求高手翻译!英文(不要百度等等翻译直接复制过来的!!)。谢谢!

作者&投稿:纵趴 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求高手翻译!英文(不要百度等等翻译直接复制过来的!!)。谢谢!~

because different nations have different religious faith, political system, art history and so on, so they have "Vacuum Zone". we call this Culture vacancy phenomenon.
for example, here in China, we have a well-known proverb. it goes like this: One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys. it is really not that easy to express it in a vivid way, for china is a nation that believes in Buddhism. Buddhism influences chinese people deeply. while England and other western countries believe in Christianism, so they are unfamiliar with the word "monk", and they also have no idea about the allusion of monks. when we do the translation, if we only pay attention to the meaning, we can use the existed phrase One boy's a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy,or Too many cooks spoil the broth. if we pay attention to the form, we can translate it as this One monk, two buckets; two monks, one bucke; three monks, no bucked, no water——more hands,less work。Equivalent translation can express something in a short way, and we can understand easily. if we use "boy" or "cook " to take place of the vehicle "monk", we will lose some key words, such as "to bring water" and "to drink water", and in such way, we put some western culture into translation. word-for-word translation, the form is close to original text, but maybe it can not express the meaning clearly, and the translated text can be tediously long. as to how the choose the way to translate, different people have different ideas. if we want to introduce our chinese culture to westerners who want to know more about china, and we can choose word-for-word translation added some description. if our aim is to please ordinary wenterners, we had better adopt Equivalent translation.
for there is Culture vacancy phenomenon, we can see various expressions in different languages. in the book Language and Culture, there is a vivid example. if there are so many people in a swimming pool, and the water is very dirty, a chinese may describe it as to cook the dumplings in sesame paste. but as a foreigner, he has no idea of sesame paste and dumplings, so he will not feel funny at such description. if a foreigner want to describe a crowded scene, he will say “It was packed like sardines". and for our chinese, if we do not know sardine, we can not appreciate it either. this is called "the biggest challenge in translation" by Wang Zuoliang. something we can understand easily without any explanation in a culture, but in another culture, we will try our best to explain. as to the the traditional Chinese calendar, Chinese era, and Eight Diagrams , if we do not add some detailed explanation, it is really hard for foreigners to understand.(终于翻译完了,希望能帮到你。。。o(∩_∩)o )

Emotional education is part of the educational process, it is concerned about the high school students of the educational process of attitude, emotions, feelings and beliefs in order to promote the healthy development of students' individual and society as a whole. Emotional education is the education of the student body and mind feel pleasant. Emotional education is part of the education process, through respect and nurture students' social emotional quality in the educational process, to develop their emotional self regulation, prompting them to have a positive emotional experience on learning, life and everything around, the formation of independent, character and personality characteristics, and truly become the moral, intellectual and physical fitness, beauty, and attitude toward labor and habits of all-round development of socialist consciousness and culture workers.

The so-called emotion teaching of English teachers in the teaching of "people-oriented", the use of psychological theories and methods, consciously stimulate and mobilize the positive emotional factors conducive to learning English students to cultivate interest in learning, and enhance motivation, self-confidence, initiative and purpose, to improve English teaching, enabling teachers and students to participate in the teaching and the harmonious development of students improve the overall quality and personalized approach to development. Teaching the teachers teach and students learn a unified exchange between teachers and students to communicate with each other, inspired each other. In this process, the teachers and students share their thinking, experience and knowledge, to exchange each other's emotions and experiences, in order to achieve common development. Emotional factors in English teaching refers to teachers on students 'emotional converted to meet the reasonable demands of the students' learning behavior.

The emotional education of the general objectives include three elements: to develop students' social emotional; self-regulatory capacity of their emotions and feelings; the relationship between self, environment, and both have a positive emotional experience. These three aspects last point of the completion of the entire educational objectives and the Healthy Personality, which is the ultimate or final goal of the emotional education. This is consistent with the goal of basic education, which will ultimately facilitate adaptation to the formation of the comprehensive development of socialist modernization.

Emotional education is always able to arouse students' intrinsic interest in learning, students with interest into the classroom to further develop their interest in quality and in the process of learning, such as low-level interest to high-level interest from an unstable interest to the interest in stability to long-term interest from short-term interest.

