英译汉中,专业术语翻译有哪些标准与技巧,麻烦给讲下,谢谢~~

作者&投稿:张罗 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英译汉中介词的翻译技巧有哪些~

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

Most substances expand on heating and contract on cooling.

大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。

④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

(5)反译:在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法。如:

It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这颗行星上有生物。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

你的提问很有代表性!你的理解基本上是正确的!
这是引用资料的一种习惯的介绍,注明引用资料出处或提供资料者的姓名等,这是对信息来源提供者的一种尊重。
其中,credit的词义颇丰,应该选用第四个义项——即【姓名表或致谢名单(指使用别人的作品或资料时,对原作者或其他有贡献的人致谢的名单);】
credit ['kredit]
n.
1. 信任,信用;相信
2. 赞扬,荣誉,信誉,声望
3. 为…增光的人(或物)
4. 姓名表或致谢名单(指使用别人的作品或资料时,对原作者或其他有贡献的人致谢的名单);(电影或电视片等的)片头或片尾字幕,摄制人员名单
5. 【教育】学分;及格证
6. 信贷;赊销,赊欠
7. 赊欠期限
8. (个人银行存款)账面余额,贷方余额;债权
9. 【会计学】贷,贷方;贷方金额
10. 存款;可取之款
也可以参考【credit to】
1. 归功于;把…归因于(某人或某物):
The shortage of rice was credited to lack of rain.水稻歉收是由于缺雨。
2. 把…记入贷方:
She credited $100 to my account. 她把100美元记入了我的贷方。
因此,两个短语可翻译为:
give proper credit to that source 给出正确的信息提供者的姓名
you must give the original source credit 你必须注出最初信息来源者的姓名。
祝你开心如意!O(∩_∩)O~~

好像没有固定的标准,主要还是要看应用的场合,要使用专业性的书面词汇。
一点建议,可以根据信,达,雅三层要求:忠实,通顺,美好
信:意思准确,有时候同一个词在不同句子里是不同的意思,比如component,可以翻译作元器件,还有分量的意思,要看跟那些词一起搭配,多读读专业的英文文章,就知道哪个翻译是准确的了
达:通顺,英译汉逐字直译过来,初看有时候还是有点别扭,特别是有的时候有修饰的定语,或者从句这些情况下,所以可以适当调整一下顺序让汉语更通顺
雅:进一步润色吧,不修改愿意基础上用扼要的语句意译来表达~~~


英译汉中,专业术语翻译有哪些标准与技巧,麻烦给讲下,谢谢~~
信:意思准确,有时候同一个词在不同句子里是不同的意思,比如component,可以翻译作元器件,还有分量的意思,要看跟那些词一起搭配,多读读专业的英文文章,就知道哪个翻译是准确的了 达:通顺,英译汉逐字直译过来,初看有时候还是有点别扭,特别是有的时候有修饰的定语,或者从句这些情况下,所以可...

商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些
在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。 例如:We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern. 译文:我们发现必须要改变国家的经济发展模式(英语名词译...

文化差异对翻译的影响
大部分词汇不是在概念意义上而是在文化意义上表现出巨大的差异,而这种差异往往会给英语翻译带来极大的影响。英文里出现的Hippies , yippies ,“me”generation , hot dog ,overkill 对我们来讲是生疏的,即使译作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、热狗、超过所需的杀伤威力”,仍不能表达原英语词义的全部内涵和外延。

中西文化差异对英语翻译的影响
一步引深的理解,并作以相应的调整,将其译为“母爱”、“爱情”、“理想”、“生活”,才符合汉语的习惯。此句应译为:“一轮娇媚而冷落的明月悬空高照,那优扬的音乐使他回首往昔,诸如生活中慈祥的母爱、幸福的爱情、崇高的理想和富裕的生活”。(2) The businessman offered him. 500 under the rose.“unde...

考研英语语法重要么?
因为在英语的复习中,虽然语法在研究生英语考试中不再单独考察,但是语法知识贯穿在整个英语考卷中。完型填空题会直接考查语法知识;阅读理解题和英译汉中有大量的长难句,这些句子只有具备一定的语法知识才能正确分析;作文中要写出正确无误的句子,也需要语法知识。所以说,语法知识是英语学习的基础。怎样...

中文语法与英语语法的区别
英语语法:名词(noun)是指人或事物的名称。代词(pronoun)用于代替名词等。数词表示数量或顺序等。分为基数词(cardinal number)和序数词(ordinal number)。动词的第三人称单数形式。感叹词是用来表示说话时表达的喜、怒、哀、乐等情感的词。中文语法:名词,表示人或事物名称的词。动词,表示动作...

