱听她谈话,可是我很清楚
That music hath a far more pleasing sound:
音乐的悦耳远胜于她的嗓子
I grant I never saw a goddess go,
我承认从没有见过女神走路
My mistress when she walks treads on the ground.
我爱人走路时候却脚踏实地
And yet by heaven I think my love as rare,
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
As any she belied with false compare.
胜似任何被捧作天仙的美女
http://tieba.baidu.com/p/1200577523
————————
这个不是莎士比亚的诗啊……如果是这首的话,很高兴帮到了您~

My Mistress's Eyes

My mistress’s eyes are nothing like the sun

1)Coral is far more red than her lips’ red,

If snow be white, why then her breasts are 2)dun,

If hairs be wires, black wires grow upon her head.

I have seen roses 3)damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight,

Than in the breath that from my mistress’ 4)reeks.

I love to hear her speak: yet well I know

That music 5)hath a far more pleasing sound,

I 6)grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground,

And yet by heaven, I think my love as rare,

As any she belied with false compare.
注释:

1) coral [5kCrEl] n. 珊瑚

2) dun [dQn] a. 暗褐色的

3) damask [5dAmEsk] v. 为……饰花纹

4) reek [ri:k] n. 水蒸气,这里指“呼出的气息”

5) hath [hAW] v. (古语)have的第三人称单数现在式陈述语气

6) grant [^rB:nt] v. 承认

爱人的眼睛

我爱人的眼睛一点不像太阳;

珊瑚比她的嘴唇还要红得多:

雪若算白,她的胸就暗褐无光,

发若是铁丝,她头上便铁丝婆娑。

我见过红白的玫瑰,轻纱一般;

她颊上却找不到这样的玫瑰;

有许多芳香非常逗人喜欢,

我爱人的呼吸却并没有这香味。

我爱听她谈话,可是我很清楚

音乐的悦耳远胜于她的嗓子;

我承认从没有见过女神走路,

我爱人走路时候却脚踏实地:

可是,我敢指天发誓,

我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。
打My Mistress's Eyes就可以了。
好好享受教授天鹅绒般的嗓音吧!!
要采纳(⊙o⊙)哦

在线视频:http://tieba.baidu.com/p/1200577523


求斯内普教授朗诵的莎士比亚十四行诗《爱人的眼睛》
My mistress' eyes are nothing like the sun 我的爱人的眼睛一点不象太阳 Coral is far more red than her lips' red:珊瑚比她的嘴唇还要红得多 If snow be white,why then her breasts are dun 雪若算白,她的胸就暗褐无光 If hairs be wires black wires grow on her head 发若是铁丝...

斯内普朗诵莎士比亚的十四行诗爱人的眼睛
我的 斯内普朗诵莎士比亚的十四行诗爱人的眼睛 求mp3格式的... 求mp3格式的 展开  我来答 1个回答 #热议# 孩子之间打架 父母要不要干预?花语随风0 2013-08-30 · TA获得超过422个赞 知道小有建树答主 回答量:251 采纳率:0% 帮助的人:100万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 本回答...

求艾伦(斯内普扮演者)朗诵莎士比亚十四行诗之《爱人的眼睛》英文MP3
已发送,请查收。

哈利波特中,西弗勒思 斯内普的扮演者是谁?要他的资料。谢谢
“斯内普教授” 里克曼在根据J.K.罗琳(J.K.Rowling)所著的《哈利·波特》改编的系列电影中扮演阴险的魔法学校教授西弗勒斯·斯内普,该剧已拍摄完毕,第七部的上下部将分别于2010年11月和2011年7月上映。2007年,《娱乐周刊》(Entertainment Weekly)将他列为流行文化中最受喜爱的人物之一,认为在哈利波特电影中,“他...

《哈利波特中》中斯内普的饰演者艾伦·里克曼唱的歌
在2002年发行的莎士比亚十四行诗CD《当爱说话时》(When Love Speaks)中,里克曼是众多参与朗诵的艺术家之一。他还在得克萨斯组合(Texas)一支名为《需要》(In Demand)的音乐录影带中倾情出演。2000年8月,这支MV在欧洲MTV首度亮相。在音乐录影中,莎琳·斯皮特莉(Sharleen Spiteri)(得克萨斯组合...