Emotional education to create conditions to ensure that every student has a successful experience in the learning process in daily interactions have the experience of self-esteem, which can build a positive self-evaluation, resulting in active "self-acceptance".
The emotional education is not a unified model and a fixed program can be followed, the need for teachers to different grades according to different disciplines and the actual situation of each lesson, emotional education ideas under the guidance of the creative work. Emotional education to stimulate students' creative spirit and improve the quality of their creativity. This is also considered to be the core of quality education
情感教育是教育过程的一部分,它关注教育过程中学生的态度、情绪、情感以及信念,以促进学生的个体发展和整个社会的健康发展。即情感教育是使学生身心感到愉快的教育。情感教育是完整的教育过程的一部分,通过在教育过程中尊重和培养学生的社会性情感品质,发展他们的自我情感调控能力,促使他们对学习、生活和周围的一切产生积极的情感体验,形成独立健全的个性与人格特征,真正成为品德、智力、体质、美感及劳动态度和习惯都得到全面发展的有社会主义觉悟的有文化的劳动者。

所谓英语情感教学就是教师在教学中“以人为本”,运用心理学的理论和方法,有意识地激发和调动学生有利于英语学习的积极情感因素,培养学习兴趣,增强学习动机、自信心、主动性和目的性,提高英语教学效果,从而实现教学中的师生共同参与并和谐发展,促进学生整体素质的提高和个性的发展方法。教学是教师的教和学生的学的统一,是师生之间相互交流,相互沟通,相互启发的过程。在这个过程中,师生分享着彼此的思考,经验和知识,交流着彼此的情感和体验,以求得共同发展。在英语教学中运用情感因素是指教师把对学生的情感转化为满足学生对学习合理要求的行为。

情感教育的一般目标包括三个内容:培养学生的社会性情感;提高他们情绪情感的自我调控能力;帮助他们对自我、环境以及两者之间的关系产生积极的情感体验。这三个方面最后都指向整个教育目标的完成和健全人格的培养,这是情感教育的终极或最后目标。这与基础教育的目标是一致的,它最终将促进适应社会主义现代化需要的全面发展的人的形成。

情感教育总是能够激发起学生内在的学习兴趣,让学生带着兴趣走进课堂,并且在学习的过程中进一步地发展自己的兴趣品质,如从低级的兴趣到高级的兴趣,从不稳定的兴趣到稳定的兴趣,从短暂的兴趣到长久的兴趣等。

情感教育要创造条件保证每一位学生在学习过程中都有成功的体验,在日常交往中都有自尊的体验,从而能够建立积极的自我评价,产生积极地“自我接纳”。
情感教育没有一个统一的模式和固定的程式可以遵循,需要教师根据不同学科不同年级和每一堂课的实际情况,在情感教育思想的指导下,创造性地开展工作。情感教育有利于激发学生的创造精神,提高他们的创造性素质。这也被认为是素质教育的核心。

  Each nation because of religion, political system and the different aspects of human history, killing language expression of "vacuum" zone, which is the culture vacancy phenomenon.
  For example, in China has a household proverb: one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys, to put an aptitude for appearance this proverb into English is not so easy. Because China is a country with mainly buddhist belief in Buddhism, and the influence of the Chinese entrenched Britain and other western countries are Christian countries, their "monk" this concept about three monks is unknown, but the story is poorly understood. When translation, if only retransmission meaning in English, can apply mechanically county idiom:One boy's a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy,或者Too many cooks spoil the broth。If the heavy form, it can be used with explanation: honeycombedOne monk, two buckets; two monks, one bucke; three monks, no bucked, no water——more hands,less work。Set of translation, expression succinct, meaning clear. But will the analogized body "monk" instead of"boy”and“cook” ,And lost a few key words, such as "carry water", "draft" etc. Implanted western culture: literal translation, form the original, but close to preach meaning, and the less effect may be a bit procrastination. How to choose and then think differently. Such as purpose is to try and more likely to put Chinese culture to the western readers, introduced in wants to know more Chinese culture as the object of western readers, appropriate USES literal charging method. If the purpose is to amuse the readers, is for the general reader of western translation, appropriate USES set of translation.
  Because have culture, so there is a language vacancy of expression ways. The book language and culture ZhongJu a vivid example. A Chinese person is too much, to describe pool water too dirty, will say "like sesame paste boiled dumplings"; Foreigners is not eaten sesame paste haven't seen dumplings, didn't this parable humor. Westerners describe people more crowded, said is"It was packed like sardines”"(plug like sardines); and no seen of sardines Chinese also can not enjoy the beauty zuoliang. This is pointed out in the biggest difficulty" translation "- a culture self-evident things, in another culture takes great effort but be explained. As for like Chinese culture's lunar seven sessions, tian gan, Yin and Yang gossip, etc, which in the process of translating if not detailed explanation, I'm afraid it is more difficult to understand.
  我帮你全部翻译了,,你自己看吧

