请教英文翻译方面的问题,希望资深权威人士不吝赐教,万分感谢了!

作者&投稿:牟克 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请教一简短的英文翻译,谢谢您的不吝赐教!~

准备启用的所有第一梯队次级供应商都必须在本表上列出,无论每笔交易的金额是多少。

你好,
——第一句
“Every time I see him, he's been reading” 这句话是对的,其实是一种时态的混搭,“i see him " 与 " read" 可以说不是同时发生
时态混搭说明:
Every time I see him, he's reading 从句一般(现在)时+主句一般(进行)时
Every time I see him, he's been reading 从句一般(现在)时+主句现在(完成)时
不是同时发生:
Every time I see him, he's been reading
(每当我看见他,他都正在读书,而且已经读了有一段时间了)
与“Every time I see him, he's reading”相比,原句主句多用了完成时,表示“read”这个动作在“i see him”之前就已经持续了一段时间,楼主可以参考翻译“而且已经读了有一段时间了”来理解。

——第二句
Every time I have seen him, he's been reading
对错我不知道,但如果楼主只是理解是否see与read两动作同时进行,那答案是yes
原因:这句话不是时态混搭:
Every time I see him, he's reading 从句一般(现在)时+主句一般(进行)时
Every time I have seen him, he's been reading 从句(现在)完成时+主句(现在)完成(进行)时
如果楼主这样对比,其实可以很容易看出两动作是同时进行的

另外:Every time I see him, he's been reading.
Every time I have seen him, he's been reading.
这两句话实际英语交流中根本不会出现,希望楼主不要纠结于此。

以上纯属个人意见,希望对楼主有所帮助 ^ ^

不正确的地方不止两处.

Starting an enterprise could solve not only the employment problem of the graduates themselves, but could also create more jobs and accelerate technological innovation and the commericalization of scentific reserach, thereby generating more societal wealth, promoting social economic development, and acheiving a postive synergy between economic and employment growth.

没有办法告诉你这么翻译的原因, 但是绝对正确.

----------------------------
By helping college graduates to start their own business, not only can it solve their employment problem, but it also help in creating more jobs, promoting technology innovation and commercializing laboratory achievements. As a result, it will create more social wealth, push forward social economic development and achieve positive interaction between economic development and employment expansion.

Are you kidding me?! "By helping college graduates to start their own business, not only can it solve their employment problem...." Who the heck is "it" that both helps graduates and solves the employment problem? God? That sentence does not correctly identify the subject noun; whereas "Starting an enterprise", as written by the original author, is a gerund that properly serves as the subject noun. It's okay to be wrong, but it's less okay to correct others and be wrong.

句子本身中英文不能直接翻译。英文一般不会使用无主语巨子,除非前后文联系非常紧密。
not only ... but also 一般用在句头,而且动词要重复用。Bring about 不是一个常用短语,最好不要用。Thus是很强烈直接的因果关系联结,例如我吃了饭所以饱了一类的关系。不适合用在这里。
By helping college graduates to start their own business, not only can it solve their employment problem, but it also help in creating more jobs, promoting technology innovation and commercializing laboratory achievements. As a result, it will create more social wealth, push forward social economic development and achieve positive interaction between economic development and employment expansion.

Starting an enterprise can not only solve the employment problem of the graduates themselves, but also create more jobs (and) promote technology innovation and (the commercialization of) laboratory achievements, (and as a result) create social wealth, push forward social economic development, (and) bring about positive interaction of economic development and employment expansion.

并列动词没问题,但是并列的最后一项和倒数第二项之间要有连词and。
我把thus改成了as a result,更清楚一点。
我还把你的“conversion”改成了“commercialization”,更符合语义。

更好的改法是断成两句:在“achievement” 后面改逗号为句号。另起一句话写,As a result, it create。。。

Starting an enterprise can not only solve the employment problem of the graduates themselves, but also create more jobs, promote technology innovation and laboratory achievements conversion, thus create more social wealth, push forward social economic development, bring about positive interaction of economic development and employment expansion.
我的建议是 1.but also后面是可以加一个并列动词的,create正确 promote最好改成promoting或用像楼上说的,改做and+promote
2.thus后用creating,pushing,bringing
3. 我个人认为conversion可以用,不过最好再加个动词 accelerate the conversion of laboratorial achievements (不好用laboratory)


初中英语句子翻译常见问题分析
第一:单词拼写错误,短语不会用,时态,语态没把握好,句型使用错误。为什么把这些个错误类型归为一类,因为它们都是技术性错误。简称硬伤。我们来举个例子,牛津译林英语7B第七单元测试卷中有一个句子翻译,“玩火是危险的”。很多学生这么翻译,“Play fire is dangerous.”这个翻译易错点我们来看一下...

又要来请教了,一些翻译上的问题
2.Die Menschen gegensaetzlicher wohl kaum haetten sein koennen.意译是“这两个人差的十万八千里。”请教直译中“haetten sein koennen”的意思。这是第二虚拟式,迷惑的地方在于情态动词können不做变化。如果是普通的虚拟态,应该很容易理解,例如:Er hätte das nicht gemacht.在本文...

问一个英语学习方面的问题?
House full of romance 翻译软件 只能提供 词汇上的参考 所以 翻译 句子 或 短语 大多不靠谱 所以使用翻译软件的 人 必须 懂 所翻译 的语言 然后加以修正 才行。

谁人可以教我翻译各种英文问题
英语多用“无灵主语”,注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则多用“有灵主语”,注重“什么人发生了什么事”。如“我们乘长途汽车到了牛津”,翻译为“A coash took us to Oxford”;一般来说,英语多被动结构,汉语则常用主动结构。因此,无论是口语还是书面语,汉译英时可多使用些被动语态,...

