关于人事部三级笔译 CATTI III如何备考?本人英语专业毕业,专八水平.

作者&投稿:卫郎 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请问如何准备人事部三级笔译考试?我是英语专业毕业一年了,英语学得很一般。专八糊弄过了~

本人已通过 CATTI 二级笔译,有需要资料的留下邮箱~

关于CATTI复习,可以查看我以前回答的有关帖子:

复习建议
建议看看本人以前回答的有关CATTI 的帖子,对你有用的:

http://zhidao.baidu.com/question/113676862.html?si=2

http://zhidao.baidu.com/question/123372268.html?si=3

http://zhidao.baidu.com/question/113635238.html?si=4

http://zhidao.baidu.com/question/114988484.html?si=7

http://zhidao.baidu.com/question/113697336.html?si=8

http://zhidao.baidu.com/question/112024993.html?si=10

...............
http://zhidao.baidu.com/q?word=CATTI+%D1%A7%CF%B0%D7%CA%C1%CF&ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10&lm=0&fr=search

1. 单词

(1)平时:如何背单词

(2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典

我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。

像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。

2. 保持上课的一种持续状态—实践

我是BY008班的学生,结课后我在中国人校友录上建立了该班级(网址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班级友人的形式加入,共同分享翻译的苦与乐),考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持:

(1)结课后,考试前—需要实践
上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。

(2)考试后—仍需实践
考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。

以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:

(1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。

(2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。

具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。

3. 用书问题

(1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。深绿色的新《实务》作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。

(2)怎么用这本书

A.课文和练习的文章
课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。

B.如何利用答案
课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更准的叫法是“参考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理.

英译汉时:
: 第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。
: 第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。

汉译英时,学得东西就更多了:
: 第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。
: 第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。
: 第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。

C.如何利用教材中的技巧部分
跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!

orrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We s

1. CATTI III (笔译)的翻译综合能力是幼儿园水平(夸张一点了哈),客观来讲,也就4,6级别水平,或者相当于专八的一半水平。
2. 三级证书基本没用;我就没考;二级有点用(敲门砖),可以攻攻二级。 这个我也没考,没那心思为应试费心。
专八;两年-近100万字翻译经验。

1、应该专八的难度大一点吧
2、各占50分
文章类型多种多样,英译汉涉及经济文化的比较多;汉译英比较多的考中国政治方面,但两者都比较少涉及科技类的(我最害怕这一类的,呵呵)
英译汉的书籍就直接可以看三级的那个参考书


迎泽区19169272258: 人事部三级口译/笔译 还是BEC中级? -
蒸贸倍清: 你好!我是商务英语专业大四的学生,曾经参加过人事部二级笔译考试,没有通过,笔译实务差5分.根据我的经验,人事部的翻译考试还是很有难度的,我是大四上学期考的,即2009年11月月份,当时我们班有两个报的三级笔译,一个报的三...

迎泽区19169272258: CATTI 三级笔译难度如何?证书含金量如何? 相比于NAETI 呢? -
蒸贸倍清: CATTI是比较有含金量的翻译证,因为它以国家人事部为依托,与翻译职称挂钩.当然也有上海中高级口译,该证在长江三角洲比较好用.难度上,个人认为三口>三笔>中级口译.至于NAETI,一般考翻译证,我们是不会考这个的. 个人觉得 口译工作需要语言上、技术上和心理上的准备,如果你头脑灵活反应快,则适合口译.并且口译报酬比笔译高很多. 三级笔译涉及政论文多一些,笔译中多是为了拽文,有固定词组句式.多从句,句式多,复合句也多.口译则表达清晰,辞能达意即可. 请综合以上不同,酌情考虑.望采纳,谢谢

迎泽区19169272258: CATTI人事部的翻译资格证考试,对就业有什么帮助? -
蒸贸倍清: 三级笔译没有用,三口可以做一些商务陪同,catti 是目前中国最权威的翻译证书考试,翻译圈里权威度较高.能考过也说明能力到达了一度水平高度,建议考二级..二口现在能拿下就能进知名点的翻译公司了,很多公司招口译都要求有二口证.所以能考下就努力.

迎泽区19169272258: catti证书对除专业翻译以外的工作有大用吗 -
蒸贸倍清: CATTI证书有以下几大用处: 第一、具有职称效应,此证书是人事部颁发的职称考试证书,考出三级是初级职称,二级是中级职称.有些外地朋友想要申请上海户口,二级证书可以帮助加100分; 第二、认可度高,之前上海的大学生都在考上海中高口译证书,使用范围也就在长三角地区,而CATTI证书是全国统一考试的,在全国都认可这个证书; 第三、CATTI证书要求范围广,只要是年满18周岁,且考试无学历限制.

迎泽区19169272258: CATTI三级口译难还是笔译难? -
蒸贸倍清: 这是因人而异的,因为个人情况不同,对难易的看法也不一样. 不过一般人都会觉得口译比较难. CATTI 是由人事部颁发证书的,与同等级的同类证书相比,人事部的证书难度最大. 人事部口译证书全部采用口译实战题材和场景,并且要求考生在严格规定的时间内、全面、准确、流畅地口译出来,评分标准严格、精确.考证费时费力,需要有个方向和规划.最好与自己的个人兴趣及今后要从事的工作相关. CATTI 三级笔译全国通过率只有16%左右,CATTI 3的口译通过率在12%左右,都不高,备考需要做好长期的规划.该考试重实践、有难度、所以含金量较高. 希望我的回答对你有帮助~

迎泽区19169272258: 翻译专业资格考试(CATTI)三级笔译和全国外语翻译证书考试中级笔译哪个比较难? -
蒸贸倍清: 国家人事部的CATTI 三笔和教育部的NAETI中级总体难度相当,CATTI 三级略难点,含金量也稍高,认可度自然不用说,直接与职称挂钩!建立CATTI考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而...

迎泽区19169272258: 人事部英语三级笔译和中级口译哪个含金量高 -
蒸贸倍清: 口译和笔译工作性质和内容不同,本来就没多少可比性 总体上,口译用于交流、商务洽谈;笔译适用于文档、网站、专利、影视作品等的翻译 从难度上看,CATTI 3 和中级口译差不多,不存在谁的含金量更高或更低,都属于比较初级的翻译考试,是迈向更高水平和等级的基石

迎泽区19169272258: 人事部三级英语笔译需要怎么准备? -
蒸贸倍清: 1 考试分两科:综合+实务 综合是基础知识,包括选择阅读词汇完型 实务是翻译,包括60分的e-c,40分的c-e,你可以去catti官网看往年试题,但是注意并不全,不是每年的都有.如果要原题可以买书,有历年试题的书目,去卓越搜索.2 书 除了...

迎泽区19169272258: 关于人事部三级笔译 CATTI III如何备考?本人英语专业毕业,专八水平. -
蒸贸倍清: 1. CATTI III (笔译)的翻译综合能力是幼儿园水平(夸张一点了哈),客观来讲,也就4,6级别水平,或者相当于专八的一半水平.2. 三级证书基本没用;我就没考;二级有点用(敲门砖),可以攻攻二级. 这个我也没考,没那心思为应试费心.专八;两年-近100万字翻译经验.

迎泽区19169272258: 考人事部的三级口译和笔译,该怎么准备 -
蒸贸倍清: 三级应该说比较简单吧,CATTI 2笔译略有难度,口译难度比较大 如果您有六级600以上或者专四80以后的基础,可以试试三级,建议多练习!我是做笔译的,在江西吉安县工作,5.5年500万字翻译经验,目前月入13K左右,我只是六级,师范类计算机专业毕业,我的情况仅供您参考

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网