求李叔同《送别》歌词的英文翻译。

作者&投稿:喻尚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
谁知道李叔同的歌曲《送别》的英文原版歌词~

Dreaming of Home and Mother
作词:J·P·奥特威
作曲:J·P·奥特威
演唱:J·P·奥特威
Dreaming of home
梦想的家
dear old home
亲爱的老房子
Home of my childhood and mother
我童年和母亲的家
Oft when I wake 'tis sweet to find
当我醒来时常常发现这是甜蜜的
I've been dreaming of home and mother
我一直梦想着家和妈妈
Home

Dear home
亲爱的回家
childhood happy home
童年幸福的家庭
When I played with sister and with brother
当我和姐姐和哥哥玩的时候
There’s the sweetest joy when we did roam,
当我们漫步有最甜蜜的快乐
Over hill and thro' dale with mother
和妈妈翻过小山穿过山谷
Dreaming of home
梦想的家
dear old home
亲爱的老房子
Home of my childhood and mother;
童年和母亲的家
Oft when I wake 'tis sweet to find
当我醒来时发现这是甜蜜的
I've been dreaming of home and mother
我一直梦想着家和妈妈
Sleep balmy sleep
温暖的睡眠
close mine eyes
闭上我的眼睛
Keep me still thinking of mother
让我一直想着妈妈
Hark

'tis her voice I seem to hear
我好像听到了她的声音
Yes,I'm dreaming of home and mother
是的,我梦想着回家和母亲了
Angels come soothing me to rest
天使来安慰我
I can feel their presence and none other
我能感觉到他们的存在而不是其他人
For they sweetly say I shall be blest
因为他们甜言蜜语地说我必蒙福
With bright visions of home and mother
带着对家乡和母亲的美好憧憬
Childhood has come
童年已来
come again
已来
Sleeping I see my dear mother
睡梦中我看见了我亲爱的母亲
See her loved form beside me kneel
看到她在我身边的爱的身影
While I'm dreaming of home and mother.
当我梦见家和妈妈的时候
Mother dear whisper to me now
亲爱的妈妈现在对我耳语
Tell me of my sister and my brother;
请给我讲讲我的姐姐和哥哥
Now I feel thy hand upon my brow
现在我感觉你的手在我的额头
Yes,I'm dreaming of home and mother
是的,我梦想着回家和母亲了

扩展资料
《梦见家和母亲》是一首由美国作曲家奥德威创作于1851年的歌曲,这首歌曲在美国南北战争期间作为一首带有伤感色彩的歌曲流传于美国南北。
19世纪40年代末奥德威与父亲亚伦奥特威一起在波士顿创办了一家音乐商店。《Twinkling Stars are Laughing love》是他在1855年创作的一首代表歌曲。
《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother)有日本的版本《旅愁》和中国的版本《送别》。
参考资料来源: 百度百科—梦见家和母亲

《送别》
谱曲:约翰·庞德·奥特威
编词:李叔同
长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时还,来时莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,惟有别离多。

扩展资料
创作背景:
《送别》曲调取自约翰·庞德·奥特威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。
李叔同在日本留学时,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。而李叔同作的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。
社会影响:
1、20世纪20年代到40年代,《送别》是作为在新式学堂中教授的学堂乐歌,广为传唱,受到大众的深爱。
2、1970年代和1980年代,《送别》作为插曲或主题曲分别出现在电影《早春二月》和《城南旧事》中,更使其脍炙人口,传唱不息。
3、1997年中国摇滚乐队唐朝乐队在其第二张专辑《演义》中对《送别》作了改编演唱。
4、1990年代电视剧《千王之王重出江湖》中,也使用了《送别》作为插曲。
5、2010年电影《让子弹飞》片头使用歌曲《送别》,用以说明该电影所述故事发生在民国初年。
6、2013年电影《厨子戏子痞子》电影插曲为歌手朴树翻唱的版本《送别》,朴树的版本采用了完整版的歌词。
参考资料来源:百度百科-送别

网上帮你找到了2个版本,请你自己斟酌一下吧。
Version 1:

长亭外 Beyond the distant pavilion
古道边 Beside the ancient road
芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky
晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets

天之涯 地之角 To the ends of the earth and corners of the seas
知交半零落 Half our friends are scattered
一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine
Let's enjoy what joy remains
今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay

Version 2:

长亭外 古道边 On the ancient road by the Farewell Pavilion,
芳草碧连天 green grass stretches far into the sky.
晚风拂柳笛声残 With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute,
夕阳山外山 the setting sun silhouettes layers of hills.

天之涯 地之角 In the far distant quarters of heaven and earth,
知交半零落 half of my friends are gone.
一瓢浊酒尽余欢 With a cup of turbid wine to swallow my merriment,
今宵别梦寒 I wait for a chilly farewell dream tonight.

长亭外 Beyond the distant pavilion
古道边 Beside the ancient road
芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky
晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets

天之涯 地之角 To the ends of the earth and corners of the seas
知交半零落 Half our friends are scattered
一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine
Let's enjoy what joy remains
今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay


送别歌歌词
送别歌 歌手:佚名 作词:李叔同 作曲:李叔同 歌词:长亭外,古道边 芳草碧连天,晚风拂柳笛声残 夕阳山外山,天之涯 地之角,知交半零落 一瓢浊酒尽馀欢,今宵别梦寒 长亭外,古道边 芳草碧连天,晚风拂柳笛声残 夕阳山外山,情千缕 酒一杯,声声离笛催 问君此去几时来,来时莫徘徊 草碧色,水...

