手把手教你做笔译(1):你适不适合做笔译?

作者&投稿:宥贸 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 我大学读的英语专业,毕业后从事英语笔译工作,至今有六七年的时间了。不敢说自己的翻译技能出神入化,不过这些年下来积累了不少感悟和经验,借平台与大家分享,给希望做这项工作的人一点参考;也希望自己通过这些总结有进一步的提高。

笔译不像口译门槛那么高,可以说人人都能做,但并不是人人都适合。一般人都觉得做英语翻译一定要是英语专业的,其实不然,只要有扎实的英语基础和中文表达能力,再经过一段时间的练习,就能做出可以接受的稿子。事实上,非英语专业的人做翻译可能更有优势,因为翻译总是会遇到各行各业的文件,法律、金融、机械、IT……如果懂相关专业知识,理解起来要顺畅得多。我曾经有两位同事,一个是学工程的,一个是学法律的,都做的非常好,其中一位后来还进入了管理层。

有的人当公务员,可能一辈子都是一个小科员,做笔译也一样,可能一辈子都是笔译员,只不过从初级升到高级;但它也跟公务员一样,相对稳定。最近很多人讨论机器翻译是否会取代人工翻译,我认为,翻译也是一种创作,因此,不会完全被机器取代,而是会受益于机器翻译带来的一些便利。所以,只要业务能力过关,做笔译不太会失业。如果想将笔译作为一项长期事业,热情、坚持、努力,一个都不能少。很多译员在做到一两年的时候,就会开始考虑转行,真正能坚持做下去的,少之又少。你适不适合做笔译?看看是否具备以下素质就够了。

首先,要对翻译有浓厚的兴趣。很多人觉得笔译是一项枯燥乏味的工作,确实如此。走进一家翻译公司,目之所及是一排排电脑和电脑前正襟危坐的译员;耳之所闻只有“噼里啪啦”敲击键盘的声音。在八个小时的工作时间内,大部分都是“人机对话”,如果不能从字里行间寻找乐趣,如果不能为弄清一个复杂冗长的句子结构而欢呼雀跃,如果不能为灵机一动想到的好词而沾沾自喜,你可能一个星期也坚持不下去。做笔译要耐得住寂寞。但对翻译感兴趣的人会觉得翻译是一门艺术,愿意花时间去琢磨,翻译完一篇文章会很有成就感和满足感。

其次,要有一丝不苟的认真态度。翻译跟数学一样,差之毫厘失之千里,容不得出半点差错。我经历过一次严重的翻译失误,那是一个金融方面的项目,涉及很多数字和金额。$,一般指美元,但它和HK连用的时候指港元,和AU连用的时候指澳元……本来那个项目的所有金额都是指港元,不过原文有些地方省略了HK,译员未加思考,直接翻译成了美元,最终造成了很大的损失,整组人受牵连。翻译一篇文章,至少要有三个步骤:翻译、润色、校对。翻译是将所有源语转化为目标语;润色时解决在翻译中遇到的疑难句子,并修饰目标语言;校对时看有没有错字和漏译。不论公司是否有专门的编辑和审校,自己在翻译的时候就要做到这三步。如果做什么事情都大大咧咧,觉得差不多就行了,是不适合做翻译的。

第三,要有极强的时间观念。翻译稿件一般都有严格的时间限制。客户要求几点交稿,只能提前不能推迟。很多人,尤其是刚毕业的大学生,时间观念不强,刚开始觉得时间很宽松,一会儿看个新闻,一会儿聊个八卦,等到快要交稿的时候,才火急火燎地开始赶,最后错误百出。这一点对于自由翻译更加重要,在公司还有条条框框的约束,自由译员就全靠自律了。有些公司为了省钱,在网上找兼职翻译,时间价钱都谈好了,等到交稿的时候,译员交不出稿来,邮件不回,电话不接,让人叫苦不迭。有时候,准时交稿甚至比质量更重要,在规定时间内做出能接受的稿件来,就算不完美,也比没做完要好。

最后,要有主动学习的精神。像我在前面说的一样,翻译会遇到各种类型的文件。目前只有极少数大型翻译公司会将译员细分,各自负责特定领域的文件,大多数公司都是“一把抓”,今天翻译了一份协议,明天可能就要翻译一份菜谱。所以,工作之余,要自觉学习,各方面的书都要看一点,不求精通,但求了解。在学校的时候,老师就说做翻译要成为“杂家”,一点不错。此外,语言本身就是博大精深、学无止境的。只有不断修炼内功,才能更上一层楼。

