懂日语的进。能不能和日本人通过写汉字聊天交流?

作者&投稿:再娜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
我要是用汉字和日本人对话,他们能看懂吗?~

多数繁体字写的简单文言文能看懂。
我在日本试过。
我到日本旅游的时候,曾经跟当地人(略有文化)用繁体字文言文对话,很成功。
我在日本寺庙(浅草寺)求过签,签的文字就是繁体汉字文言文,很容易看懂。呵呵,感谢老祖宗,他们在古代很厉害,把汉字打造成东亚的国际文字,让我们子孙沾光了。

很难交流的。
你要让他们明白意思,最简单的来说动词和名词要能理解的吧?
先说动词,日本动词基本是他们原有的发音,安上汉字,可惜当初发明日文的时代过早,很多都是咱们不用的说法。比如吃东西,他们用的食这个字,我们当然能理解,可你写个吃字给他们看,他们看不懂的。喝的日文饮也是一样。当然也有现在也中日通用的词,比如说扫除,但毕竟很少。
再说名词,这个也很难,现在日本的东西,新的东西起汉字名字的很少,大都是英语直接音译成片假名用,像电脑、手机之类,写给他们也看不懂的。

其他简单的寒暄打招呼之类的,因为语言的系统不一样,语序语法差很多,你好啊祝你顺利之类的他们完全不明白的。

总之,日文的汉字脱胎于咱们中国,很多他们写的汉字咱们或许能猜个八九不离十,但是咱们写给他们看的话,就完全不懂了。

差不多能 .
不要灰心.日语中虽然有很多和中文不一样的,但也有大量一样意思的.
如果只是聊天玩的消遣性使用,笔谈也可以呀.
交流讲究的是个语感,氛围,加上手势和表情,外加简单英文,差不多应该能沟通的.
四五十岁以上日本人学英文的程度好像比国内同年龄段的人英文好点.也许和他们被美国殖民有关.
加油啊.....

连蒙带猜,极简单的可以,稍稍复杂一点的就不行了,很多日文汉字表面上看似和中文一样,但是意思却是大相径庭.

遗憾的告诉你,不能,就算懂也是一部分。而且他不一定写汉字回你的,就算些汉字你也不一定懂。

比如日本人写“大丈夫”三个字,或者写“娘”,你如果没学过日语肯定不知道是什么意思。

古代中国人,越南人,朝鲜人,日本人之间都可以写汉字笔谈,不过只能用文言文,各国白话不同

基本上可能性不怎么大,特简单交流可以,稍微复杂就不行了。


日语入る和入る有何区别?
1、含义不同 入る(いる):含义是 入,进入;沉入,没入;隐入;进行,处于某种状态;进入某个时间,某个季节;(果实)成熟,结果;(接在动词连用形下加强语气)表示一时很难摆脱某种状态。入る(はいる):含义是进,入,进入;在内,归入,有,含有,包括在其范围内;装入,容纳,放入,...

日语里【入学】和【进学】意思有什么区别
个人感觉,进学一般是指,小升初,初升高,高中升大学。也就是本身是学生,升到高一级的学校。而入学则是进入一个新的学校,可以是未就学儿童,入小学,或者是小学生入中学。一个强调,升(从低到高),一个强调,入(从外到里)不知道理解的对不对。

能听懂日语的进。。
(日文歌词)もし この海を 歩けたのなら どこまでもただ 歩いていくだろう 近づけはしない 幻だけど 今も君が见える もし この海の どこかで君が ひとりで俺を 待っているのなら 何もできずに 立ち尽くす俺 许せなくていい 波に游ばれ 転がり続ける 贝壳见つめて 「お...

会日语的进
(几乎就要说出~)的意思,表示实际上并没有说出那种事,但从他的表情、体态、神情可以看得出就要说出的样子。中文意为:几乎要说~;显出~的神色。比如说:私が话しかけたら、あの人は嫌だとばかりに横を向いてしまいました。/跟他说话,他就显出讨厌的神色,扭过头去。

日语,翻译
进不去是允许进,但是因为个人原因进不去。不能进去是客观原因让你不能进去。我进不去:1、私は入れません。2、私は入ることができません。我不能进去:1、私は入るのがだめです。私は入り禁止です。

日语立入禁止和进入禁止的区别
立入禁止一般指人,进入禁止一般指车。比如发生什么事了,警察用黄缎带把案发区域围个圈,闲杂人等不能进,这就是立入禁止。比如前边是单行道,反方向车辆不能通行,这就叫进入禁止。

在日语中和同辈说话时可以省去です吗?例如お疲れ様です(おつかれさま...
お疲れ様です ,です在关系比较熟悉的同辈或者晚辈中一般省略,但有些动漫中也有些人有用です的口癖

>.<急求的日语翻译!!!会日语的进!!!
少しだけ止まって淡い色の梦を见せるよ 稍微停下脚步 看到了淡淡梦境 一人では辉けない伤付くこともできない 一个人不能发光 也不会受到伤害 分かち合う爱しさを大切に思う 我想要珍惜我们之间的爱情 なぜ此処(ここ)に なぜ君といるのだろう?为什麼我在这里 为什麼我和你在一起?...