歌曲《送别》的词作者是谁?
梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。而李叔同作于1914年的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。如今《旅愁》在日本传唱不衰,而《送别》在中国则已成骊歌中的不二经典。沈心工也曾根据《梦见家和母亲》写过一首《昨夜梦》,但最终没有抵得过李叔同《送别》的光芒。

《送别 长亭外》的完整歌词
天之涯,地之角,知交半零落。一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。李叔同《送别》手迹似未留存。《送别》最初发表版本见于裘梦痕、丰子恺合编的《中文名歌五十曲》。此书收入李叔同作词作曲或者填词的歌曲作品十三首。1927年8月由开明书店出版。有人说此书在1921年出版,是错误的。此书的歌词字体不是标准...

李叔同《送别》词
《送别歌》作者:李叔同 全文:长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽馀欢,今宵别梦寒。长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。情千缕,酒一杯,声声离笛催。问君此去几时来,来时莫徘徊。草碧色,水绿波,南浦伤...

儿童歌曲送别的歌词
歌曲:送别 歌手:儿歌 填词:李叔同 谱曲:约翰·庞德·奥特威 歌词 长亭外,古道边,芳草碧连天 晚风拂柳笛声残,夕阳山外山 天之涯,地之角,知交半零落 一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒 长亭外,古道边,芳草碧连天 晚风拂柳笛声残,夕阳山外山 天之涯,地之角,知交半零落 一瓢浊酒尽余欢,今宵别...

李叔同《送别》原唱
他演唱的《送别》以其深情的演绎赢得了广泛的好评和赞誉。《送别》这首歌曲曾经在上世纪50年代风靡一时,成为了中国乐坛的经典之作。它曲调悠扬动听,歌词富有诗意,讲述了离别的情感。该曲在李叔同的演唱下更是催人泪下,引起了无数听众的共鸣。尽管李叔同在演唱生涯的后期并未正式录制这首歌曲的唱片,...

歌曲《送别》(李叔同)的歌词
长亭外,古道边,芳草碧连天 晚风拂柳笛声残,夕阳山外山 天之涯,地之角,知交半零落 人生难得是欢聚,唯有别离多 长亭外,古道边,芳草碧连天 问君此去几时还,来时莫徘徊 天之涯,地之角,知交半零落 一壶浊洒尽余欢,今宵别梦寒

《送别》这首词的作者是谁?
《送别》的歌词与曲调在意境和形式上达到了无与伦比的和谐与统一,显示了作者超然的思想境界与非同一般的艺术修养及创造性。因此,人们将日本犬童球藏的《旅愁》和李叔同《送别》并称为“异国双璧”加以赞美。《送别》这首词的意思和背景来历 《送别》是李叔同作词的一首清凉歌,作曲者是美国的J·P实德...

弘一法师的歌词《送别》怎么写?
词:李叔同 曲:安东·利奥波德·德沃夏克 唱:朴树 长亭外, 古道边 芳草碧连天, 晚风拂柳笛声残 夕阳山外山, 天之涯 地之角, 知交半零落 一壶浊酒尽余欢, 今宵别梦寒 情千缕, 酒一杯 声声离笛催, 问君此去几时还 来时莫徘徊, 天之涯 地之角, 知交半零落 一壶浊酒尽余欢, 今宵别...

《送别》的完整版歌词,李叔同的那个
歌曲名:送别 作词:李叔同 长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时还,来时莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,惟有别离多。

奉节县15561297765: 求李叔同《送别》歌词的英文翻译. -
攸购天方: 网上帮你找到了2个版本,请你自己斟酌一下吧. Version 1: 长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping ...

奉节县15561297765: 《送别》的歌词英文翻译 -
攸购天方: 送别(长亭外)A Valediction 李叔同 by Li Shutong 长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willowsDying ...

奉节县15561297765: 英语翻译将李叔同的“送别”译成英文.送别 长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风拂柳笛声残,夕阳山外山.天之涯,地之角,知交半零落,一斛浊酒尽余欢,... -
攸购天方:[答案] Farewell Changting outside Road edge Grass sky,Breeze Fu Liu piping disability,Sunset Hill outside the mountain.Days,Ya,To the angle,Familiar half-scattered,I do a Gok of liquor Huan,Tonight Do not Me...

奉节县15561297765: 《 送别》英文歌词
攸购天方: Version 1:长亭外 Beyond the distant pavilion古道边 Beside the ancient road芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willowsDying flute notes linger still夕阳山外山 On the hill ...

奉节县15561297765: 送别英文歌词 -
攸购天方: 送别 长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows Dying flute notes linger still 夕阳山外山 On the hill ...

奉节县15561297765: 李叔同的送别 翻译一下 -
攸购天方: LiShuTong send-off

奉节县15561297765: 英语大神们,能用英文介绍一下李叔同的歌曲《送别》吗?简单点就好,谢谢! -
攸购天方: 《送别》是李叔同作词的一首清凉歌,作曲者是美国的J·P实德韦,它是一首学堂乐歌.学堂乐歌多采用欧美、日本等国歌曲的既成曲调填写而成.《送别》后来被我国电影《早春二月》、《城南旧事》作为主题歌和插曲.该曲诉说一种离别之...

奉节县15561297765: 英语老师不教我的班级了了我想在送别会上送一首英语诗歌作为感谢,但我英语一向不好请各位帮帮忙! -
攸购天方: 李叔同《送别》 长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows Dying flute notes linger still 夕阳山外山 On ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网