Each nation because of religion, political system and the different aspects of human history, killing language expression of "vacuum" zone, which is the culture vacancy phenomenon.
For example, in China has a household proverb: one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys, to put an aptitude for appearance this proverb into English is not so easy. Because China is a country with mainly buddhist belief in Buddhism, and the influence of the Chinese entrenched Britain and other western countries are Christian countries, their "monk" this concept about three monks is unknown, but the story is poorly understood. When translation, if only retransmission meaning in English, can apply mechanically county idiom:One boy's a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy,or too many cooks spoil the broth。If the heavy form, it can be used with explanation: honeycombedOne monk, two buckets; two monks, one bucke; three monks, no bucked, no water——more hands,less work。Set of translation, expression succinct, meaning clear. But will the analogized body "monk" instead of"boy”and“cook” ,And lost a few key words, such as "carry water", "draft" etc. Implanted western culture: literal translation, form the original, but close to preach meaning, and the less effect may be a bit procrastination. How to choose and then think differently. Such as purpose is to try and more likely to put Chinese culture to the western readers, introduced in wants to know more Chinese culture as the object of western readers, appropriate USES literal charging method. If the purpose is to amuse the readers, is for the general reader of western translation, appropriate USES set of translation.
Because have culture, so there is a language vacancy of expression ways. The book language and culture ZhongJu a vivid example. A Chinese person is too much, to describe pool water too dirty, will say "like sesame paste boiled dumplings"; Foreigners is not eaten sesame paste haven't seen dumplings, didn't this parable humor. Westerners describe people more crowded, said is"It was packed like sardines”"(plug like sardines); and no seen of sardines Chinese also can not enjoy the beauty zuoliang. This is pointed out in the biggest difficulty" translation "- a culture self-evident things, in another culture takes great effort but be explained. As for like Chinese culture's lunar seven sessions, tian gan, Yin and Yang gossip, etc, which in the process of translating if not detailed explanation, I'm afraid it is more difficult to understand.

Each nation because of religion, political system and the different aspects of human history, killing language expression of "vacuum" zone, which is the culture vacancy phenomenon.
For example, in China has a household proverb: one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys, to put an aptitude for appearance this proverb into English is not so easy. Because China is a country with mainly buddhist belief in Buddhism, and the influence of the Chinese entrenched Britain and other western countries are Christian countries, their "monk" this concept about three monks is unknown, but the story is poorly understood. When translation, if only retransmission meaning in English, can apply mechanically county idiom: a-one boy 's a boy; To a boy; you boys sucstressed Three boys no boy, or sucstressed many cooks spoil the broth have. If the heavy form, it can be used with explanation: honeycombed monk, buckets to 25; To bucke monks, 25; Three monks, no water, no bucked branch schools, less - alerts. Set of translation, expression succinct, meaning clear. But will the analogized body "monk" instead of "boy" and "cook", and lost a few key words, such as "carry water", "draft" etc. Implanted western culture: literal translation, form the original, but close to preach meaning, and the less effect may be a bit procrastination. How to choose and then think differently. Such as purpose is to try and more likely to put Chinese culture to the western readers, introduced in wants to know more Chinese culture as the object of western readers, appropriate USES literal charging method. If the purpose is to amuse the readers, is for the general reader of western translation, appropriate USES set of translation.
Because have culture, so there is a language vacancy of expression ways. The book language and culture ZhongJu a vivid example. A Chinese person is too much, to describe pool water too dirty, will say "like sesame paste boiled dumplings"; Foreigners is not eaten sesame paste haven't seen dumplings, didn't this parable humor. Westerners describe people more crowded, said "It was packed like sardines" (plug like sardines); But not seen of sardines Chinese also can not enjoy the beauty. This is wang zuoliang noted in the biggest difficulty "translation" - a culture self-evident things in another culture, they will take great effort to explain them. As for like Chinese culture's lunar seven sessions, tian gan, Yin and Yang gossip, etc, which in the process of translating if not detailed explanation, I'm afraid it is more difficult to understand.

