谁能译好《诗经》和李白

作者&投稿:军党 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《诗经》是李白还是鲁迅写的?~

  一说孔子删诗。把《诗经》的编纂之功归之于孔子一人。这种说法起源于汉代。《史记·孔子世家》载:“古者诗三千余篇,及至孔于;去其重,取可施于礼义,……三百五篇,孔子皆弦歌之,以求合翻武雅颂之音。”《汉书·艺文志》说:“孔子纯取周诗。上采殷,下取鲁,凡三百五篇。”都认为是由孔子选定《诗经》篇目的。 但是,持异议者提出一些反驳的理由:一,《史记》言孔子删诗,在自卫国返回鲁国之后,时年近七十。在此之前,孔子均称《诗三百》,可见在孔子中青年时期,《诗经》已为三百篇。二,《左传·襄公二十九年》载,吴国公子季札在鲁国观赏周乐,乐工们先奏十五国风,再奏小雅、大雅,最后奏颂,次序和内容基本上与今本《诗经》相同,其时孔子虚龄只有八岁,可见当时《诗经》已定型。三,周代各诸侯国之间邦交往来,常常赋《诗》言志。如《左传·定公四年》载,吴攻楚,楚败几亡,楚将申包胥到秦国朝廷请求援兵,痛哭七日七夜,秦哀公深为感动,赋《诗经·无衣》,表示决心相救,恢复楚国。如果当时《诗经》没有统一的篇目,赋《诗》言志就无法进行。那么,究竟由谁来编纂《诗经》的呢?
  一说王者采诗。《诗经》中诗歌的创作时间,上起西周初年,下至春秋秦穆公时,绵延五个世纪。创作的地点,几乎包括了整个黄河流域,加上长江、汉水一带,纵横上千里。怎样把众多的诗歌集中起来呢?早在汉代就出现了“王者采诗”的说法。《汉书·食货志》曰:“孟春之月(阴历正月),群居者将散,行人振木铎徇于路,以采诗。”刘歆《与扬雄书》说:“诏问三代、周、秦轩车使者,迪人使者,以岁八月巡路,求代语、童谣、歌戏。”都说由天子指派官吏坐车去全国各地采集诗歌,以便“王者不出牖户,尽知天下所苦;不下堂而知四方”(何休《公羊解诂》)。
  一说周朝太师编定。今人朱自清认为,《诗经》的编审权很可能在周王朝的太师之手。他在《经典常谈》中指出,春秋时各国都养了一班乐工,像后世阔人家的戏班子,老板叫太师。各国使臣来往,宴会时都得奏乐唱歌。太师们不但要搜集本国乐歌,还要搜集别国乐歌。除了这种搜集来的歌谣外,太师们所保存的还有贵族们为了特种事情,如祭祖、宴客、房屋落成、出兵打猎等等作的诗,这些可以说是典礼的诗。又有讽诗、颂美等等的献诗,献诗是臣下作了献给君上,准备让乐工唱给君上听的,可以说是政治诗。太师们保存下这些唱本,附带乐谱、唱词共有三百多篇,当时通称作《诗三百》。各国的乐工和太师们是搜集-整理《诗经》的功臣,但是要取得编纂整体的统一,就非周王朝的太师莫属。《国语·鲁语下》有“正考父校商之名颂十二篇于周太师”的记载,正考父是宋国的大夫,献《商颂》于周王朝的太师。今本《诗经》的《商颂》只有五篇,很可能是太师在十二篇基础上删定的。由此看来,《诗经》应当是周王朝的太师编定的。


  楼主你是要整人吧~
  给你扫盲一下哈~

  大雅久不作(《古风》其一)1

  作者:李白

  大雅久不作,吾衰竟谁陈1?王风委蔓草,战国多荆榛2。
  龙虎相啖食,兵戈逮狂秦3。正声何微茫,哀怨起骚人4。
  扬马激颓波,开流荡无垠5。废兴虽万变,宪章亦已沦6。
  自从建安来,绮丽不足珍7。圣代复元古,垂衣贵清真8。
  君才属休明,乘运共跃鳞9。文质相炳焕,众星罗秋旻10。
  我志在删述11,垂辉映千春。希圣如有立,绝笔于获麟12。


