雪莱《别揭开这华丽的面纱》英语原诗是什么?

作者&投稿:宿樊 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
雪莱的《别揭开这华丽的面纱》全文是什么啊?~

呵,人们就管这
叫作生活,虽然它画的没有真象;
它只是以随便涂抹的彩色
仿制我们意愿的事物——而希望
和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
给幽深的穴中不断编织着幻相。
曾有一个人,我知道,把它揭开过——
他想找到什么寄托他的爱情,
但却找不到。而世间也没有任何
真实的物象,能略略使他心动。
于是他飘泊在冷漠的人群中,
成为暗影中的光,是一点明斑
落上阴郁的景色,也是个精灵
追求真理,却象“传道者”一样兴叹。

——雪莱

歌颂有勇气揭开并抛弃生活的假象,去追求真理的人们

The painted veil

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread - behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it - he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A spledour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.
别揭开那些活着的人们用来形容生活的彩色面纱,
尽管这上面都是些不真实的假象,
它只是用随意涂抹的色彩,
模拟着我们能够相信的一切事物,
在它后面隐藏着恐惧与希望,
交织着不同的命运,
谁人曾将他们的影子编织在那幽远深谷中。
我曾认识这样一个人,
他揭开了这彩色面纱,
他迷失的心灵是如此柔软,
令他不懈寻求能寄托他的爱的东西,却寻不得,
唉!世界上已没有什么能得到他的欣赏。
他行走在冷漠的人群中,
就像是无边黑暗中的一片光辉,灰色画面里的一块明斑,
他拥有着的一颗追寻真知的灵魂,
是传道者们所无法寻觅到的。

Deb,quando tu sarai tornato al mondo,
E riposato della lunga via.
Seguito il terzo spirito al secondo,
Ricorditi di me, che son la Pia:
Siena mj fe: disfecemi Maremma:
Salsi colui, che, innanellata pria
Disposando m'avea con la sua gemma.

不知道


雪莱《别揭开这华丽的面纱》英语原诗是什么?
The painted veil Lift not the painted veil which those who live Call Life: though unreal shapes be pictured there And it but mimic all we would believe With colours idly spread - behind, lurk Fear And Hope, twin Destinies; who ever weave Their shadows, o'er the chasm, sightle...

雪莱的《别揭开这华丽的面纱》全文是什么啊?
呵,人们就管这 叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色 仿制我们意愿的事物——而希望 和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相。曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到。而世间也没有任何 真实的物象,能略略使他心动。

雪莱的诗《别揭开这华丽的面纱》到底表达的是什么主题?
歌颂有勇气揭开并抛弃生活的假象,去追求真理的人们

《面纱》“别揭开这华丽的面纱,芸芸众生称之为生活。”
我想,大概没有哪个男人能大度到去原谅自己妻子的不忠,至于沃尔特有没有真的原谅她已经没那么重要了,也许连他自己都不知道。        “亲爱的”这是基蒂从未对沃尔特说过的,可是在沃尔特将要离去时,她为了乞求他的原谅。        她真的知道...

“别揭开这画帷” | 雪莱
“别揭开这画帷”别揭开这画帷:呵,人们就管这 叫做生活,虽然它画的没有真相;它只是以随便涂抹的彩色 仿制我们意愿的事物—而希望 和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相。曾有一个人,我知道,把它揭开过 他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到。而世间也没有任何 ...

毛姆《面纱》:出轨,绝不会是单方面的原因
《面纱》是英国戏剧家毛姆的作品,“面纱”二字,便是取自雪莱的诗作《别揭开这华丽的面纱》——— 这华丽的面纱啊,人们就管这叫做生活。 毛姆的代表作《人性的枷锁》《月亮与六便士》,都充分展现了毛姆笔触的个人特色。他擅长书写人性,揭露人性的弱点和拐点。同样的,在《面纱》这部小说中,他更是将人性与欲望相...

