谁帮我把“今夜无人入睡”意大利歌词注上拼音,十分感谢

作者&投稿:黎徐 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
谁帮我把“今夜无人入睡”"我的太阳“意大利歌词注上拼音,十分感谢~

基本上是这样:
Nes-sun dor-ma! nes- sun dor-ma!

Tu pure,o Princi-pes-sa,,nella tua fred-
da stan za-guar-di le stel-le che trema-
no da mo re e di spe-ran-za!——

Ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-m
e mio nes-sun sapra!

No,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro——.quan-
do la lu-ce splen-de-ra!——

Ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio
——che ti fa mi-a!


Di-le-gua,o not-te!tra-mon-ta-te, stel-l
e! tra-mon-ta-te, stel-le!
Al-lal-ba vin-ce-ro!
Vin-ce-ro! Vin-ce-ro!

歌词原文
Nes-sun dor-ma! Nes- sun dor-ma!
(1) Tu pure,o Princi-pes-sa,,nella tua fred-da stan za

(2)-guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za!——

(3) Ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-me mio nes-sun sapra!

(4) No,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro——.

(5)quan-do la lu-ce splen-de-ra!——

(6) Ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio——che ti fa mi-a!

(7) 女声伴唱…… Di-le-gua,o not-te!tra-mon-ta-te, stel-le! Tra-mon-ta-te, stel-le!

(8) Al-lal-ba vin-ce-ro!

(9) Vin-ce-ro! Vin-ce-ro!

今夜无人入睡-<帕瓦罗蒂>

奈森到了(舌颤音)玛。奈森到了(舌颤音)玛。

图布了滨(舌颤音)去芬-萨

耐拉巴耐(舌颤音)达萨散-赞

沃尧伊劳森莱 莱的勒莱拉劳吧劳 莱 爱比塞莱爱哉

迈利哦米塞莱缪哉迈爱 伊莱诺利利呀闹速萨(舌颤音)拉-

闹闹 速拉多哦--高-劳-缔拉哦-- 无兰朵罗拉楼---缠安--塞-爱得拉

爱缔留米由拉所所以叶勒袄以也sei也莱sei要-莱非法米-拉-

里莱朵脑-高-得劳(舌颤音)大啊大塞爱来-得兰(舌颤音)慢的塞来-

般烂吗米-恩柴劳 米柴劳 米的在柴(高音)-----劳----

今夜无人入睡 - Pavarotti - 图兰朵
nes-sun dor-ma! nes- sun dor-ma!
tu pure,o princi-pes-sa,
nella tua fred-da stan za-guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za!
ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-me mio nes-sun sapra!
no,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro .quan-do la lu-ce splen-de-ra!
ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio che ti fa mi-a!
ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio che ti fa mi-a!
di-le-gua,o not-te!tra-mon-ta-te, stel-le! tra-mon-ta-te, stel-le!
al-lal-ba vin-ce-ro!


谁帮我把“今夜无人入睡”意大利歌词注上拼音,十分感谢
今夜无人入睡-<帕瓦罗蒂> 奈森到了(舌颤音)玛。奈森到了(舌颤音)玛。图布了滨(舌颤音)去芬-萨 耐拉巴耐(舌颤音)达萨散-赞 沃尧伊劳森莱 莱的勒莱拉劳吧劳 莱 爱比塞莱爱哉 迈利哦米塞莱缪哉迈爱 伊莱诺利利呀闹速萨(舌颤音)拉- 闹闹 速拉多哦--高-劳-缔拉哦-- 无兰朵罗拉楼-...

今夜无人入眠歌词
1、《今夜无人入睡》的歌词:歌词原文:Nes-sundor-ma!nes-sundor-ma!Tupure,oPrinci-pes-sa,nellatuafred-dastan-za,guar-dilestel-lechetrema-nod’amoreedispe-ran-za!——Mailmiomi-sterechiu-soinme,ilno-memiones-sunsapra!No,no.sul-latuaboe-ca-lodi-ro——.quan-dolalu-cesplen-de-...

《今夜无人入睡》的中文歌词
黎明时我将获胜!Vincero!Vincero!我将获胜!我将获胜!

今夜无人入睡的txt全集下载地址
下载文件:|今夜无人入睡 txt全集小说附件已上传到百度网盘,点击免费下载:内容预览:今夜无人入睡作者:七宝梦笔关于楔子的说明。更新时间2011-7-12 12:45:11 字数:119楔子这一段曾经作为某个短篇的后篇发表在天涯论坛鬼话区。此后的内容将仅仅发表于起点。七宝梦笔和天涯的七宝莲华次第开,都是作...

莎拉·布莱曼的《今夜无人入睡》(选自歌剧《图兰朵》) 中文译文是什么...
無人入睡!無人入睡! Tu pure, o Principessa! 妳也一樣,公主殿下! Nella tua fredda stanza. 獨守冰冷的寢宮 Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza. 仰望萬點繁星,為愛與希望不住顫抖 Ma il mio mistero è chiuso in me, 但我的秘密深藏於心 Il nome mio nessun sa...

今夜无人入睡歌词,要有中文音译的。
《今夜无人入睡》演唱:鲁契亚诺·帕瓦罗蒂 作曲:贾科莫普契尼 歌词:Nobody shall sleep! Nobody shall sleep!谁也不能睡觉!谁也不能睡觉!Even you, o Princess, in your cold room,即使是你,公主,在你冰冷的房间里,watch the stars, that tremble with love and with hope.看那些因爱和...

