外国电影中的中文字幕是谁翻译的?拜托了各位 谢谢

作者&投稿:薄叶 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
外国电影名的中文名都是谁给翻译的?~

一般以新华社或中央新闻媒体的译名为主,在没有新华社译名情况下各大媒体一般直译。

一般是由一些双语爱好者参与翻译,根据我参与的翻译制作来说,一般是由老大发电影给我们,然后分组,一般一部电影有4-5个人合作,分工比较明确,三个人先浏览一遍,然后做初步翻译,最后汇总到水平最高的老大手里进行校验和修改,做好之后,就是添加字幕和压制了,这些属于专门的技术人员制作,基本上大体流程就是这样。

不是国家买进找人翻译的话,就是字幕组的朋友们译的.很辛苦哦,向他们至敬!

咱们国家引进的国外电影,都是人工翻译的,专门有搞翻译的单位

一般都是工作室翻译的

我。翻译的


为什么下载的外国电影中文是乱码
解决视频中文字幕乱码问题,可以尝试以下方法:更改字幕文件编码格式、调整视频播放器的字幕设置、更新或更换字幕文件,以及确保操作系统和视频播放器支持相关字体。首先,乱码问题往往源于编码格式的不匹配。视频中的中文字幕通常采用特定的编码格式,如UTF-8、GBK等。如果字幕文件的编码格式与视频播放器或操作...

有些国语电影为啥还有中文字幕呢,是为方便聋哑人观看而设?
字幕是做电影的习惯 啦 就像你听歌为什么要歌词啊 反正唱的都是中文啊 有时候环境噪杂 字幕就有用了啊 不一定是为了聋哑人而设 毕竟聋哑人是少数 没必要专设

为什么下载的外国电影中文字幕是乱码
解决这一问题的最直接方法是更改字幕文件的编码格式。常见的中文字幕编码格式有UTF-8、GBK等,可以尝试使用记事本或专业字幕编辑软件打开字幕文件,然后将其另存为新编码格式的文件。例如,在记事本中打开字幕文件后,点击“文件”菜单中的“另存为”选项,在弹出的对话框中选择&...

看的外国电影都有中文字幕,我想知道它是怎么弄上去的
用视频处理软件,比如AVIDENUX、flash处理的。

电影院国语3D 有中文字幕吗
国语3D肯定是有中文字幕的,另外,3d一族论坛 有很多3d电影下载,资源 都是很不错的,蓝光高清的!

电影中的“修正中字”和“国语中字”是什么意思啊?
国语中字是说,影片通过从新配音,说普通话,并有中文字幕 修正中字是说,影片刚出来的时候,很多字幕是翻译者听译的,并不规范,只是为了抢先发布而出的仓促之作,之后一般会出修正版,这就翻译的比较好了,一般欧美片居多

谁有好看的电影分享下要中文字幕的国产片!!!
钟馗伏魔之雪妖魔灵 我觉得挺好看 你喜欢看鬼片不?林正英还可以

外国电影中的中文字幕是谁翻译的?拜托了各位 谢谢
不是国家买进找人翻译的话,就是字幕组的朋友们译的.很辛苦哦,向他们至敬!

求一部外国电影(英文加中文字幕的 中文在下)
一头雾水的大卫开始以为这是个误会,他费劲地向伊丽莎白解释,可本来就一团乱的情况却越来越离谱。就当无计可施的大卫考虑把这个纠纷拿到法庭上解决时,伊丽莎白竟然又神奇地突然消失了。 从此以后,迷人漂亮的伊丽莎白就幽灵一样随时随地出现在大卫的生活中,对大卫在自己公寓里看不顺眼的生活习惯横加干预...