Lift not the painted veil Which those who live callLife:
别揭开这华丽的面纱 别揭开那些活着的人们称之为生活的华丽面纱:尽管这都是些不真实的假象,但却模仿着我们所相信的一切 而随意地涂抹上颜色,在其背后潜藏着恐惧 和希望,交织着不同的命运;谁曾将 他们的影子编织在那幽远的深谷中。我认识这样一个人,他曾揭开这彩色的面纱,他在寻找,他迷失的...

雪莱的诗
“别揭开这画帷”别揭开这画帷:呵,人们就管这叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色仿制我们意愿的事物——而希望和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相。曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到。而世间也没有任何真实的物象,能略略...

急求:雪莱的诗\\名句\\小说
“别揭开这画帷”别揭开这画帷:呵,人们就管这 叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色 仿制我们意愿的事物——而希望 和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相。曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到。而世间也没有...

雪莱的诗歌
《别揭开这画帷》别揭开这画帷:呵,人们就管这 叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色 仿制我们意愿的事物——而希望 和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的`穴中不断编织着幻相。曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到。而世间也没...

苏家屯区19890879277: 雪莱《别揭开这华丽的面纱》英语原诗是什么? -
闫昏伊痛: The painted veil Lift not the painted veil which those who live Call Life: though unreal shapes be pictured there And it but mimic all we would believe With colours idly spread - behind, lurk Fear And Hope, twin Destinies; who ever weave Their shadows...

苏家屯区19890879277: 雪莱的《别揭开这华丽的面纱》全文是什么啊? -
闫昏伊痛: 呵,人们就管这叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色仿制我们意愿的事物——而希望和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相.曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到.而世间也没有任何真实的物象,能略略使他心动.于是他飘泊在冷漠的人群中,成为暗影中的光,是一点明斑落上阴郁的景色,也是个精灵追求真理,却象“传道者”一样兴叹. ——雪莱

苏家屯区19890879277: 求6首英文诗,并写明出处或作者 -
闫昏伊痛: The Furthest Distance in the world The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don't know that I love you. The furthest distance in the world Is not when I stand in front of you Yet you can't see ...

苏家屯区19890879277: 雪莱的诗《别揭开这华丽的面纱》到底表达的是什么主题? -
闫昏伊痛: 歌颂有勇气揭开并抛弃生活的假象,去追求真理的人们

苏家屯区19890879277: 求一首雪莱的诗的英文原版,请各位帮忙…
闫昏伊痛: TO---- One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdaind For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another. I can not give what men ...

苏家屯区19890879277: Anold,mad,blind,despised and dying king.的中文意思
闫昏伊痛: An old ,mad,blind,despised and dying king 一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王! ——载于余光中原译出自雪莱诗歌里的句子 原诗 England in 1819 An old, mad, blind, despised, and dying king, -- Princes, the dregs of their ...

苏家屯区19890879277: 冬天来了,春天还会远吗?" 是哪位诗人的诗句 -
闫昏伊痛: 是英国浪漫主义是人雪莱《西风颂》里面的诗句. 英语原句是 Since Winter comes,can Spring be far behind?

苏家屯区19890879277: 诗人雪莱的英文介绍 及代表作的全文都要英文的哦恩还有,要中文的翻译 -
闫昏伊痛:[答案] 原注满生命的色彩和芬芳. 不羁的精灵,你啊,你到处运行; 你破坏,你也保存,听,哦,听! 2 在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正像大地凋零枯败的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 飘流奔泻;在你清...

苏家屯区19890879277: 求雪莱if winter comes,can spring be far away原诗 -
闫昏伊痛: If wint憨鼎封刮莩钙凤水脯惊er comes, can spring be far behind. 在google 找 Shelley 试试.

苏家屯区19890879277: 急求这首诗的作者 出处 -
闫昏伊痛: 雪莱(Percy Bysshe Shelley) 原文如下,你看到的是译文. A Widow Bird Sate Mourning For Her Love A widow bird sate mourning for her Love Upon a wintry bough; The frozen wind crept on above, The freezing stream below. There was no leaf ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网