  点击此处查看/隐藏全部注释
  1.《大雅》:《诗经》之一部分。此代指《诗经》。作:兴。吾衰:《论语·述而》:"子曰:甚矣,吾衰也。"陈:《礼记·王制》:"命太史陈诗以观民风。"李白此意为:诗道久已不振,而我年将衰,此意向谁陈说呢?
  2.王风:《诗经·王风》,此亦代指《诗经》。委蔓草:埋没无闻。此与上句"久不作"意同。多荆榛:形容形势混乱。
  3.龙虎两句:形容战国群雄相争,战争直到强秦统一六国。
  4.正声两句:《诗经》那样雅正的诗歌衰微了,而屈原以其哀怨的作品开辟了一个新的文学时代。
  5.扬马二句:言汉代文学家扬雄、司马相如使衰颓的文坛重新振兴,开创了宽广的文学新天地。
  6.宪章:本指典章制度,此指诗歌创作的法度、规范。沦:消亡。
  7.建安:东汉末献帝的年号(196-219),当时文坛作家有三曹、七子等。绮丽:词采华美。
  8.圣代:此指唐代。元古:上古,远古。垂衣:《易·系辞下》 :"黄帝、尧、舜垂衣裳而天下治。" 意谓无为而治。清真:朴素自然,与绮丽相对。参李白《经乱离后天恩流夜郎忆旧游抒怀赠江夏韦太守良宰》"清水出芙蓉,天然去雕饰"。
  9.群才句:文人们正逢休明盛世。属:适逢。耀鳞:比喻施展才能。
  10.文质句:意谓词采与内容相得益彰。秋旻:秋天的天空。
  11.删述:《尚书序》:"先君孔子……删《诗》为三百篇,约史记而修《春秋》,赞《易》道以黜《八索》,述职方以除《九丘》。"
  12.希圣:希望达到圣人的境界。获麟:《春秋·哀公十四年》:"西狩获麟,孔子曰'吾道穷矣'。"传说孔子修订《春秋》,至此搁笔不复述作。因为他认为骐麟出非其时而被猎获,不是好兆。以上四句意谓:李白欲追步孔子,有所述作,以期后垂名不朽。
  〔导读〕
  关于此诗的写作时间,说法不一。一说作于天宝安史之乱以前,所据"吾衰"一语。一说"当属早期'大言'之作"(裴斐《李白与历史人物》,载《文学遗产》1990年第三期)。关于诗意,俞平伯《李白〈古风其一〉第一首解析》云:"本篇大意,只是《孟子》(离娄下)上的两句话:'王者之迹息而《诗》亡,《诗》亡然后《春秋》作'"(载中华书局版《李白研究论文集》)。王运熙《李白〈古风其一〉中的两个问题》认为:"自从建安来,绮丽不足珍",也包括建安诗歌在内。"我志在删述"之意是删述、编选诗歌,而非如俞平伯所云通过作史以显褒贬(文见《天府新论》1988年第一期)。王又在《略谈李白的文学思想》(载齐鲁书社版《中国古代文论管窥》)中说:李白推崇《诗经》的风雅正声,主要是重视《诗经》的风雅比兴传统。他表示仰慕孔子作《春秋》的事业,实际上还是要继承《诗经》的美刺和褒贬传统。《唐宋诗醇》卷一:"《古风》诗多比兴,此篇全用赋体,括风雅之源流,明著作之意旨……指归《大雅》,志在删述,上溯风骚,俯观六代,以绮丽为贱,清真为贵,论诗之意昭然明矣。"