很多外国电影引入中国后需要添加中文字幕,具体的操作流程是怎样的?
后缀加上(字幕)常见的字幕有SRT,ASS,SSA,选择带这三种的字幕基本就能满足你的要求 点开链接找到下载位置下载字幕,保存到你的电脑的文件夹中 打开你常用的播放器,现在一般的播放器一般都自己带有手动添加字幕的选项,选择手动添加字幕 把刚刚的字幕添加到你要观看的影片中,就能实现字幕啦 ...

务川仡佬族苗族自治县19837926962: 哪位高手知道,外国影片在中国上映后,在电影院公映的中文字幕是由什么部门翻译的还是另找字幕组翻译? -
雷冒安宫: 字幕组就是固定团队映的字幕翻译和网上流传的字幕翻译不是一个版本的.放映的是找一批人然后翻译,这个团队不是固定的,一般网上的都是字幕组翻得

务川仡佬族苗族自治县19837926962: 想问一下,影院播放的外国电影字幕和正版dvd中的字幕是由谁翻译的?个人,代理商? -
雷冒安宫: 翻译人员所属于引进这电影的公司.个人、代理商看那公司选择.

务川仡佬族苗族自治县19837926962: 外国电影名的中文名都是谁给翻译的? -
雷冒安宫: 一般以新华社或中央新闻媒体的译名为主,在没有新华社译名情况下各大媒体一般直译.

务川仡佬族苗族自治县19837926962: 美国电影怦然心动的中文译者 -
雷冒安宫: 中文名:怦然心动 外文名:Flipped 其它译名:冒失/萌动青春 / 青春萌动 / 梧桐树之恋

务川仡佬族苗族自治县19837926962: 外国电影名是谁翻译的 -
雷冒安宫: 如果是在国内正式放映或发行碟片的就用国内发行商翻译的名字 没有在国内正式放映或发行碟片就用港台发行商翻译的名字 在整个华语区都没有发行或放映过的冷门小众片就用最先翻译的字幕组的名字,不过这种情况极少

务川仡佬族苗族自治县19837926962: 所有外国电影都是中国的译制人员制做的字幕吗? (在电影院播放的)电影的字幕不能由制片公司提供吗? -
雷冒安宫: 中国都是由本国译制人员制做的字幕,因为电影需要审查,外国的制作公司即使提供字幕也不会过关.这当然是可以的,也有的外国电影提供字幕,但这种情况并不多见.因为电影版权卖给对方,就意味着成为了一件新商品,需要重新包装以及宣传,虽然也可以完全省事,直接套用,但世界这么大,十里不同俗,各地人口味不同.而本国制作公司对本国人的口味也更加熟悉,而翻译这种活也同样如此.你让外国制作公司提供字幕,就绝对不会出现《魂断蓝桥》这个名字.当然根据制作水准的不同,《XX总动员》这种公式化的电影名字也照样出现.

务川仡佬族苗族自治县19837926962: 外国电影名的中文名都是谁给翻译的?
雷冒安宫: 都是音译,发音成中文

务川仡佬族苗族自治县19837926962: 外国电影中国翻译的有哪些 -
雷冒安宫: 尖峰时刻1.2.3(成龙) 2012世界末日 罗马假日 第一滴血 好多好多.......只要是外国电影有90%的都是中文字幕

务川仡佬族苗族自治县19837926962: 外国电影的中文名字是谁起的? -
雷冒安宫: 专门的机构算不上. 一般分为所谓官方与民间.民间是指的由一些由兴趣爱好者们组成的字幕组,他们根据自己的理解,去翻译片名.这是这几年由于网络资源的火爆,衍生出来的. 官方就是一些购进了某部片子的播放权的电影厂或者译制片...

务川仡佬族苗族自治县19837926962: 中国新上映的外国引进电影除了中文配音的之外 外语原声的都是已经有字幕的 这字幕是哪来的? -
雷冒安宫: 广电总局有专门的字幕组,针对不同语言的国外电影,引进时进行翻译处理 平常我们网上看到的美剧,美影字幕都来自民间,影院看到的原版电影字幕(翻译)来自广电总局

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网