PS:翻译公司一般都分英译中部门和中译英部门。我毕业后进的第一家公司是分到了英译中,后来也一直是在做英译中,所以我分享的一切心得体会都是关于英译中的。有时候感觉自己有点像跛脚,中译英水平有待提高,有经验的朋友请分享给我。


手把手教你做笔译(1):你适不适合做笔译?
在八个小时的工作时间内,大部分都是“人机对话”,如果不能从字里行间寻找乐趣,如果不能为弄清一个复杂冗长的句子结构而欢呼雀跃,如果不能为灵机一动想到的好词而沾沾自喜,你可能一个星期也坚持不下去。做笔译要耐得住寂寞。但对翻译感兴趣的人会觉得翻译是一门艺术,愿意花时间去琢磨,翻译完...

【日中翻译实战】如何登录日本翻译公司做自由笔译工作?——咪酱妈妈...
在日本,自由笔译属于“自营业”,类似于个体户,与公司之间是交易关系。接工作的途径主要有三种:通过翻译中介平台、通过翻译公司以及自己直接接活。通过翻译中介平台,注册为译员后,可以在平台上寻找工作。这种方式门槛较低,适合初入行时练习。但缺点是每次与客户沟通都需要亲自进行,费时费力,且单价较...

英语翻译有什么技巧
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成...

口译,笔译翻译笔记怎么做
1. 帮助整理逻辑,调整语序。有的演讲者说话重复啰嗦,逻辑有点混乱,需要边听边整理。这里就需要笔记来整理个逻辑线出来。2. 帮助记细节。尤其是数字、日期、人名、地名之类的关键信息,不容出错的一定要记准确。3. 延长记忆。并不是每个讲者都会客气地讲个1-2分钟就停顿给你翻译。很多时候讲者会越...

英语笔译三级难度与二级难度的差别大吗?
CATTI二级笔译(二笔)题量很大,需要把握好时间,不然会做不完的。CATTI三级笔译综合科目题型介绍三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的基本技巧和能力。实务部分:英译汉和汉译英各一篇,一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)。英译汉题占50分,汉译英题占50分。实务部分考试基本要求:1.能够运用一般...

成为一个出色的笔译需要做什么
(1) 扎实的双语或多语基础(听说读写全方位);(2)广博的知识面和虚心求教的心态;(3)积极努力,不断超越自己;(4)熟练使用互联网信息和特定的翻译软件平台\/工具(Trados、SDLX、WebCATT、WordFast等);(5)高度的责任心,对自己和客户负责,对自己的翻译质量负责;(6)紧迫的时间观念和...

请问有人做过翻译吗,笔译的那种,我有三级笔译证,希望平时做一些兼职。请...
否则很容易被无情淘汰,因为普通笔译工作者的数量实在是太过庞大,持有专八证书、六级证书、CATTI 证书的所谓的“翻译”确实太多太多了;正因为如此,合格笔译者凤毛麟角,测试10人(一般应聘者至少专八以上水平或硕士)往往都难物色到一位较理想的笔译人才,因此合格笔译人才月入15000张左右是司空见惯的...

有从事英文笔译的人吗?中文翻译至英文的话,你们一般一个小时能翻译多少...
我兼职笔译,速度要看看是否是你熟悉的,我主攻电气,有一个软件,他可以记录下你曾经翻译的词汇,随着积累翻译会越来越快

初中学历+NCRE1级+CATTI笔二,能大概找个稳定的工作不?
一楼所说的收入6000+这个其实联系不上,首先这个证书和考试跟你的实际工作能力是两回事;其次对于无经验刚入行的笔译来说,收入一般都很低,至少肯定没有6000那么高(除非你超人,一天能翻译5000字以上,一个月30天不间断工作);我刚开始做笔译的时候,英译中才40元\/千字,中译英也不过7、80元\/千...

