中文名字和日语名怎样互相翻译?

作者&投稿:圭骅 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)~

1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。
二是汉语普通话发音的【音译】。
在两种读法中,传统上是使用音读。
日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:
1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。
2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);
3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。
2、举例:
“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。
“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

扩展资料
日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准
音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:
中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。
近些年来,出现了音译中国人名的趋势。
与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。
但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。
其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。


  一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。
比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
按照以上方法其两个名字应该是陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 
瑜字在普通的日文输入法中是没有的
得用手写方式输入彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替。

中文名就是直接用日语音读,但是写法一定要写成日语汉字,例如“张飞”在日语中就必须写作繁体字“张飞”,百度显示不出繁体字....
写法方面,按照音读写出假名就可以了
ちょう ひ
张 飞
报纸新闻上的音译一般来说是日本人名字的英文写法,例如“毛利兰”的英语就是“MOURI RAN”,但如果音译的话就可能会翻译为“毛利岚” ,因为“RAN”的读音既写作“兰”也可以写作“岚”

中文名字在日文有汉字的用汉字音读:比如曹操(中文)——曹操(日文)(そうそう)
中文名字在日文里没有汉字的用片假名标注:李刚(中文)——李刚(还是中文)(リ コウ)
日本人的名字按照该汉字在日语里的训读法来念:徳川家康(日文)(とくがわいえやす)

中文名字在日文有汉字的用汉字音读:比如曹操(中文)——曹操(日文)(そうそう)
中文名字在日文里没有汉字的用片假名标注:李刚(中文)——李刚(还是中文)(リ コウ)
日本人的名字按照该汉字在日语里的训读法来念:徳川家康(日文)(とくがわいえやす)
中文名就是直接用日语音读,但是写法一定要写成日语汉字,例如“张飞”在日语中就必须写作“张飞”
写法方面,按照音读写出假名就可以了
ちょう ひ
张 飞

一般说是音译的话,就是那个人的名字里不是用当用汉字,而是直接用假名书写的。翻译这种名字时候,一般用那个假名的比较常见的当用汉字去表示。假名是日语的表音文字,所以就叫“音译”了。


王文博有日语怎么说???要带罗马拼音
我说的是完全正确的,假设你把前面的(文)读成ふん的话后面的(博)按论理 来讲的话应该是读成为(ばく)是个浊音因为由于受到前面的音变的影响后面的 (はく)读音变成为浊音,其实这个语法是个很微妙的一种语法,日语语法里面 和他相似的读法不少,再说日本人名字一般用训读来表达,除非用训读很...

文瑞2个字作为人名用日语如何表示。
见字在名字中也读“み”,我有个朋友的名字是“垂见”,假名是“たるみ”。中文:柊 假名:しゅう 不清楚请追问

中文名字翻译成韩语和日语怎么说啊?
简承恩;韩语;【간 승은】gan seong en 日语;【かん ショウ オン】gan qiao ong

文婷日语名怎么写啊?小女子姓文名婷哟
ぶんてい

关于日语中一些姓氏和名字的发音
日语姓氏发音:赵 钱 孙 李 周 吴 郑 王 冯 陈 褚 卫蒋 沈 韩 杨 朱 秦 尤 许 何 吕 施 张孔 曹 严 华 金 魏 陶 姜

中文名字翻译成韩文和日文
陈炯彰 진 형 장 ち ん け い しょ う 罗马注音:Jin Hyeong Jang Chi n Ke i Syo u 注:日语名字中,陈字要用繁体写,其他字和汉字完全一样,还要注意,读法要按假名和罗马音来读,因为这时的名字是日文汉字 ...

日本人名字如何读?
一般是直译,有时假名需要对应多个汉字的,一般由译者自行考虑,至于片假名,那是表示强调的,用汉字直译,是日本人的普遍共识。自古以来,类似于中国诗歌的日语翻译,日本学者中的汉学家一直存在两派,主张以日本自己的发音的和以汉文发音的,有兴趣的话可自行查询。比如说著名歌手滨崎步她的名字是浜崎あゆ...

...日本名字还有外国名字。外国名字的发音和日语字对不上,是不读外国...
学习每一种语言都是需要背的,这是一个必要的过程。你说的名字在日语中,我理解成 【汉字的名字】用汉字表示名字的国家(有中国,日本,韩国)【片假名表示的名字】只要是指非汉字国家使用的名字。(欧洲,非洲,美洲国家等等)因为他没有汉字,表示的名字是罗马音,亦或是中文。所以当然和汉字对不上...

