怎么把一个中文名字译成韩文?

作者&投稿:安诞 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
哪里可以直接把中文名字翻译成韩文?~

这里可以,http://cndic.daum.net/ 问题是你自己可能看不懂

一个字的下面它会给你两种解释,一种是意译,一种是直译

而名字是要用直译的那个,你不一定会选择

而且名字是要一个字一个字查的,一起查查不出来

中文名字翻译成韩文名字要用到“千字文”这一本书,这本书是古时候高丽人们学习汉字用的,他们写的是汉字但读的确是韩文。这个书的开头是读音是ha ner cen da ji ge mer hien nu ri huang ji’zu ji’wu……意思就是“天”字的意思为“ha ner”读“cen”“地”字的意思为“da”读“ji”所以若是有人名字叫“天地”那么他的韩文名字是“cen ji”但是姓并不一定,因为姓的数目有限,所以有的遵循上面的原则有些则不然,有专门的对应关系,这个是习惯使然。
但是近年来有些韩国人们,特别是演员,把自己的名字翻译成中文名的时候为了好听,或者因为,名字本来就不是因为千字文挂不上好等等各种原因并没有按照上面的原则翻译,而是找一个好听的近音的情况比较多见。
毕竟名字是自己的自由不是么?
所以个人建议音译或者从千字文里头找甚至找一个好听的名字都是可取的,不需要约束自己,但是若是真的想要按照古典的方式来的话可以再百度里头温,也可以从“千字文”里头寻找。相应的字。

按依次的顺序走
王晓依왕효의 wang hiao ei
张一诺장이낙 Jang yi nak
关昀肸관윤힐 Guan yun heel
云琪운기 Wen gi
杨由之양유지 Yang you ji
郭嘉明곽가명 Kuak ga ming
话说“肸”字念什么啊……我直接在韩文网站上查的...
名字翻译成韩文就是因为每个汉字都有一个对应的韩文,所以这些名字译成韩语之后汉字还是那些,但是可能有些就变成繁体字了(韩国人学汉字又不是那么先进...)
希望对你有帮助~


怎么音译中文名
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。 4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。 5、译名手册查...

怎么把自己的中文名字翻译成英文、
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中---李,小明;...

怎么将中文名字翻译成韩文?
3,点击翻译,弹出翻译界面,在该界面的右侧就出现了韩语,我们就把中文翻译成韩文了。翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识...

中文名字都可以译成韩文吗?是音译还是怎么翻译的?
中文名字都可以译成韩文。有两种译法:一种是传统的字译,另一种是现代汉语的音译。字译是一个汉字对应一个韩字地进行翻译。音译是用韩文来记述现代汉语的发音。就像把中国人名翻成英语一样。

怎么将中文名字翻译成韩文
想要进行中文名字翻译为韩文,最好是使用专业的翻译软件,比如我一直在使用的手机翻译工具 语音翻译器,就很不错,你可以选择语音翻译模式,说出中文即可翻译为韩文或者是选择文本翻译模式,输入中文即可翻译为韩文,并且翻译结果很准确。操作步骤:第一步:选择我们的翻译模式,总共有语音翻译和文本翻译两种...

中文名字怎样翻译成韩文?
中国人名翻成韩文有两种方法:字译和音译。字译是传统的翻译方法。所谓字译就是一个汉字对应一个韩字的进行翻译。音译就是用韩文字母来拼写汉语拼音。就像把中国的人名翻成英文一样。你提问里的翻译是字译。字译的意思与中文的意思一样,所以也叫意译。

中文名字怎么换成英文名字的?
如果把名字翻译成英文,按照我国的规定,就是中文名字的汉语拼音,而且顺序不变,姓在前,名在后。如姚明的英文名字就是Yao Ming。如果另取一个英文名字,可以有音译取法和意译取法。音译就是取一个和中文名字发音接近的英文名字。如果你交张碧德,英文名字就可以叫 Peter Zhang。意译就是把你喜欢的...

