中国人名翻译成韩文到底应该采用音译还是采用意译。

作者&投稿:桂富 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中国人名字翻译成韩语~

中国人名翻译成韩语有两种方法。一种是传统的字译(意译),另一种是现代汉语的音译。
王晓静
1 字译
韩文:왕효정
罗马音:wang hyo jeong。
2 音译
韩文:왕 샤오 징
即汉语拼音:wang xiao jing。

韩文一个字只有音,没有意
音译

都是音译。一般汉字有相应的韩语字对应,特别是人名,他们有人名对照表。韩国人每个人都有韩文名和汉字名。

一般是音译 因为韩文里面有很多汉字词 虽然形不同 但是音相似

都可以。
在韩国除了跟人交朋友是用不到韩文名的。
正规场合都是用汉语拼音。也就是拉丁字母书写姓名。

私以为,人名当属专有名词,应该用音译才对吧。。。。


中国人名字翻译成韩语
王晓静 1 字译 韩文:왕효정罗马音:wang hyo jeong。2 音译 韩文:왕 샤오 징即汉语拼音:wang xiao jing。

中文名字翻译成韩文和发音?
ryeomye 乔鑫鑫 교흠흠gyo heumheum 中国人名翻成韩文是按中文汉字在韩语中的读音翻译的。一个汉字对应一个韩语读音。韩国人名译成汉语也是一样,但一个韩文字可能对应几个汉字,所以他们强调是哪个汉字。比如“흠”对应的汉字有“鑫、欠、钦”.反过来(即中国人名译成...

用韩语怎么写自己名字
中国人名译成韩文还有一种译法叫做音译,即用韩字记述现代汉语的发音。如:王妮译成왕니,就是汉语拼音 wang ni。

黄誉雯韩语
第一种是按照汉字来翻译.就是 黄誉雯 = 황예문 发音是 Hwang Ye moon (书写方法是 황 : ghkd , 예 : dp(按住SHIFT) , 문 :ans .)但是有个弊端 : 一般中文名字翻译成韩语后,叫起来很别扭,很不舒服.所以采用这种翻译方法 一般是用在韩国本...

谁能把我的名字翻译成韩文,我的名字是 (欢欢)
欢欢的韩文是:환환。罗马音 hwan hwan。中国人名翻成韩文有两种方法,一是传统的字译,另一个是现代汉语的音译。字译是一个汉字对应一个韩字地进行翻译。如:欢--->환。音译是用韩文来记述现代汉语的发音,就像翻成英文的方法一样。欢欢翻成韩文的字译和音译恰巧是一样的,...

中文名字怎样翻译成韩文?
中国人名翻成韩文有两种方法:字译和音译。字译是传统的翻译方法。所谓字译就是一个汉字对应一个韩字的进行翻译。音译就是用韩文字母来拼写汉语拼音。就像把中国的人名翻成英文一样。你提问里的翻译是字译。字译的意思与中文的意思一样,所以也叫意译。

中文名字翻译成韩语!!
우 ? 我第一听说刘翻译为 리。。。韩国主持人 刘在石 ——》유재석 所以刘雨为 유우 you wu 刘娅莉-->유아리 you a li 樊京-->번경 bang gyiaon 姓 번 这个比较罕见 ...

中文翻译成韩文。姓名.
佳佳: 가가俊俊: 준준PS:韩国很少有用两个一样的字当名字的~如果只是口头上的昵称~可以用:佳佳: 가아俊俊: 준아

翻译人名(翻译成韩文)
梁 婉 晴 양완청 yang wuan ceng

韩国人名翻译
翻译成中文:郑薰(熏,勋 都行)hoon chung是英文写法 韩文写法是:chung hoon 정 혼

玛沁县17749269685: 把中文名字翻译成韩语的话,主要是根据音译还是字译呢?
撒卢加替: 韩语里有相对应的汉字,韩国人起名字也有好多是看那个起的 .“千字文”... 如果你的名字在他们的汉字里没有,那就只能音译了... 中文:"世成" 韩文: 세성

玛沁县17749269685: 中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的 -
撒卢加替: 中文名字翻译成韩语是按两种方法翻译的:传统的字译和现代汉语的音译.字译:一个汉字对应一个韩字地翻译.如张晓明翻译成장효명.即张—>장,晓—>효,明—>명.音译:用韩文来记述现代汉语的发音(就像翻译成英文一样).如王丽颖,翻成왕리잉.即汉语拼音wang li ying.

玛沁县17749269685: 你好,请问中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的?
撒卢加替:韩语分为固有词和汉字词,固有词是韩民族原本就有的字,其读音与汉语不同.但汉字词是从汉语中发展来的,其读音与对应的汉语类似.中文名翻译为韩文名时都是从韩文汉字词中选出对应的韩文,每一个韩文字都对应一个汉字. 虽然韩文...

玛沁县17749269685: 关于中国翻译韩国姓名.是不是音译? -
撒卢加替: 名也不是的 只要韩语中有用到的汉子 都会有一定的音也许韩语中读音是一样的 但是汉语中可能会不同 比如新是신 馨是형 心是심 鑫是흠欣是흔 每个字都有一定的意思 韩语中使用的汉子也是有含义的 有没有翻译名字的软件我不知道 本涛翻译成韩语是 본도

玛沁县17749269685: 请问韩语人名的译法,是音译还是..
撒卢加替: 音译 一般姓氏都是译成比较常见的.

玛沁县17749269685: 关于韩语翻译中国人名地名的问题、 -
撒卢加替: 복경 比较常用 不过两个韩国人都知道 他们国家很多外来词 以前就是中文多 现在英文音译特别多 但一般 人名 翻译成汉语的话 还是有区别 韩语跟很多中国字 还是能对上号的 很多发音跟中文很像 也有很多不一样的 望采纳

玛沁县17749269685: 中文名翻译成韩文是应该音译还是意译?
撒卢加替: 你怎么研究语言去啦? 人名是音译,DEN CHANG KEI先生 SONG HYE KYO LEE JUNG HYUN

玛沁县17749269685: 韩语名字翻译的问题~ -
撒卢加替: 原来是 우 现在音译的话是 위

玛沁县17749269685: 中国名字用韩文咋个写 -
撒卢加替: 你好!中国人的名字翻译到韩语一般有两种翻译方法第一种是相对传统的翻译方法,字译第二种是比较流行的直接音译的方法,发音与中文完全相同只是写法不同而已!而且更常用!希望会对你有所帮助,...

玛沁县17749269685: 怎么把中文名字改成韩文? -
撒卢加替: 中文名字改成(翻成)韩文有两种方法:字译(也叫意译)和音译.1 字译就是一个中文汉字对应一个韩字,这种方法叫做字译.意思不变,因此也叫做“意译”.是一种传统的译法.2 音译就是用现代汉语的读音翻译.目前在韩国很流行.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网