为什么日语汉字读音不一样

作者&投稿:卞丽 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日本字里面为什么还有汉字?~

古代日本,只有语言而无文字。在我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始逐渐用汉字作为本国文字,用以记载日本语言。后来,又根据汉字创造了日文字母——假名(仮名)。
最初,日本直接把汉字作为表音符号(字母),一句话中有几个音节,就用几个汉字来标注读音,这便有很大不便。后来,他们便采用简化的办法,模仿汉字的草体来标注读音,这就形成了日本的草书字母——平假名(平仮名);同时,又模仿汉字的楷书,切取其中一部分而形成了日本的楷书字母——片假名(片仮名)。
有了假名之后,日本文字就大为简化,但有很多词语仍需要借用汉字来表达,而且越是历史久远的文字,其中用的汉字越多。因此,日本的文字便成为汉字与假名的混合体。汉字一般用来表意,假名大多用来表音。

就连英语都有美式和英式发音的区别,更何况日语和汉字呢。
发音不同没有什么办法,辛苦一点,记住就行了。
我也有在学日语,就跟当初学英语一样,要记的东西很多,发音,书写,意思,语法……
也在多练习发音和听力哦
加油

因为日语汉字读音分训读和音读,两种读法读音不一样。

君が爱しくて的爱是训读,爱してる的爱是音读。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

扩展资料:

一、音读词例:

青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)

翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)

人(じん,にん)、幸福(こうふく)

日语的人数表示法中,有的用训读,有的用音读。

一人(ひとり)、二人(ふたり)、三人(さんにん)、四人(よにん)、五人(ごにん)、六人(ろくにん)

七人(しちにん)、八人(はちにん)、九人(きゅうにん)、十人(じゅうにん)。

二、训读词汇:

青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)

読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)

在日语的个数表示法中,口语中多用训读。

一つ(ひとつ)、二つ(ふたつ)、三つ(みっつ)、四つ(よっつ)、五つ(いつつ)、六つ(むっつ)

七つ(ななつ)、八つ(やっつ)、九つ(ここのつ)、十(とお)。

参考资料:百度百科-训读

参考资料:百度百科-音读



日语的汉字有音训两读,音读多是隋唐时的汉字读音,现在可以发现这些字词的读音和吴语或闽南语(这些南方语系多保留了古汉语的读音)中的读音很像,如‘世界‘一词,在日语和闽南语中读音几乎是一样的。日语的训读就是原来有的读音,不是中国传去的,但套一个表意的字,如’君‘,日语训读kimi"きみ"就是继承下来的读音,而‘君‘的音读kun"くん"就是古时中国传去的。所以日语的高级汉字词汇,或是多数汉字名词都是音读的,而训读的汉字词多为低级词汇和动词。有点像英语中的高等词汇多是法语词汇一样。所以你说的你听的同字不同音的,可能多数为训读的,少数为音读的。训读的是和汉语完全没关系的,但音读听不出来可能是读音和现代汉语变化太大(会闽南语的各位可能会多听出来一些日语词汇)。看下图体会一下,看出用训读的多是动词、形容词。



韩语在世宗大王发明谚文(韩国字)以前朝鲜半岛一直说韩语书汉字文言,导致只有贵族才能识字,而且还要学文言语法,所以那个时候的汉字读法皆是汉音。在世宗大王发明谚文以后,可以进行汉谚混写,这时,他们的固有词就用谚文书写(和日语一样就是原有的低级词汇以及助词动词),汉字词就用汉字书写(看上去有点像现在的日语),如下图。

日语要学好必须每天坚持学习。为了方便大家的交流学习,也是创建了一个群每天都有分享学习方法和专业老师直播日语课程,这个群的开始是:六二九中间是九五七末尾是五三七,按照顺序组合起来就可以找到,免费送日语自学资料600多G网盘,学习过程中的一个氛围相互之间的交流是相当重要的,进群相互学习交流也是必不可少的。



到了20世纪50年代因各种原因朝鲜半岛的民族独立与排外意识急剧燃烧,慢慢的就把韩语中的汉字废了,全部改用谚文,汉字词直接用表音的谚文(就像所有字用汉语拼音写)。所以你现在听到韩语中有些词读音好像有点像中文,而且意思一样的词,其实就是汉字词,但你看着不像是因为你看的是拼音(谚文)。



第一个是训读,第二个是音读。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。

有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。

部分词例如下:
音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)

训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)

在日语的个数表示法中,口语中多用训读。
一つ(ひとつ)、二つ(ふたつ)、三つ(みっつ)、四つ(よっつ)、五つ(いつつ)、六つ(むっつ)、七つ(ななつ)、八つ(やっつ)、九つ(ここのつ)、十(とお)。

日语的人数表示法中,有的用训读,有的用音读。
一人(ひとり)、二人(ふたり)、三人(さんにん)、四人(よにん)、五人(ごにん)、六人(ろくにん)、七人(しちにん)、八人(はちにん)、九人(きゅうにん)、十人(じゅうにん)。