Various national religious beliefs, political systems and different aspects of human history, resulting in language expression "vacuum" zone, which is the phenomenon of cultural gap.
For example, a household name in China, saying: A monk boy, two boys of water, three boys no water to drink, and spirit is ready to put this saying into English is not so easy. Because China is a mainly Buddhist country, the influence of Buddhism on Chinese people deeply rooted, and the United Kingdom and other Western countries are Christian countries, they "Monk" concept a bit unfamiliar, the story about three boys is very well aware of less. In the translation, if only on communication, the county can be applied in English idiom: One boy's a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy, or Too many cooks spoil the broth. If re-form, you can use literal explanation: One monk, two buckets; two monks, one bucke; three monks, no bucked, no water - more hands, less work. Set of translation, concise expression, meaning clear. However, the Vehicles "Monk" to "boy" and "cook", and lost a few key words such as "carrying water", "draft" and so on. Implanted into the Western culture: translation, closer to the original form, but the effect may be less communication, and asked a little drag. How to choose, then the matter of opinion. If the aim is to as much as possible to the Chinese culture to Western readers, is to learn more about Chinese culture, Western readers for the object, literally filling method should be adopted. If the purpose is to please the reader, is to translate the general Western readers, and should adopt the set of translation.
Because of the cultural gap, hence the language's different. "Language and Culture," a book cited a vivid example. Azeri describe a Chinese swimming too much, the water dirty, they say "just like sesame cooking dumplings"; foreigners is neither seen nor eaten sesame dumplings, did not think the analogy to humor. West described the crowded, to say that "It was packed like sardines" (stuffed like sardines); and canned sardines have not seen the Chinese people may not be able to appreciate its beauty. This is pointed out by Wang Zuoliang "translation in the most difficult" - a culture where self-evident things in another culture actually have to spend a lot of energy to explain. As the Lunar New Year as the Chinese culture seventh, attribution, yin and yang, gossip, etc., the process of translation if not in the detailed explanation, I am afraid even more difficult to understand.


英语高手帮翻译成英文,希望不要有语法错误~好的+分~
I understand that even ten years later, when I recall this experience and what I did, I would feel I had been naive, just as I now recall my thoughts and views when I was a pupil in the primary school.但是我一直觉得人生中的青春很短暂,只有这个年龄才可以有不需要被生活,被...

英语翻译高手请进。要求:本人翻译,不能用电脑软件翻译。请把中文翻译...
青蛙笑了,说:“朋友,我天天坐在井里,一抬头就看见天。我不会弄错的。”Frog laughed and said: "My friends, I sat in the well every day, I looked up to see the day. I am not deceived."小鸟也笑了,说:“朋友,你是弄错了。不相信,你跳出井口来看一看吧。” Bird smiled ...

麻烦英语高手翻译一下,不要工具翻的哈(将中文翻译成英文,在线等
such ability to retain the original intact, make the vivid.Introduce the following simple English proverb translation methods:(a), literal translation So-called literal translation is not against the language specification and does not cause errors in lenovo, under the condition of translat...

求高手把这个翻译成英文。。 翻译好的有分加, (*^__^*) 嘻嘻
1. The life of people, like a bus trip...2. We know it begins and ends, but can't know what will happen in the experience.3. Some people have longer journeys, some people trip short.4. Some are very calmly, can enjoy the scenery outside the window.5. Some people ...

中文翻译成英文.高手来..不难.
快来看看!快来看看.来我们商店买些东西吧!我们商店正在廉价甩卖!Come here quickly! To shopper at our store!All item is markdown!你喜欢耐克的运动鞋子吗?我们这里有!很漂亮而且很好,廉价甩卖只需要99元.快来抢购啊.Would you like Nike's sport shoes?We have this item, good image and ...

求高手帮我翻译成英文,不要用翻译机器,要求语法正确,通顺。我这里有机器...
the grouping station mainly engages in grouping and disassembling the freight train in raiway station. the chengdu's north grouping station is nearest to us. with the development of raiway in our country, the wireless communication technology is widely used in the railway fields. ...

高手帮忙翻译成英文,语法要正确。谢谢
很高兴为您解答,全文翻译如下:My name is Li Hua. I have a common but warm family. There are five people in my family. They are my father, my mother, my brother, my brother-in-law and me.Everyone in my family has his own job. My father is an engineer and has hard ...