宇文所安(Stephen Owen)是“美国汉学界的翘楚和公认的领军人物”,其主持编译的《诺顿中国文学作品选》更是美国很多大学中文系的教材。他独自完成了杜甫诗全译。这样一位“公认的领军人物”是怎样激活中国传统的呢?《英语世界》2015年第3期第105页上说:“在谈及由中国政府资助并由中国译者翻译出版的英文版大中华文库系列丛书时,美国著名汉学家、《中国文学选集》的编译者宇文所安也表达了他的观点。他说:‘中国正在花钱把中文典籍翻译成英语。但这项工作绝不可能奏效。没有人会读这些英文译本。中国可以更明智地使用其资源。不管我的中文有多棒,我都绝不可能把英文作品翻译成满意的中文。译者始终都应该把外语翻译成自己的母语,绝不该把母语翻译成外语。’”
中国论文网 http://www.xzbu.com/9/view-7280807.htm
宇文所安认为中国绝不该花钱让中国译者把中文典籍翻译成英文,而应该让他这样以英语为母语的译者来翻译。中国政府该不该资助中国译者翻译出版大中华文库系列丛书呢?这是一个中国文化能不能走向世界、能不能实现中国文化梦的大是大非问题,甚至是一个世界文化的大问题,非认真讨论不可。刚好外研社出版的《译家之言・西风落叶》185页谈到了这个问题,现在选抄如下:
《诗经》中有四个“千古丽句”那就是《小雅・采薇》中的“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这四句是什么意思?应该如何译成英文?我们先来看看《大中华文库・诗经》中的译文:
When I set out so long ago,(很久以前我离开时,)
Fresh and green was the willow.(杨柳青新。)
When now homeward I go,(现在我回家去,)
There is a heavy snow.(雪下得大。)
这个英译有没有译出原文的内容呢?原文“杨柳依依”是不是“清新”或“青新”的意思?这就要研究原文所写的现实了。原文四句是写古代人民反对战争、热爱和平的名句,当人民被迫去打仗的时候,连杨柳都舍不得他去,所以“杨柳依依”是依依不舍的意思,是借景写情名句。《大中华文库》译文没有传达原诗的情意。
看来宇文所安所说并非没有根据。但是《大中华文库》译文没有传情达意,是否能说明中国译者不能把中国经典译成英文呢?我们来看中国翻译公司出版的这几句诗的英译文:
When I left here, Willows shed tear. I come back now, Snow bends the bough.
这几句英译文还原成中文可以是:我离家去打仗的时候,杨柳都依依不舍地流下了泪水。为什么说杨柳流泪呢?因为英文的“垂柳”是weeping willow,就是“哭泣流泪”的意思,正好形象化地表达了依依不舍的内容。而“雨雪霏霏”如果只说成“雪下得大”,怎么能和形象化的“杨柳依依”对比,怎能成为千古丽句呢?再看看这四个丽句的下文:“行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。”这不是说士兵战后回家,饥寒交迫,压得走不动了,这是景语。但是王国维说得好:诗中的景语都是情语。士兵给战争、给饥寒压得走不动了,这不是反映了士兵反对战争、渴望和平的思想吗?在饥寒交迫、给战争压弯了腰的士兵看来,雨雪霏霏不单是压弯了他们的腰,也压弯了他们离家时依依不舍的树枝,这样景语又成了情语,这四句诗就成为千古丽句了。但这四句都是中国人翻译的,宇文所安怎么能说中国人不能“把中文典籍翻译成英语”呢?
看来宇文所安这位“领军人物”不懂中英互译和西方语文之间互译的异同。西方语文如英、法、德、意、西等都是拼音文字,据电子计算机统计,西方语文之间约有90%可以找到对等词,所以西语之间互译基本可以应用对等原则。但中文是象形文字,据计算机统计,只有少半语汇可以在西语中找到对等词。找不到对等词的中文如何翻译呢?那就可以应用朱光潜、钱钟书二位先生提出来的“从心所欲不逾矩”的艺术原则。在我看来,应用到翻译上,“从心所欲”就是发挥译者的主观能动性、创造力,“不逾矩”却是不超过客观规律容许的范围。如上面提到的“依依”“霏霏”在西方语文中没有对等词,但西方有“垂泪的杨柳”和惜别有关,可以借用;“霏霏”却找不到对等的形象词,只好创造“压弯树枝”的形象来对比了。但是译文只要不违背反对战争、爱好和平的主题思想,自然越深刻的形象越好。形象如能接近原文自然更好,如果不能,那也不必强求,只要生动感人、不能对不起原文,那就不错。例如四个千古丽句可以译成法文如下:
A mondépart Lesauleenpleurs;
A uretourtard, La neigeenfluers.
译文还原是说:在我离开的时候,杨柳流眼泪了;我回来得太晚,白雪如花怒放。“依依”的法译文也是“垂泪”,可见英文和法文有对等词;“霏霏”的法译文成了“开花”,和英译文“压弯树枝”大不相同,甚至相反,这是不是超过了原文的范围呢?不是,因为原诗说士兵离家去打仗时,杨柳流了眼泪;现在饥寒交迫的士兵回家了,英译文说杨柳也给大雪压弯了树枝,反映了人和自然共有的反战思想;法译文说士兵没有送命,总算回家来了,树上白雪开花似地欢迎,这不也是反对战争、热爱和平的表现吗?可见英法译文异曲同工,也可看出“从心所欲不逾矩”原则的妙用了。
宇文所安说中国人不能“把中文典籍翻译成英语”,得到中国读者的响应。上述的《英语世界》接着说:“你读到过任何一本由外国译者从其母语翻译成汉语的文学经典吗?你读到过任何一首由外国译者从其母语翻译成中文的外国诗歌吗?”没有。但是这只是说明中西语文的难度不同:中文是象形文字,具有意美、音美、形美;英文是拼音文字,一般只有意美和音美。英文是科学的语言,比较精确,说一是一,说二是二;中文却是艺术的文字,比较精炼,可以说一指二,甚至举一反三。要把具有意美音美的科学语言译成具有三美的而且历史悠久的文学语言,困难自然比较大了。但是并不能反过来说:中国人也不能把富有三美的中文译成富有意美音美的英文。如要举例那也不难。上面提到的千古丽句的英译文,就得到美国加州大学韦斯特(Prof.West)教授的好评,说是“读来是种乐趣”。北京大学出版了一本名家名著《中诗英韵探胜》,书中比较了一百首中外译者英译的中国诗词,哥伦比亚大学Dr.Ethan认为中国译者的译文远胜过英美学者的译作;英国Penguin(企鹅图书出版公司)出版了中国人英译的Songs of the I'm mortals(不朽之歌),企鹅的评价是excellent translation(绝妙好译)。这些都是反证。   但是《英语世界》109页提出了不同的意见,他说:“我们以李白《月下独酌・其一》前四行两个英文译本中两个词的选用来说明这点。”“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。”一位中国译者的译文是:
Amid the flowers, from a pot of wine,I drink alone be neath the moonshine.I raise the cup to invite the Moon who blends
Her light with my shadow and we’re three friends.
宇文所安将这四行诗译为:
Here among flowers a single jug of wine,
No close friends here,I pour alone
And lift cup to bright moon,ask it to join me
Then face my shadow and we be come three.
《英语世界》中还比较了第一行的a pot of wine和a single jug of wine,还有第三行的raise my cup和lift cup,认为中国译者用pot不如宇文所安用jug,前者用raise不如后者用lift。这两个例子能不能说明中国译者不如英美译者呢?不能。如果要说明英美译者胜过中国译者,那举的例子应该是中国译者的误译或特殊译法,而英美译者是不会犯这种错误的。但是英国译者Waley译“举杯”也是用raising my cup,美国译者Bynner译“一壶酒”也是用a pot of wine,难道能说宇文所安胜过他们吗?怎么能说不让中国人译诗词呢?
《英语世界》为什么只比较李白诗的前四句,而四句中又不比较中国译者的特殊译法呢?如果要挑特殊译法,那中国译者在“对饮成三人”中用了the Moon blends her light with my shadow(月光和我的影子达成了一片),不是比宇文所安用的face my shadow(面对我的影子)更加具体、更加形象化、更能表达诗人李白的醉态吗?有的语言家说过:文字不只是表达意义,而且可创造意义。“对影成三人”的中国人译文不就创造了光影迷离的形象吗?这样富有中国翻译特色的译文,《英语世界》的作者如果真要比较中美译者的高下,为什么不指出来和宇文所安的译文比较呢?比较之下,能够得出中国人的译文不如英美人吗?能够说不应该让中国译者把中国古典诗词译成英文吗?