我的名字用韩语和日语怎么写?
徐是쉬, 诺是눠,连起来是쉬눠,这是2006年之后的新写法。读音和汉字一样,只是语调不一样。传统的写法是허낙。我是韩国语专业的,我只知道韩语,不知道日语,日语帮不了你了。

为什么火影忍者里面鸣人和佐助等的翻译与其日文读音完全不相同?_百度...
至于外来语,如卡卡罗特,音译为“卡卡罗特”是顺理成章的;而短笛,虽然不具个性,但作为人名,其简洁性有时也颇具魅力。鸣人的名字“鸣门海峡”的“鸣”与“人”结合,寓意深远,中文“鸣人”不仅保留了音节,还富有象征意义。然而,雏田和宁次的日语名则更具艺术性。雏田源于天空的纯洁,译为“雏田...

徽州区15577148429: 中文名字和日语名怎样互相翻译? -
冯空唯妙: 一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的. 比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう). 按照以上方法其两个名字应该是陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的 得用手写方式输入彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替.

徽州区15577148429: 日文中的名字如何翻译成中文名字?? -
冯空唯妙: 一般日本人的名字都有汉字的,虽然和汉字的读音不一样,但是到中国就直接读他们的日语汉字名字了,比如“宫崎骏”,而有些人的名字用平假名或者片假名表示,真的就翻译不过来,直接叫就好了,比如“KOTOKO”之类的

徽州区15577148429: 怎么将中文名翻译为日本名 -
冯空唯妙: 是的.日本姓名习惯与中国一样,都是姓氏在前名字在后,只要按顺序翻译成日语发音.杨 茜(ヨウ セン)姓和名有空格,写日语读音要写片假名.

徽州区15577148429: 请问中国人的名字如何翻译 成日文名字?? -
冯空唯妙: 一般都是按照音读翻译过去的.(日文的汉字分"音读"和"训读"两种) 比如说,"林"这个姓.训读:はやし [ha ya shi] 音读:りん [ri n] 日本人姓林的就用はやし;中国人姓林的就用りん 所以,中文名字翻译过去后,发音基本上和中文差不多的^_^ 比如说,超薇就是:ちょうび [cyo u bi] (前两天看到有人问ちょうび是谁,正好拿过来当例子^_^)

徽州区15577148429: 请问日语高手中文名字如何翻译成日文名字,一般有几种翻译结果,谢谢? -
冯空唯妙: 直译的话一般情况下是如果有同样的字,就用同样的字,没有的话,就找同音近义字代替,中文名字翻译成日语的话一般是全部音读,一般就是按照这个字比较接近汉语读音的方法读.例如,日语里没有婷字,但是有亭字,所以就按照亭的读音,tei.所以一般只有一种翻译结果.如果想要翻译成日本式的名字,比如加什么郎什么子,那就另当别论了.

徽州区15577148429: 如何把中文名字翻译成日语名字 -
冯空唯妙: 中文名字翻译成日语名字采用音读. 如张飞. 日文张飞写法同中文繁体字 平假名:ちょうひ 罗马音:tyou hi.

徽州区15577148429: 中文名字翻译成日语 -
冯空唯妙: 中文姓名怎样翻译成日文?这个问题有个原则1 中文姓名翻成日文,第一是在日文中找到相应汉字的读音;2 同一汉字,日文里会有多种读音,原则上还要参考通用的读法.比如中国姓“王”,你可以翻成「ワン」,但是这个“王”在日语里读成「おう」已经成为公认的了.那么如何参考这所谓的“通用”的或者是“公认”的呢?那就是要查找一些有名人姓名的读法了.可以在日文网上查,也可以在一些资料上查.个人推荐:日文的维基网,资料很多.以上请参考 打字不易,如满意,望采纳.

徽州区15577148429: 中文名翻译成日文名 -
冯空唯妙: 日式汉字 :陈 子 昂 意译片假名:チン シ コウ 意译平假名:ちん し こう 意译罗马字:chin shi kou 音译片假名:チン ズ アン 音译平假名:ちん ず あん 音译罗马字:chin zu an 陈姓在日语里怎么译都一样,关键是后面的名字.依我看还是音译的好,意译的有点像日语的“小便”的发音.

徽州区15577148429: 中文名如何翻译成日文名? -
冯空唯妙: 汉字不用改 但其实在日本 名字的读音可以自己决定 很多日本人也是这样 有些时候 中文名字直接译成音读会很怪

徽州区15577148429: 日本人的名字翻译成中文是怎么翻译的? -
冯空唯妙: 日本人的名字全部为汉字的,翻译时直接对应中文的简化汉字;名字里有日语假名的,假名部分要先还原日文汉字再译成对应的中文的简化汉字.一般日本人的名字里的假名部分都可以找到对应的汉字.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网