考研英语一用什么资料好?
链接: https:\/\/pan.baidu.com\/s\/1UcMXbmFxJ5oLJPuZSi__9Q ?pwd=vj7r 提取码: vj7r 1 英语复习|英语一轮复习30 拿什么拯救你,我的Chinglish.mp4|英语一轮复习29 写作之介绍信升级版.mp4|英语一轮复习28 写作之介绍信基础版.mp4|英语一轮复习27 语法知识详解之虚拟语气.mp4|英语一轮复习26...

文化差异对翻译的影响
这就需要在英译汉中理解原文所涉及的历史背景、典故和专门术语,这样才能消除或降低文化差异给释译带来的消极影响。如:(1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 将句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”译为“使巴格达条约(组织) 解体”的不乏其人。

考研英语语法需要专门看一下吗?
因为在英语的复习中,虽然语法在研究生英语考试中不再单独考察,但是语法知识贯穿在整个英语考卷中。完型填空题会直接考查语法知识;阅读理解题和英译汉中有大量的长难句,这些句子只有具备一定的语法知识才能正确分析;作文中要写出正确无误的句子,也需要语法知识。所以说,语法知识是英语学习的基础。怎样...

雅江县19819651551: 英译汉中,专业术语翻译有哪些标准与技巧,麻烦给讲下,谢谢~~ -
丹朗洛法: 好像没有固定的标准,主要还是要看应用的场合,要使用专业性的书面词汇. 一点建议,可以根据信,达,雅三层要求:忠实,通顺,美好 信:意思准确,有时候同一个词在不同句子里是不同的意思,比如component,可以翻译作元器件,还有分量的意思,要看跟那些词一起搭配,多读读专业的英文文章,就知道哪个翻译是准确的了 达:通顺,英译汉逐字直译过来,初看有时候还是有点别扭,特别是有的时候有修饰的定语,或者从句这些情况下,所以可以适当调整一下顺序让汉语更通顺 雅:进一步润色吧,不修改愿意基础上用扼要的语句意译来表达~~~

雅江县19819651551: 专业英语翻译要遵循哪些原则? -
丹朗洛法: 古代就提倡“信,达,雅”,应用在现代英语翻译上也应遵循这些原则,即:1、信:忠实于原文,与原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思;2、达:译文应准确的表达原文的原意,可添加词语以便母语的通顺,同时应该将翻译的句子用通顺正确的译语表达出来;3、雅:译文应注重词语的使用,力求达到文字优雅,当然这是在保证原意准确的基础上来经过修饰达到的!

雅江县19819651551: 医学英文文献的翻译原则是什么? -
丹朗洛法: 医学文献的翻译要在完全了解原文的前提下,考虑到医学本身的特点,使用正确的词语,医学词汇可以笼统地分为3类: 1. 普通英语词汇特定医学词义类,如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学...

雅江县19819651551: 商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 -
丹朗洛法: 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

雅江县19819651551: 英汉翻译的一些常识问题 -
丹朗洛法: 信、达、雅.分别指准确、通顺、文雅.中国古汉语文言文的翻译也是按照这三个标准.

雅江县19819651551: 为了符合翻译标准,在翻译过程中要注意的几种关系 -
丹朗洛法: 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动.而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意:(1) 汉语所要表达的是英语...

雅江县19819651551: 在做英语翻译的过程中,英译汉最重要的是什么,那汉译英呢?rt 应该有一个要求或标准, 这个要求或标准是什么呢? 是完全地表达原文作者的意思么? -
丹朗洛法:[答案] 呃...你这个问题.不同的年龄对英语的翻译要求不一样.所有大方向都是准确.更高一点的标准就是要求优美. 不管是汉译英还是英译汉,都要求以文化为背景.例如我们讲究的集体主义,个人牺牲小我,在西方国家没有这样的说法,就要求准确简单的翻译...

雅江县19819651551: 有一份英文说明书需要翻译成专业的中文专业术语,怎么翻译 -
丹朗洛法: 要是专业性比较强的话,你自己也懂你们的专业,自己英语还可以,就可以借助网上的翻译工具进行翻译.如果你自己对这个专业不是太懂,还是不要翻译了,因为会涉及一些专业的用语,你翻译出来应该不是那回事,那就得请别人来帮忙了.

雅江县19819651551: 英 - 中 专业术语 求翻译 -
丹朗洛法: 联合miniLDV是以一个包括所有的探针身体,私有的硬件处理器为特色(处理引擎)与USB接口,激光和接受光学和电子的miniLDV探针. 完整系统是大约课本的大小. 联合包装对喜欢使缚住在传感器和承购计算机之间减到最小的顾客是理想...

雅江县19819651551: 科技翻译的注意事项有哪些?
丹朗洛法:一、科技英语中倍数增减的汉译 科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的.因此,其译法很有必要加以统一.二、科技英语中部分否定句的汉译 在英语的否定结构中,由于习惯用法问题...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网