李白的《月下独酌》只有十四行,《英语世界》中为什么只引用前四行而不引用后十行呢?现在把第五行至第八行的原诗和两种译文抄下,以便比较中美译文的高下。第五行至第八行的原诗是:“月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。”宇译和许译分别是:
(1)the moon never has known how to drink,
all my shadow does is follow my body.
But with moon and shadow as companion awhile,
This joy I find will surely last tillspring.(宇)
(2)the moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I
stay,
And make merry before spring is spentaway.(许)
从内容上看来,第五、六行两种译文差别不大;但从音韵形式上来比较,宇译第五行把never放在has known之前,应该是表示强调,但原诗在这里并不强调,所以应该说has never known,这种译法还符合英诗前轻后重的格律,宇译既强调错了,又不符合英诗的格调,第六行的格律更乱。而许译却无论在内容方面还是格律方面,都胜过了宇译。更严重的是,原诗第八行“行乐须及春”是春天应该及时行乐的意思,宇译却错误地说是:我们发现的快乐一定会延长到春天为止。这样严重的误译,《英语世界》中为什么不指出来?这种做法能说明英美译文胜过中国人的译文吗?
再看最后六行,李白的原诗是:“我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉时各分散。永结无情游,相期邈云汉。”宇译和许译分别抄录如下:
(1)I sing,the moon just lingers on,I drink,and my shadow scatters wildly.
When still sober we share friendship and pleasure,
The entirely drunk each goes his
own way―
Let us join in travels beyond humanfeelings,
And plan to meet far in the river of stars.(宇)
(2)I sing and the moon lingers to hear my song;
My shadow’smess whileIdan- cealong.
Sober,we three remain cheerful and gay;   Drunken,we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earth lylove:
Next time we’ll meet beyond thestars above.(许)
比较一下第九至第十二行,可以说两种译文大同小异,这说明中文英文有一小半可以对等,所以译文相差不大。但是第十三行宇文所安还是字对字译,说是要到超越人情的星河去会面,许译却从心所欲,发挥了译者的创造力,把“永结无情游”说成:我们的友情会使人世的感情显得黯然失色,把“无情”理解为超越人世的俗情,这正说明了李白是诗仙的品格,而outshine(使黯然失色)一词是中国译者独有,英美译者望尘莫及的表达方式。《英语世界》的作者为什么不指出来,反而说不能让中国译者翻译诗词,而宇文所安是美国的“领军人物”,那不是要把英美翻译大军领向滑铁卢吗?
《中华读书报》(2月25日)第13版发表了一篇《看汉学家解诗》说:“宇文所安关于唐诗的研究中存在令人难以接受的‘读法’,包括对字句的误读,对诗意的曲解等。如杜甫《江汉》:‘古来有老马,不必取长途。’把一个熟典‘老马识途’的主角当成了‘年老的官员’。”这样的领军人物有资格说不能让中国译者把古典诗词译成英文吗?