有并且很正常。
最经典的一个例子当属“生”这个汉字,日语里可以有这么几种读音:
音読:しょう、せい
训読:なま、き、いく、生(う)む、生(あ)る、生(い)かす、生(は)やす、生(む)す
你上面的例子第一个是训读,第二个是音读,一般来说对中国人来讲音读比较好记因为是模仿汉语发音的,训读一般无规律可循,仅仅是借用汉字表意而已,一般只有死记。大多数汉字都是有两种或者两种以上读音的,同时兼备音读和训读。当然例外也有,比如和制汉字“峠”表示山巅或事物的顶点,病状的危险期等,只有touge一个读音,没有训读。而有的偏僻汉字也只有音读没有训读,比如鹭就只有音读ro,指白鹭这种鸟。

因为汉字在日语里有分音读和训读,这个现象很普遍。
像你举的例子,名词的爱读成あい,形容词就读成いとしい.
少女,可以读おとめ,也可以读成しょうじょ,意思一样的。要看具体用法和习惯来决定。单个少女的话就会读前者,如果加上什么前缀的话,比如魔法少女,就会读后者

例子真的有很多很多,看到不同就多查查字典自然就记住了.

相反地,即使是同样的读音也会有几个完全意思不一样的汉字。


日语每个汉字都有音读和训读吗
就有关日语汉字的读音,一般来讲,可分为音读和训读两种读法。而且,同一汉字的音读和训读可以有两种以上的音训读法。当然,有的汉字是只有音读或者训读的哦。和字,一般只有训读。例如: “和字”例如:辻(つじ)、峠(とうげ)、込(こ)む、働(はたら)く、畑(はたけ)……等等。

零基础日语学习,日语汉字的读法有几种?
日文汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文里的汉字都有音、训二读。日文汉字的读法一:音读 “音读”模仿汉字的读音,源自中国的读音,音读按照这个汉字从中国传入日本时的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”3大类。日文汉字的读法一:训读 ...

很多汉字有不同的日语发音 比如言 有时候读い有时读こと到底什么时候读...
言う(いう),这是一个动词,读音是固定的。其他读音基本是和别的字组成的词语,除了こと(连浊ごと)、它还有ごん、げん的读音。这个没有什么具体的规律可循,主要靠自己积累单词吧,有的词也不止一种读音。读こと(或ごと)的词:(言叶、一言二言、独り言)读ごん的词:(过言、雑言、...

想知道是否每一个汉字都有日文发音?
日语汉字的数量比中国文字少 而且有些写法是不相同的 所以有些中国文字不能用日文发音 不知用日文怎读..因为日语汉字没有这些字. 发音方面 一个汉字未必只有一个读音 配上不同字词 或是用在不同地方 不同意思 也可能读音有不同的. 如: 人 ひと (解释:人 这里的人发音 hito ) 二人 ふたり...

日语中汉字读音汇总.
这种汉字本身并没有起到代表说明日语词汇的作用。这种汉字称之为“假借字”当て字(あてじ)。比如,野暮(やぼ),虽然汉字如此写,但这个词汇的意思却是“庸俗,俗气,不懂人情世故”等的意思。只是借用这样的两个字来区分同型词而已。 至于汉字读法的问题。实在没有什么捷径可言。首先,日语汉字分...

日语的发音为什么这么不规则?
人(ひと) 这么念的时候,它的意思仅仅只是普通的表示人 读 人(じん) 的时候,却一定是表示他属于某个地方的人 其次它的读音远不止你知道的那点,还可以读作 人(にん) 人(びと) 超乎你想象的多 以为日语单词有汉字就容易背,这种想法就是错误的,你知道日语汉字“娘”是什么意思吗,...

如何查询日语中的汉字读音?
你可以在网上下载一个日语词典,或者用卡西欧词典,这个比较方便,只要手写输入就能查到读音的(不过词典略贵),或者使用最根本的纸质词典,需要花费功夫。日语中的汉字有音读和训读,所以你想要知道到底怎么读还是以一个单词来查比较好。比如:人 音读是にん和じん像人间(にんげん)、人类(じんるい...

日语汉字是否都有固定的读音
不是的,日语汉字不是固定的。第一种是外来语导致的。“音读”是从中国过来的发音。“音读”根据从大陆传过来的时代的不同会有几个发音。“音读”还有在实际使用上变化过来的“惯用音”。 为此一个汉字会有好几个读音,但一般来说2、3个的。第二种就是根据词语不同造成的。“训读”是日语固有的...

日文中小写つ为什么不发音
不过有个规律,促音一般发生在か さ た は行之前,如にっき(日记)こっか(国家)日文单词有音读和训读之分,音读是从汉语而来,发音接近汉语,训读就是日文读法,这个感觉就好像中文里面的多音字一样。一般而言,两个汉字的词语汉字大部分是音读。比如:生活(せいかつ)里面生是音读,同时,觉不...