在学习英语过程发现的问题 1.一句话所有的单词我都知道,但是还是不会...
在这里我还可以教你一个小方法:以Melody这个单词为准,第一步:切分单词Me lo dy(第一部分dy:是固定后缀所以必须要在一起,第二部分lo:一个元音字母加一个辅音字母,第三部分Me:一个元音字母加一个辅音字母)。第二步:找重音,根据倒三原则三音节及三音节以上的单词重音在倒数第三个,所以...

高考英语句子翻译问题?
这个高考的英语句子翻译应该注意以下几个问题:1.第一句话中although引导的状语从句前置,译文是:尽管泰勒在1967年正式退休。后面的主句he never actually retired,译文是:他实际从没有退休。如果把两句话结合起来,译文应该是:虽然泰勒在1967年名义退休,但他从来没有真正退休。2.第二句话he是主语,...

请教部分英语翻译问题(志愿者)
奉献devotion 友爱friendiness 互助 cooperation 进步progress 热烈庆祝金华市志愿者协会正式成立 Warmly celebrate the formal foundation of JHVA

请教英语问题
原文非常简单,不需要中文就能理解。翻译,不是过分,就是不足!没有看到前楼,补充。非常初级,只能借助汉语。但是,自己要懂得放弃汉语的一天。用学过的英语来学新学的英语。Live life to the fullest and make a difference along the way.看来明白的还是不容易,多说一点。如果要想自己说写英语文...

应聘英文翻译的时候,面试官一般会提问些什么问题尼?
比如说,如果在工作要求中声明“要求有创意的问题解决者”,那么在面试中你可能会被问到的问题之一就会是“举个实例说明你曾经是如何有创意地解决了一个难题吧。”3、很多公司倡导行为面试。这就是说他们对你是怎样完成任务比较感兴趣,而不是你做了些什么。他们想要知道的你做一件事情的原因。一位...

英语翻译技巧有哪些?
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。四.拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,...

泾阳县17255427023: 请教英语翻译专业人士 -
延届珍香: 有人认为翻译有三个类型,第一种就是intralingual rewording,又叫intralingual translation,叫做同一语言内部的互译(语内翻译),就是用同一语言的其它口语符号来翻译,就是二楼说的那个意思,即用同一种语言换个说法.另外两种是:语言...

泾阳县17255427023: 有哪位是学英语专业的啊,想请教一个翻译上面的问题. -
延届珍香: Standing there by the rail we heard the gong start its warning to all persons on board the ship who were not sailing to leave the boat at once 扶着栏杆站在那里,我们听见锣声开始提醒那些站在船上送行的的人立刻离开. who were not sailing 是一个整体 to leave the boat at once 是锣声要求这些人所做的事

泾阳县17255427023: 请教一个英语翻译问题,谢谢! -
延届珍香: life course是要翻译成“人生历程”或类似的意思的.course这个词有两个常用的意思,一个是课程; 一个是航线、路线.life course这里的course就是航线,生命的航线就是 “人生历程”.

泾阳县17255427023: 请教翻译问题
延届珍香: 1楼说的对,诗歌在翻译为英语会丧失了其原来意境, 我不是专业的翻译家,只能尽量按诗意翻译得符合英语语言表达习惯,希望能另楼主满意.蝉噪林愈静The noiser the cicada is, the quieter the forest is. 鸟鸣山更幽The louder the birds sing,the more silence the montain is.

泾阳县17255427023: 请教几个英文翻译和语法的问题?谢谢.1/she hates to sit out dance.请帮忙翻译:sit out dance是什么意思?2,when bob broke his leg in the accident,he couldn'... -
延届珍香:[答案] dance不被邀请 in the accident是过去 12去看电影,5个去招待会

泾阳县17255427023: 请教英语翻译高人如何提高自己的翻译水平 -
延届珍香: 我读书的时候看到一位专家写的文章,他说最好的练习翻译的办法就是翻译,而且最好是做收费的翻译,这样又有动力又有压力.所以你要想提高翻译水平,那就多翻译吧.至于专业性比较强的翻译,那首先你当然得了解相关专业的术语,以及常用的句式.所以,的确是需要多看这方面的书才行.

泾阳县17255427023: 一个英语翻译问题,请教大神指点谢谢 -
延届珍香: 就是风景如画的意思. 强调和形容岛屿.明信片都是美丽的风景画.个人理解哈,英语翻译,有时候是意会.不能直译

泾阳县17255427023: 请教英语翻译问题 -
延届珍香: 我写信给你是希望你能帮忙找一个我能经济上支持他的贫困的小孩 assistance to find这里不是什么短语,也不是连着的,to后面的语句是表明原因,修饰前面的整句 那为什么不说I am writing to you in the hope of...呢? 可以那么说,语法是对的,但是其中的you跟后面的your会显得很累赘,英文表达不光是语法正确,也要语言精炼,符合他们的语言习惯 比如I am writing to you to express my appreciation

泾阳县17255427023: 请教英语翻译难题 -
延届珍香: "Isn't it a bit strange that Grady stays at the bumper all day long?" I asked my father."Not if that's where he thinks his companion is," my father replied. "He's devoted to her."I was intrigued by the apparent affection this goose had once shared ...

泾阳县17255427023: 请教一个英语翻译的问题! -
延届珍香: 不对,从句缺少动词,不可以,应该是Mr Green who is my leader and I will be attend! 或者 将who变为逗号使其改变为同位语 Mr Green , my leader, and I will be attend!

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网