《中华读书报》2014年6月11日《国际文化》版发表了一篇《叶嘉莹的诗学思想及其贡献》,文中说到:美国哈佛大学海陶玮教授(JamesHightower)每年暑假请叶嘉莹教授去哈佛两个星期。1968年两人分别时,叶教授“赋诗辞别,有云:‘吝情忽共伤去留,论学曾同辩古今。’”海教授译此联为:
Reluctant or impatient, stay or leave,someone’shurt;
We have studied together, debated pastand present.
“‘伤去’之人之情,译文中更能见之。”英译文还原可以是:
不情愿或是不耐烦,无论是去是留,总有人会伤心。
我们曾一同讨论古今的学问。
英译文有没有表达“伤去”之情呢?“不情愿”指要去的人,指要离开的叶教授,自然不错;但是“不耐烦”指谁呢?指海教授吗?说海教授不耐烦留下来吗?这自然是不合情理的,因为海教授也是难解难分嘛。由此可见这个译文没有传达原诗的“伤去”之情。原因是海教授根据西方的翻译理论,翻译的是词,而不是意。如果要译意,可以考虑下列译文:
How could we part and not be grieved at heart?
We’ve studiedand debated present and past.
因为原文“去留”从形式上看是两个动词或名词,从内容上看却是指“去”的人和“留”的人,或指两人一去一留。实际上是指“去”的叶教授和“留”的海教授。为简便起见,可以译成“我们”,说我们分别,怎能不难舍难分呢?这就是“浅化”的译法,是“从心所欲不逾矩”的译法。
海教授的译文说:无论是去是留,总有人会伤心。形式上看,“伤去留”都译了,但“总有人”反倒冲淡了两人难舍难分之情,“不耐烦”更是误译。这就说明,海陶玮和宇文所安一样,用对等译法来进行中英翻译,结果很多地方都不能传情达意。因为中文和英文大约有一半不能对等。中英翻译时不能只应用对等原则,而要运用更好的译语表达方式,才能传情达意。这就是前面提到的“从心所欲不逾矩”的原则。“不逾矩”是为了“达意”,“从心所欲”为了“传情”。下面再来举例说明。王之涣《登楼》中的名句“欲穷千里目,更上一层楼”,美国译者Bynner译为:
You widen your view three hundred miles
By going up une flight of stairs.
Three hundred miles和“千里”虽然可以对等,但中文“千里眼”“顺风耳”等的美感却没有了;“一层楼”也是一样,如辛弃疾词中就说“爱上层楼”,“层楼”也有一种美感是英文的stairs所没有的,因此我就“从心所欲”把这两行译成:
You can enjoy a grander sight
Byclimbing to a greaterheight.
Grander sight和greater height既是双声,又有脚韵,还有对仗。具有意美、音美、行美,又不违背原意,这样就更能宣扬优秀的中国文化了。此外,英文的stairs虽然不如辛弃疾的“楼”有诗意,但是也有译法可以增加它的意美。如辛弃疾的“爱上层楼,为赋新词强说愁”,如果译成:
I’d like to go upstair
To write new verse with false de spair.
Upstair(上楼)似乎诗意不浓,但和despair(失望,愁)押韵,而且两行都是抑扬格,有韵有调,音美就增加译文的意美,散文也可以取得诗意了。由此可见中国译者翻译中国古典诗词,无论是理论还是实践,都不在英美译者之下。宇文所安怎么能说不要中国译者把古典诗词译成英文呢?这都是崇洋媚外的旧社会遗留下来的恶果。今天我们要实现中国梦,要使中国文化走向世界,就要认识到这种错误的文化思想。
总之,中国学派的文学翻译理论,就是孔子在《论语》第二章说的“从心所欲不逾矩”。从心所欲,就是发挥译者的主观能动性;不逾矩就是不违反客观规律。如“杨柳依依”中国译者译为willows shed tear就发挥了主观能动性,英国译者Legge译成fresh and green是否逾矩却有问题,这是中西文学翻译不同的第一点。第二点是英美译者只求“达意”,中国译者还要“传情”,如上面说的“千里目”“一层楼”。第三点,英美译者的文字只表达意义,中国译者还能创造意义。如李白诗“永结无情游”的译法。如果中国文化走向世界,那世界文化就会更光辉灿烂。
――《中华读书报》