会日语的朋友,进来帮我看看这句简单的日语是否正确,能不能够再优化连 ...
我来帮你吧楼主,皆さん、こんにちは、初めまして、陈と申しますが、今年は23歳です。趣味は音楽を聴くのとピアノを弾くのです。私は中国人ですが、いま日本语を勉强しています。どうぞよろしくお愿いいたします。你写的是有点小错误,たり部分和最后的“谢谢”是不对的(受中文影响...

日语的禁止入内与禁止进入有什么区别
【进入禁止】是日文。両者意思相同。注意:日文里没【禁止进入】一词、只有【进入禁止】。【进入禁止】的同义词还有【立入禁止】。【进入禁止】的近义词是【通行禁止】但、【通行禁止】和【进入禁止】是有区别的:【进入禁止】是在出入口,只许出,不许进。【通行禁止】是进出双向都不可以通行。

临海市15745745401: 懂日语的进.能不能和日本人通过写汉字聊天交流? -
生荆博迪: 连蒙带猜,极简单的可以,稍稍复杂一点的就不行了,很多日文汉字表面上看似和中文一样,但是意思却是大相径庭.

临海市15745745401: 我懂一点日文可以教日本人学中文吗?
生荆博迪: 我也在日本呆过一段时间,但熟悉日语口语只能说明和日本人沟通没问题,具体教日本人学中文的话,还是要讲究教学策略和教学方法的,而且日本人很认那个IMCPI证书,你最好先去专业学一下,等拿到证书,再教也不迟,或者边学边教也是可以的.我大姐就在IMCPI学的所用即所用教学法,边学边教,一点问题都没有.

临海市15745745401: 中国人和日本人互相写汉字能懂吗 -
生荆博迪: 并非如此.古汉语用词和日语用词并不相通.日语中大概有3000汉字,单字的含义基本一样.但是词语写法还是有很大不同的.理解一个单词也许不难,理解一句话就很不容易了, 日本人看不懂简体字的,台湾人没学过也看不懂.

临海市15745745401: 会日语,去日本能不能找个汉语翻译的工作? -
生荆博迪: 可以的.1、可以去日本的小型贸易公司当口译或是笔译,如果想去大型公司,需要有翻译证书或是多年的工作经验,否则难以被录用.因为大型公司控制对外国人的录用率,其次他们都要求是应届的留学生.所以要是从中国去日本的话,大型公司的翻译比较难.2、可以去大型的连锁百货店当口译,比如高岛屋之类的.当然你要是英语好,录用率更高.他们是需要中日英的人才,帮助海外来的顾客和百货店的日本营业员之间翻译语言,工作非常轻松.加油!

临海市15745745401: 询问日语达人,在日本问路是否真的可以用手写中文,平时交流呢? -
生荆博迪: 中文与日语有非常多的词语的意思是相同的 因为日本在古代向中国学习时 学去了汉字 并依据汉子的偏旁创造了假名 而到了近代 中国有从日本引进了不少汉语词汇(比如 政治 经济等) 所以仅从字面上看 很多东西是可以明白的 到时 相同汉字组合 不同意思的情况也是非常普遍的 比如爱人一词 在汉语中是妻子或丈夫 而在日语中则是情人的意思 如果想做到日常交流还是稍微有一点基础比较好 这样即使有时候语法不懂 句子的意思也能看明白 问路基本上没问题吧 城市街道名字绝大多数是用汉子写的 人名也是

临海市15745745401: 到日本去写汉字给人看别人能懂意思吗? -
生荆博迪: 二战前,中国人可以用文言文和日本人笔谈,基本上可以交流 但现在日本很多汉字都改用假名写了,很多汉字日本人也认不到,很难笔谈

临海市15745745401: 如果一位日本人从未学过中文,那么他能否通过日语中的中国字看懂一篇简单的中文文章的大致意思 -
生荆博迪: 可能性不大,最多看懂一些单词,然后猜,毕竟日语汉字是比较接近繁体的,有些简体字他们不一定懂

临海市15745745401: 日语中.我们可以把大部分假名全部改为汉字.比如让日本人写はい时直接写汉字是.いいえ直接写汉字不 -
生荆博迪: 亲、不是这样的、日语中分为平假名、片假名和日语汉字、 不是所有的假名都可以写汉字的、懂了吗O(∩_∩)O~

临海市15745745401: 初学日语,汉字词也要学习日语汉字写法吗?如果在手写中使用中文的简写字可以吗?
生荆博迪: 当然,日语中的汉字不全是繁体字,有些也是简体,像是"学生"的"学"字 如果你写这个词给日本人看的话,他肯定能看懂 当然了,你学的是人家的语言,必须得按人家的规矩来嘛,他们怎么写不能因为是从咱们这过去的汉字就按咱们这的写法..比如"読",如果你写成"读"日本人肯定就看不懂了..

临海市15745745401: 不懂日语的中国人能看懂日文里的汉字,不懂汉语的日本人能看懂汉字文章吗? -
生荆博迪: 肯定不能啊,第一,语法不同,看起来就会不知所云.第二,两者的汉字有很多是写法一样意思不一样啊,第三,日本人认识的汉字是很有限的.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网