学日语怎么知道日语字的读音?
要知道日语的汉字的读音,先需查“日语汉字语音字典”,通过查笔画或拼音来找到这个词的读音,如:“调査”、通过查“日语汉字语音字典”,知道了发音(ちょうさ)、再通过“汉日字典”,查“ちょうさ”的意义。需这样分两步走。但如用电子字典,可通过里面的两部字典分两次来查。 (有的《汉日...

乌苏市13394026487: 为什么日语汉字读音不一样 -
尤亚优福: 和汉语一样,日语中一字多音的现象很普遍.据说日语读音最多的汉字是“一”.

乌苏市13394026487: 为什么日本使用汉字,但是读音却完全不同? -
尤亚优福:[答案] 不能说完全不同,基本每个日语汉字都有“音读”这一读法,是根据中国的读音直接搬过去的,读法虽有差异,但还是听得明白的.比如:新鲜(しんせん)这词跟中文发音一样的

乌苏市13394026487: 中文和日文有什么区别?为什么日文里有与中文一样的字,但发音不一样啊? -
尤亚优福: 不一样.日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”e68a847a686964616f31333431346430(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ). “音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读...

乌苏市13394026487: 为什么日语中同样的汉字发音不一样 -
尤亚优福: 因为是日语,不是汉语... 不过听过一些同学说过,有的日语发音很像闽南语之类的 时间都过了这么久,发音不一样很正常 但是有的发音依然很类似:豆腐,饺子...

乌苏市13394026487: 日语同一汉字读音不一样? -
尤亚优福: 日语里几乎每个汉字都会有音读和训读两种读法.音读是模仿古汉字的读音,有吴音、汉音、唐音等几种,但是这些汉字的发音有很多已经和现代汉语的发音有所不同了.训读是按照日本固有的读音来读这个汉字时的读法.训读词汇多是表达日本固有事物的固有词汇.如:山 音读(さん) 训读(やま)人 音读(にん じん) 训读(ひと)花 音读(か) 训读(はな)分かりましたか.懂了吗?

乌苏市13394026487: 为什么日文当中有一些字是中文字但读音不同 -
尤亚优福: 首先需要纠正一个观点,日语中的汉字与中文的汉字不能混为一谈.日语的汉字,日本人叫「当用汉字」,虽然字形与中国的汉字类似,但已经经过了几千年的演变,其意思与中文有很大的差异.日语汉字一般分为音读与训读.音读的发音与中国的某些方言相近,因为这些词语大多是从中国传到日本的;而与之相对的,训读是为了将日本固有的名词书面化而创造出来的一种读法.比如日本人的名,是先有读音后来为了登记需要加个汉字,所以该汉字的读音或意思不能按中文的意思走.读音问题是个困扰日语学习者的终身问题,只能碰到一个就记住一个,基本没有什么规律可言.

乌苏市13394026487: 日本汉字怎么同一字有时发音不一样 -
尤亚优福: 日语的汉字2113分音读(模仿汉字原本的读音,从中国传过去的.虽然和中文发音有些不同,但大致比较相似,如「5261読(どく)」)和训读(日本固有的读音,套上个意思相同的汉字,如「読む(よむ)」). 再分得细一点的话,音读还可以分为汉音(如「人4102(じん)」)、吴音(1653如「人(にん)」)和唐音(如「行脚(あんぎゃ)」) 训读因为是日本原本就有的词汇版,套在意思相同的汉字上,所以也可能有多种念法.一般来说汉语词汇(就是全都是汉字的词汇)音读较多,使用在较为正式的场合.和语词汇训读较多.学习的时候主要还是要权多看多读,没什么捷径可以走.

乌苏市13394026487: 为什么日语同一个汉字在不同的词中读音不一样 -
尤亚优福: 日语的汉字发音分为音读和训读. 所谓音读,有些类似于汉语的发音,是受到了中国汉字发音的影响.而训读则是日语中独特的读音.

乌苏市13394026487: 日文中的汉字为什么读音和汉字不同?
尤亚优福: 日本文字是日本谴唐使根据中国汉字书法草书而来的,取汉字部首偏旁.其中有很多与汉字相同的字,但是如上面所说,日语发音由日本学者发明,且称为假名(包括平假名,片假名,既是表音文字,又是音节文字.一个假名通常代表一个音节.平假名和片假名知识同一个音节的不同书写形式,即:他们的发音完全一致,只在使用范围不同) 比如这个“娘”,汉语的读音是 niang, 但是在日语里它的读音是 musume ,且是中文 女儿 的意思

乌苏市13394026487: 日本的字为什么和中国的字很像,却读音不一样? -
尤亚优福: 日本汉字音即日语的汉字音读(音読み),是由古代中国直接或间接传入日本的基于汉语的汉字读音.依其传入时间和地点的不同分为以下数种: 古音:早于吴音传入日本的汉字音.可能源于中国上古音. 吴音:在西元5世纪、6世纪传入的字...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网