诗经两首翻译
诗经两首翻译 答案:1. 《关雎》:关关和鸣的鸟,在河州的草丛。那美丽贤淑的女子,是君子的好伴侣。参差不齐的荇菜,左右采之。窈窕淑女,我钟情于她,追求不止。追求不得时,焦虑惆怅。绵绵情意无尽期,翻来覆去难入睡,与其梦中相见,愿和她结同心。2. 《蒹葭》:河边芦苇凄凄作响,早晨露水尚未...

诗经:《小雅·南山有台》译文和注释赏析
南山生枳椇,北山长苦楸。君子真快乐,那能不长寿。君子真快乐,子孙天保佑。鉴赏 全诗五章,章六句,每章开头均以南山、北山的草木起兴,民歌味十足。南山有台、有桑、有杞、有栲、有枸,北山有莱、有杨、有李、有杻、有楰,正如国家之拥有具备各种美德的君子贤人。兴中有比,富有象征意义。但是...

《诗经》有注译的哪个版本好?
我有中国文化艺术出版社出版的诗经,后面都有背景解释,不过大概古文与现代字的不同,这本书原文是古体,解释名词时又是另外一个字了。呃。。。也许我买到盗版书了吧。

文言文小段翻译趣味
匡衡能够能够解说《诗》(译注:即指《诗经》),当时的人为此编了顺口溜说“谁也别说《诗》了,匡鼎他...空闲时间研究这些方面,等到以后功成名就退隐山林后才可以安心写书。现在先把名字定好叫《逸居集》吧

求翻译谢谢诗曰济济多士文王以宁孔子曰十室之邑必有忠信非虚言也陛下...
译文:《诗经》说“因为有众多的贤士啊,文王得以安享天下”,孔子说“只有十家的小邑,也一定有忠信之人”,这些都是实话呀。陛下拥有天下这么广阔的土地,怎么会没有栋梁之材可以固守四境呢?原因大概在于人才仕进之路开得不广,选拔任用不明,勉励又不笃厚。传上说:“好的土质善于养育禾苗,圣明的...

经典诗经名篇及翻译
经典诗经名篇及翻译篇6王风·丘中有麻佚名〔先秦〕丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。丘中有李...有没有关于诚信的名言警句,可以用在高中作文里的? 等4936人想问 我来答 被世界公认最好的有氧运动是什么? 等14317人想问 我来答 《战狼3》吴京...

《诗经》经典22句,诗经中的经典名句及翻译
难怪有人说,诗经是世上最迷人的文字。万物万事,生命百态,皆可入诗,充满了人间烟火气。诗经中有的,是最纯粹,最直接的世界。【世间一抹柔情】野有蔓草,零露漙兮。有一美人,清扬婉如。——《郑风·野有蔓草》【译文】当微风拂过草丛,我见到了我的心上人。在最好的季节,最好的年纪,最好...

诗经中有哪些经典名句
16.靡①不有初,鲜②克③有终。 出自《诗经·大雅·荡》。①[靡]没有谁。 ②[鲜(xiǎn)]少。 ③[克]能。译:开始还能有些法度,可惜很少能得善终。原句大意是没有谁向善没有一个开始,但很少能坚持到底。17、关关雎鸠,在河之舟,窈窕淑女,君子好求。《诗经·国风·周南·关雎》译:...

诗经中最唯美的句子附释义
美丽贤德的好姑娘,正是我的好伴侣。 2.蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。《诗经·国风·秦风·蒹葭》jiān jiā 译:初生芦苇青又青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。 3.桃之夭夭,灼灼zhuó zhuó其华.《诗经·国风·周南·桃夭》 译:桃树繁茂,桃花灿烂。 4.巧笑倩兮,美目盼兮...

爱情翻译古诗
这位女子出嫁后,定能使家人幸福。赏析 这首诗非常有名,即便只读过很少几篇《诗经》的人,一般也都知道“桃之夭夭,灼灼其华”。这是为什么呢?我想,无非有这样几个原因:第一,诗中塑造的形象十分生动。拿鲜艳的桃花,比喻少女的美丽,实在是写得好。谁读过这样的名句之后,眼前会不浮现出一个象桃花一样鲜艳,象小桃...

淇县17190757517: 求李白《怨情》的精彩翻译和赏析 -
貂贾麻仁: 【韵译】: 美人儿卷起珠帘等待等待, 一直坐着把双眉紧紧锁闭. 只看见她泪痕湿满了两腮, 不知道她是恨人还是恨己. 【简析】: ??这是写弃妇怨情的诗.若说它有所寄托,亦无不可.诗以简洁的语言,刻画了闺人幽怨的情态.着重于“怨”字落笔.“怨”而坐待,“怨”而皱眉,“怨”而落泪,“怨”而生恨,层层深化主题.至于怨谁?恨谁?作者铺下了无限的空地,解诗人可以自解.