请求各位高手帮忙用英文翻译下面的内容,不要在线翻译!! 谢谢了
the third one is theatrical pattern of the Beauty-Ugliness Contrast.key words:LI Yu; a wrong kite;Beauty-Ugliness Contrast;coincide 这段意译的。感觉你只是拿来做论文摘要的,应该问题不大。恩,《笠翁十种曲》和《风筝误》的翻译都是标准的。虽然不是达人的说,但希望对你有帮助~另外,才子...

请英文高手帮翻译~不要用软件翻译
Sounds like a wonderful story. I 'd like to draw it.I don't have any problem about the cover what you described, and I'll complete the draft in 10 days. Colour pictures will be completed in 20 days more or less. I'd like to begin this on August 8 since I still ...

中文翻译成英文 急用!! (不要翻译机的 求英文高手翻译 谢谢啦!! )
Salty soy sauce + sweet bananas = what flavor?You are a hard worker! (Note: To those who don't have time for lunch but only a banana)You need more nutrition than just a banana though it is good!

贵定县13779077618: 求英语高手帮忙翻译一下.不要百度翻译器里面翻译,因为是错的不准确. -
闫毕双倡: 不怕遇到神一样的对手,就怕组上猪一样的队友.I am not afraid of GOD-like opponents but afraid of GOOSE-like teammates.(注:在英文中一般不用猪来形容人蠢,而是用鹅goose) 击中不到人,真的很吓人.It really horrify/shock us a lot by your continual missing.(missing 动名词,表示未击中)

贵定县13779077618: 跪求高手翻译成最接近最好的英文,不要百度在线翻译的那种.
闫毕双倡: Don't depend on God.And you should have belief and encouragement.If you are the person who truely blieve in soul,you will the king of freedom and hope.相信我,你不会后悔的.

贵定县13779077618: 求英语高手帮我翻译一段英文,不要直接百度翻译噢
闫毕双倡:游客参加盲目经验性的服务和消费它们相互作用密切与企业的variousaspects .这里面的学问介绍他们与opportunityto评估危重服务,特别服务( Kandampully , 1997)的质量.因此,服务质量已成为一个重要的因素theoverall旅游体验,以及一...

贵定县13779077618: 求高手帮忙翻译一段英语,不要直接百度翻译噢
闫毕双倡: 你好,虽然目前广为接受的服务质量是任何服务机构成功至关重要的,但还没有一致接受的关于服务质量的定义(Lewis andMichell, 1990).因为服务产品的无形性,因此给服务质量下定义特别困难.而且,服务质量的定义会因人的不同、情...

贵定县13779077618: 英语求翻译.不要百度翻译.. -
闫毕双倡: 当sarah还是个青少年的时候.她几乎每件事都会和她的家人争吵一番,但是五年前当她在英格兰上学的时候,她在广播上听到一首充满思念家人的歌曲.这首饱含感情的歌曲让她想起了在美国的家人和朋友,她意识到自己是多么想念他们,从...

贵定县13779077618: 悬疑 !求高手帮我翻译英语,不要是百度翻译机里翻译的.谢谢 -
闫毕双倡: Maybe every love will come across obstacles,and there are always some bad guys liking talking nonsense and making troubles,but time is the only...

贵定县13779077618: 英文翻译中文,不要百度的,百度的不准确,高手来. -
闫毕双倡: 7月15号 星期一 今天早晨,我和家人来到了马来西亚的Penang,这里是晴天而且天气很热,因此我们决定去宾馆附近的海滩.我和姐姐尝试了下滑翔降落伞,我感觉自己就像一只鸟一样,太刺激了!午餐我们吃了些很特别的东西--马来西亚黄面条,真的很好吃!下午,我们骑行去了乔治镇,那里现在有很多新建筑,但也还有很多老建筑.在Weld码头---乔治镇的一个真实且古老的地方,我们看到了100年前中国商人的房子.我想知道过去这儿的生活是什么样的,我真的很喜欢在镇子里四处走走.

贵定县13779077618: 求高手翻译成英文,拒绝百度,在线等 -
闫毕双倡: 1963.(Qiqiesite) had lung cancer, he ignored the advice of doctors and friends began a voyage of his life, after he completed the voyage difficulties. When others thought that this end, he began to challenge the dangerous voyage, the voyage last ...

贵定县13779077618: 求高手,翻译成英语 -
闫毕双倡: Many enterprises have taken the "sale price", "none other than sales," "discount concessions," and other measures to attract customers. Although some co...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网