哈利波特诗朗诵配乐 请大家找找适合这首诗的哈利波特里的音乐
亡灵序曲 拉德斯进行曲 Dragon Rider False King 自己选吧

斯莱特林的同人 (BL\\BG 不定。。。要主角在斯莱特林的啊)
重生之界限(德拉科的重生,真的好有爱,尤其是最新一章中斯莱特林朗诵守则的时候好有气势,让人好感动)。角色设定:萨拉查 斯莱特林 与几位好友(戈德里克·格兰芬多、赫尔加·赫奇帕奇、罗伊纳·拉文克劳)一起创立了霍格沃茨魔法学校(他们共同建造了这座城堡,远离麻瓜们窥视的目光,因为在当时那个年代...

谁能提供扮演赫敏的艾玛·沃特森全部资料
姓名:Emma Charlotte Duerre Watson 生日:1990年4月15日 身高:161.5cm 星座:白羊座 头发:淡黄色(在电影里是棕色的)眼睛:棕色 故乡:英国牛津 家庭: 母:杰克林·沃特森(43岁 律师) 父:克里斯·沃特森(44, 律师) (父母离异) 弟弟:Alex(8岁)宠物:两只猫(泡泡 和 多米诺 )最喜欢的:...

求斯内普教授朗诵的莎士比亚十四行诗《爱...
教授读莎翁十四行诗,《爱人之眼》My mistress' eyes are nothing like the sun,我爱人的眼睛一点不象太阳 Coral is far more red, than her lips red,珊瑚比她的嘴唇还要红得多 If snow be white, why then her breasts are dun:雪若算白,她的胸就暗褐无光 If hairs be wires, black ...

求斯内普教授朗诵的莎士比亚十四行诗《爱...
My Mistress's Eyes My mistress’s eyes are nothing like the sun 1)Coral is far more red than her lips’ red,If snow be white, why then her breasts are 2)dun,If hairs be wires, black wires grow upon her head.I have seen roses 3)damasked, red and white,But no such ...

武乡县17847818253: 求斯内普教授朗诵的莎士比亚十四行诗《爱... -
澹桦八味: My Mistress's EyesMy mistress's eyes are nothing like the sun1)Coral is far more red than her lips' red,If snow be white, why then her breasts are 2)dun,If hairs be wires, black wires grow upon her head.I have seen roses 3)...

武乡县17847818253: 求Alan Rickman 朗诵的莎士比亚十四行诗的内容 -
澹桦八味: My mistress' eyes are nothing like the sun; My mistress's eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; Coral is far more red than her lips; If snow be white, why then her breasts are dun; If snow is white, then her breasts are a ...

武乡县17847818253: 求莎士比亚的十四行诗 -
澹桦八味: Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is...

武乡县17847818253: 求莎士比亚十四行诗 要最经典的 谢谢 -
澹桦八味: Sonnet18 by william shakespeare Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of ...

武乡县17847818253: 求莎士比亚十四行诗中有首第一句是“当我遭逢命运和人们的白眼…”的全诗 -
澹桦八味: 中文版: 当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最...

武乡县17847818253: 急求一篇英文14行诗 -
澹桦八味: 以下是莎士比亚的一首十四行诗 也是sonnet中最有名的 by William Shakespeare Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate;Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too ...

武乡县17847818253: 求十四行诗的原文『英文』 -
澹桦八味: 给楼主一首最著名的莎士比亚的十四行诗: Shall I Compare Thee to a Summer's Day Shall I compare thee to a summer's day? 能不能让我来把你比拟做夏日? Thou art more lovely and more temperate. 你可是更加温和,更加可爱: Rough winds ...

武乡县17847818253: 莎士比亚十四行诗,求全文(中英) -
澹桦八味: 我们总愿美的物种繁衍昌盛. 好让美的玫瑰永远也不凋零. 纵然时序难逆,物壮必老, 自有年轻的子孙来一脉相承. 而你,却只与自己的明眸定婚, 焚身为火,好烧出眼中的光明. 你与自我为敌,作践可爱的自身, 有如在丰饶之乡偏造成满地...

武乡县17847818253: 《十四行诗》莎士比亚的写作背景 -
澹桦八味: 《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版.诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的...

武乡县17847818253: 求莎士比亚的诗歌 -
澹桦八味: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网