淇县17190757517: 梁甫吟谁帮我翻译一下全文 -
貂贾麻仁:【梁甫吟 作者:李白】 长啸梁父吟,何日见阳春? 君不见,朝歌屠叟辞棘津,八十西来钓渭滨. 宁羞白发照清水,逢时吐气思经纶. 广张三千六百钓,风期暗与文王亲. 大...

淇县17190757517: 想问下,福楼拜的《包法利夫人》谁的译本比较好点?需要有细致的说明, -
貂贾麻仁:[答案] 我喜欢许渊冲老先生的译作,译林出版社出过的.许渊冲----诗译英法惟一人许渊冲,北京大学教授,翻译家.在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》...

淇县17190757517: 诗仙李白的诗和儒家诗经上的诗哪个写的更好? -
貂贾麻仁: 诗仙李白的诗更好 李白(701年2月8日—762年12月) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”.是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”.李白有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》、《行路难》、《蜀道难》、《将进酒》、《越女词》、《早发白帝城》等多首.李白所作词赋,宋人已有传记(如文莹《湘山野录》卷上),就其开创意义及艺术成就而言,“李白词”享有极为崇高的地位.

淇县17190757517: 李白的《游洞庭》的注释和译文? -
貂贾麻仁: 游洞庭五首(其二) 李白 南湖秋水夜无烟,耐可乘流直上天? 且就洞庭赊月色,将船买酒白云边. 首句写景,兼点季节与泛舟洞庭事.洞庭在岳州西南,故可称“南湖”.唐人喜咏洞庭,佳句累累,美不胜收.“南湖秋水夜无烟”一句,看来...

淇县17190757517: 爱情翻译古诗 -
貂贾麻仁: 关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑……——《诗经•关雎》众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处.——宋;辛弃疾《青玉案.元宵》得成比目何辞死 愿作鸳鸯不羡仙. ——唐;卢照邻《长安古意》花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁. 此情无计可消除,才下眉头,却上心头.——宋;李清照《一剪梅》柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路. 两情若是长久时,又岂在朝朝幕幕.——宋;秦观《鹊桥仙》问世间情为何物?直教人生死相许! 天南地北双飞客,老翅几回寒暑——金;元好问《摸鱼儿》

淇县17190757517: 求《蜀道难》的翻译(李白的 最好有原文`` -
貂贾麻仁: 蜀道难 李白 噫吁戏,危乎高哉!蜀道之难难于上青天. 蚕丛及鱼凫,开国何茫然. 尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟. 西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅. 地崩山摧壮士死,然后天梯石栈方钩连. 上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川...

淇县17190757517: 谁知道《采石怀袁宏李白》的诗译? -
貂贾麻仁: 《采石怀袁宏》李白 牛渚青天月,长悬供奉祠. 如何今夕酒,不共昔人持. 高咏那能旦,登舟安所之. 溯洄殊悯默,言折楚江蓠. 翻译: 牛渚山青天明月, 长悬于奉祠上. 今晚的酒, 却不能和他(袁宏)共饮? 高声咏唱到天明,惟有上船散心. 船儿溯流而上,心中却满是怜悯默然, (这沉默似要爆发)却不敢开口, 生怕开口就会折断楚江边的篱栏.

淇县17190757517: 李白《三五七言》诗词翻译 -
貂贾麻仁: 秋风词——李白 秋风清,秋月明, 落叶聚还散,寒鸦栖复惊, 相思相见知何日,此时此夜难为情. 入我相思门,知我相思苦, 长相思兮长相忆,短相思兮无穷极, 早知如此绊人心,还如当初不相识. 秋天的风是如此的凄清,秋天的月是如此的明亮;落叶飘飘,聚了还离散,连栖息在树上的鸦雀都心惊.想当日彼此亲爱相聚,现在分开后何日再相聚,在这秋风秋月的夜里,想起来想真是情何以堪.走入相思之门,知道相思之苦,永远的相思永远的回忆,短暂的相思却也无止境,早知相思是如此的在心中牵绊,不如当初就不要相识. 诗中暗怀落叶当能聚散,寒鸦可以飞栖,而人生何日相见的感叹.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网