一本英语翻译专业的学生 一般回过全国翻译专业水平考试(CATTI)几级
一般是三级,而且三级很好过。优秀的可以过二级,二级属于中级职称,本科阶段能过CATTI 2,应该说相当不错了。这个跟一本不一本没多大关系,主要看学校英语的好坏和学生自己的基础、努力情况。英语研究生阶段考CATTI 2就容易很多。楼主如有关于CATTI 考试方面的问题,可以咨询我,本人08年过的CATTI 2,对...

太子河区18270497815: 内向,不善于社交的人适合做笔译吗?笔译好就业吗? -
龙放七叶: 当然可以,而且也很适合做编辑工作,笔译好的去出版机构做翻译编辑容易就业.

太子河区18270497815: 我是选择一个月拿死工资5500的英语笔译工作,还是做一个月3000,一次提成有可能是几万和十几万的 -
龙放七叶: 我想你可能是国内拔尖外语类大学的本科毕业生,或者是翻译硕士、英语硕士吧!笔译工作十分艰辛,上升空间狭窄,虽然也能锻炼和提高些能力,但太有限,三五年后你的工资基本上不会有太大涨幅的,笔译这行就这样,我做了近六年笔译...

太子河区18270497815: CATTI三级笔译,自己练习的话,选教材和辅导书上的文章好呢还是选模拟题和真题练好? -
龙放七叶: (1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化.用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路.英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味.(2)新文章:以后大...

太子河区18270497815: 英语笔译的发展前景. -
龙放七叶: 1、如果从目前的发展前景来看,口译肯定是比笔译要好些,我同意2楼的说法,资深笔译还是非常吃香的.如果你水平一般,那就不好说了.至于机器翻译,那个太不准了,用过得都知道哈. 2、楼主你说你很想从事笔译,我想请问你是真的想...

太子河区18270497815: 我如何才能成为一个英语翻译啊 -
龙放七叶: 一,要具备热情和兴趣.你肯定有一定的口译兴趣,但只有饱满的热情才能够驱使你加倍努力.你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行.但是,如果犹豫徘徊,那么,本来行的也肯定不行;如果满腔热情,急流勇进,那么,你肯定...

太子河区18270497815: 今年马上30岁了,现在学习英语几年能做笔译 -
龙放七叶: 英语学习如果起步了关键还是要自己每天的坚持,但是笔译的工作还是有系统的要求的,建议先去找老师了解笔译的学习方向,方向不明确事倍功半..如果语感好又能坚持,其实两三年还是可以达到要求的,万事都有可能嘛..多听BBClearningEnglish,看看国家地理,每天做听力.听力还是会变好的

太子河区18270497815: 当一个日语翻译大约需要多少年学习日语的功底 -
龙放七叶: 确实,不一定你学了很多年就一定翻译的好,但是你的翻译经验有过很多年,自然会翻译的得心应手一些. 而且,翻译里面也要分很多种:笔译,口译 口译一般主要是,会议翻译,陪同翻译等,像会议翻译的话,也分交传和铜同传,交传校对...

太子河区18270497815: 什么人适合做翻译 -
龙放七叶: 当然是听、说能力强的人

太子河区18270497815: 英语专业女生做翻译,老师,还是外贸好呢?
龙放七叶: 看你的 简介之后 你果断做翻译啊 ,但是你说 不愿意做笔译 那就做口译啊!你不是说:“我的性格比较外向,专业知识很扎实,英语口语不错 ,面试老师说我口语特别好” 看来你很适合做口译啊 ,而且口译待遇很好的 你在广州或者深圳肯定有很好的发展哈!O(∩_∩)O哈! 不知道你是哪个大学的... 呵呵

太子河区18270497815: 当一名英语翻译需要出国学习吗?笔译和口译有什么不同,当笔译是否难度小一些,工资少些?谢谢. -
龙放七叶: 英语翻译并不需要出国学习,如果是需要英译中的话.那么需要考口译证出来,再加上实际的训练就可以了.口译证分中级口译和高级口译,高口更难一些,能够考出来的话应付翻译场合没问题了.笔译就是从事书面翻译工作.其实考口译的时候,会有笔试.如果只是笔试过了.就只有笔试过了的证书,如果笔试过了参加口试,口试过了才有口译证; 笔译难度小一些,相对来说.现在找口译的多,机会也多,工资较高,尤其是随同翻译和同声传译.其实能够随同翻译就很不错了!希望对你有帮助.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网