歌剧《图兰朵》咏叹调《今夜无人入眠》的意大利语歌词?
无人入睡!无人入睡!公主你也是一样,要在冰冷的闺房,焦急地观望 那因爱情和希望而闪烁的星光!但秘密藏在我心里,1没有人知道我姓名!等黎明照耀大地,亲吻你时 我才对你说分明!用我的吻来解开这个秘密,你跟我结婚!众女人的声音(神秘而遥远):没人会知道他的名字.而我们就得去死,哎!卡拉弗:消失吧...

谁帮我把“今夜无人入睡”"我的太阳“意大利歌词注上拼音,十分感谢_百度...
da stan za-guar-di le stel-le che trema- no da mo re e di spe-ran-za!——Ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-m e mio nes-sun sapra!No,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro——.quan- do la lu-ce splen-de-ra!——Ed il mio ba-cio scioglierail si-len zio...

“今夜无人入睡"请把这首歌译成中文
无人入睡!无人入睡!公主你也是一样,要在冰冷的闺房,焦急地观望 那因爱情和希望而闪烁的星光!但秘密藏在我心里,没有人知道我姓名!等黎明照耀大地,亲吻你时 我才对你说分明!用我的吻来解开这个秘密,你跟我结婚!众女人的声音(神秘而遥远):没人会知道他的名字.而我们就得去死,哎!卡拉弗:消失吧,...

今夜无人入眠的简介
今夜无人入眠》:“今夜无人入眠,……爱和希望令星光颤抖,我的秘密藏在心间,谁也不能把它发现。……漫漫黑夜快过去,点点星光早消散!我将胜利!我要凯旋!”原来这首咏叹调是对黑暗、对残暴的抗争!最后卡拉夫以胜利者的姿态,以爱的力量化解了图兰朵心中的仇恨……。

隆安县13515086796: 今夜无人入睡歌词,要有中文音译的.
仲孙缪圣迪:意大利文歌词: Nes-sun dor-ma! nes- sun dor-ma! Tu pure,o Princi-pes-sa,,nella tua fred-da stan za- guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za!—— Ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-me mio nes-sun sapra! No,no.sul-la tua boe-...

隆安县13515086796: 谁帮我把“今夜无人入睡”"我的太阳“意大利歌词注上拼音,十分感谢 -
仲孙缪圣迪: 基本上是这样:Nes-sun dor-ma! nes- sun dor-ma!Tu pure,o Princi-pes-sa,,nella tua fred- da stan za-guar-di le stel-le che trema- no da mo re e di spe-ran-za!—— Ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-m e mio nes-sun sapra! No,no.sul-la tua boe-ca...

隆安县13515086796: 今夜无人入睡的意大利原文歌词 -
仲孙缪圣迪: 歌词原文 Nes-sun dor-ma! Nes- sun dor-ma! (1) Tu pure,o Princi-pes-sa,,nella tua fred-da stan za (2)-guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za!—— (3) Ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-me mio nes-sun sapra! (4) No,no.sul-la tua ...

隆安县13515086796: 歌剧《图兰朵》咏叹调《今夜无人入眠》的意大利语歌词?
仲孙缪圣迪: Nessun dorma! Tu pure, o Principessa, nella tua fredda stanza guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza! Ma il mio mistero è chiuso in me, il nome mio nessun saprà No, no, sulla tua bocca lo dirò, quando la luce splenderà! Ed il mio bacio ...

隆安县13515086796: 求《今夜无人入睡》拼音歌词~ -
仲孙缪圣迪: 意大利文歌词Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure,o Principessa, nella tua fredda stanza Guardi le stelle che fremono d'amore e di speranza! Ma il mio mistero e' chiuso in me, il nome mio nessun sapra! No,no,sulla tua bocca lo diro, ...

隆安县13515086796: 歌剧《图兰朵》咏叹调《今夜无人入眠》的意大利语歌词? -
仲孙缪圣迪: nes- sun dor-ma! tu pure,o princi-pes-sa,,nella tua fred-da stan za-guar-di le stel-le che trema-no da mo re e di spe-ran-za! ma il mio mi-stere chiu-soin me,,il no-me mio nes-sun sapra! no,no.sul-la tua boe-ca-lo di-ro .quan-do la lu-ce splen-de-ra! ...

隆安县13515086796: 我是歌手戴玉强唱美声的那段是什么歌曲 -
仲孙缪圣迪: 我是歌手戴玉强唱美声的那段是《今夜无人入睡》歌名:今夜无人入睡 外文名:Nessun Dorma 歌曲原唱:鲁契亚诺·帕瓦罗蒂 谱 曲:贾科莫·普契尼 音乐风格:歌剧 歌曲语言:意大利语歌词: Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure,o ...

隆安县13515086796: 今夜无人入眠中文版叫什么 -
仲孙缪圣迪: 中文名称:今夜无人入眠 外文名称:Nessun Dorma

隆安县13515086796: 帕瓦罗蒂 我的太阳 今夜无人入睡 歌曲的英文名是什么 -
仲孙缪圣迪: 帕瓦罗蒂演唱的歌曲《我的太阳》(《O sole mio》)的英文名为《my sun》,《今夜无人入睡》的英文名为《Nessun Dorma》.歌名:《我的太阳》所属专辑:我的太阳 发行时间:1898年 填词:Giovanni Capurro 谱曲:Eduardo di Capua...

隆安县13515086796: 今夜无人入睡意大利语的歌名字是什么? -
仲孙缪圣迪: 帕瓦罗蒂那首歌的意大利文是“nessun dorma”有张专辑就叫这名字

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网