如何把中文名字译音成韩文名字
1、打开浏览器,搜索百度翻译,点选下图红框内容。2、进入搜索页面后,点选下图红框的链接,进入百度翻译主页。3、然后点击“自动检测”,再弹出的框中选择中文。4、再点击右侧的中文,选择其中的韩语。5、最后,再输入框中输入自己的名字,点击翻译即可。

中文名字怎么写成英文名字?
把中文名字翻译成英文,姓和名要分开不能连写,姓和名的首字母一定要大写。此外,姓最好全部字母大写(当然只大写首字母也可以);名若由两个或两个以上的字组成,则名字应该连在一起写,名的几个字之间是否加分隔符取决于个人习惯。因此Li Ming和Ming Li两种写法是正确的,其余两种写法是错误的。资...

中文名字英文怎么写
详情请查看视频回答

安源区19524822741: 如何把中文名字译音成韩文名字 -
汪翁常态: 1、打开浏览器,搜索百度翻译,点选下图红框内容. 2、进入搜索页面后,点选下图红框的链接,进入百度翻译主页. 3、然后点击“自动检测”,再弹出的框中选择中文. 4、再点击右侧的中文,选择其中的韩语. 5、最后,再输入框中输入自己的名字,点击翻译即可.

安源区19524822741: 怎样将中文名字翻译成韩文 -
汪翁常态: 对于名字,中文跟韩文是一一对应的. 也就是说,中文的一个字,对应韩文的一个字. 具体的翻译方法是去翻译网站,把汉字输入,然后会显示相应的韩文出来. 中文:孔兰 韩文:공란 发音:gong lan 参考网站:http://hanja.naver.com/search?query=%E5%AD%94%E5%85%B0

安源区19524822741: 怎样把自己的中文名字翻译成韩文的 -
汪翁常态: 中文名字翻译成韩文名字要用到“千字文”这一本书,这本书是古时候高丽人们学习汉字用的,他们写的是汉字但读的确是韩文.这个书的开头是读音是ha ner cen da ji ge mer hien nu ri huang ji'zu ji'wu……意思就是“天”字的意思为“ha ...

安源区19524822741: 中文名字怎样翻译成韩语? -
汪翁常态: 中文名字在韩国根据字音有对应的韩国语汉字写法 给你一个按韩语字音查找韩国语汉字的网站,一般中文名字可以根据上面韩国语汉字来翻译成韩字. http://www.chi2ko.com/tool/hanjakruni.htm

安源区19524822741: 怎样把中文名翻译成韩文名字 -
汪翁常态: 【李】이(姓氏) 【海】해 例句参考如下:바다(大海). 해양(海洋).①(乘桴浮于海 <论语> ) 승부부우해 ②(海陆) 해륙 【眞 】진 거짓이 아니다.(不是假的) 例句参考如下:①眞伪 진위 ②眞实 진실 所以“李海真”译过去就是【이해진】 以上查自韩国汉字词典,望采纳

安源区19524822741: 中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的 -
汪翁常态: 中文名字翻译成韩语是按两种方法翻译的:传统的字译和现代汉语的音译.字译:一个汉字对应一个韩字地翻译.如张晓明翻译成장효명.即张—>장,晓—>효,明—>명.音译:用韩文来记述现代汉语的发音(就像翻译成英文一样).如王丽颖,翻成왕리잉.即汉语拼音wang li ying.

安源区19524822741: 如何把自己的中文名字翻译成韩文名字? -
汪翁常态: 中文名字的每一个汉字都对应一个韩字,一一对应过去就OK了.

安源区19524822741: 名字如何翻译成韩语
汪翁常态: 楼上翻译不对. 张晓龙【韩语】장효룡 【发音】Jang Hyo Lyong -----李莹【韩语】이영 【发音】Yi Yeong

安源区19524822741: 谁能帮我把中文名字翻译成韩文啊?不要机器翻译的~还有读音也标注一下吧~谢谢 我叫 王晓 -
汪翁常态: 韩文名:왕효 罗马音: wang hyo 可按拼音读 wang hio 满意请采纳

安源区19524822741: 中文名字翻译成韩文 -
汪翁常态: 钟 ;종 ; (读音)zong 韩文写法-whd 世; 세 ;(读音)xie 韩文写法-tp 恒; 항 ;(读音)hang 韩文写法-gkd

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网