《聊斋志异之珠儿》原文及译文

作者&投稿:邢庞 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~   引导语:《聊斋志异》,简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是中国清代著名小说家蒲松龄创作的短篇小说集。下面是yjbys小编为你带来的《聊斋志异之珠儿》原文及译文,希望对你有所帮助。

  原文:

  常州民李化[1],富有田产。年五十余,无子。一女名小惠,容质秀美,夫妻最怜爱之。十四岁,暴病夭殂[2],冷落庭帏,益少生趣。始纳婢,经年余,生一子,视如拱壁[3],名之珠儿。儿渐长,魁梧可爱。然性绝痴,五六岁尚不辨菽麦;言语蹇涩[4]。李亦好而不知其恶。会有眇僧[5],募缘于市[6],辄知人闺闼,于是相惊以神;且云,能生死祸福人。几十百千,执名以索,无敢违者。诣李募百缗[7]。李难之。给十金,不受;渐至三十金。僧厉色曰:“必百缗,缺一文不可!”李亦怒,收金遽去。僧忿然而起曰:“勿悔,勿悔!”无何,珠儿心暴痛,巴刮床席[8],色如土灰。李惧,将八十金诣僧乞救。僧笑曰:“多金大不易!然山僧何能为?”李归而儿已死。李恸甚,以状诉邑宰。宰拘僧讯鞫,亦辨给无情词[9]。笞之,似击鞔革[10]。令搜其身,得木人二、小棺一、小旗帜五。宰怒,以手叠诀举示之。僧乃惧,自投无数[11]。宰不听,杖杀之。李叩谢而归。

  时已曛暮[12],与妻坐床上。忽一小儿,入室[13],曰:“阿翁行何疾?极力不能得追。”视其体貌,当得七八岁。李惊,方将诘问,则见其若隐若现,恍惚如烟雾,宛转间,已登榻坐。李推下之,堕地无声。曰:“阿翁何乃尔[14]!”瞥然复登。李惧,与妻俱奔。儿呼阿父、阿母,呕哑不休。李入妾室,急阖其扉;还顾,儿已在膝下。李骇,问何为。答曰:“我苏州人[15],姓詹氏。六岁失怙恃[16],不为兄嫂所容,逐居外祖家。偶戏门外,为妖僧迷杀桑树下,驱使如伥鬼[17],冤闭穷泉[18],不得脱化[19]。幸赖阿翁昭雪,愿得为子。”李曰:“人鬼殊途,何能相依?”儿曰:“但除斗室[20],为儿设床褥,日浇一杯冷浆粥,馀都无事。”李从之。儿喜,遂独卧室中。晨来出入闺阁,如家生。闻妾哭子声,问:“珠儿死几日矣?”答以七日。曰:“天严寒,尸当不腐。试发冢启视,如未损坏,儿当得活。”李喜,与儿去,开穴验之,躯壳如故。方此怛[21],回视,失儿所在。异之,舁尸归。方置榻上,目已瞥动;少顷呼汤,汤已而汗[22],汗已遂起。

  群喜珠儿复生,又加之慧黠便利[23],迥异曩昔。但夜间僵卧,毫无气息,共转侧之,冥然若死。众大愕,谓其复死;天将明,始若梦醒。群就问之。答云:“昔从妖僧时,有儿等二人,其一名哥子。昨追阿父不及,盖在后与哥子作别耳。今在冥间,与姜员外作义嗣[24],亦甚优游。夜分,固来邀儿戏。适以白鼻送儿归[25]。”母因问:“在阴司见珠儿否?”曰:“珠儿已转生矣。渠与阿翁无父子缘,不过金陵严子方[26],来讨百十千债负耳。”初,李贩于金陵,欠严货价未偿,而严翁死,此事无知者。李闻之,大骇。母问:“儿见惠姊否?”儿曰:“不知。再去当访之。”

  又二三日,谓母曰:“惠妹在冥中大好,嫁得楚江王小郎子,珠翠满头髻;一出门,便千百作呵殿声[27]。”母曰:“何不一归宁[28]?”曰:“人既死,都与骨肉无关切。倘有人细述前生,方豁然动念耳。昨托姜员外,夤缘见姊[29],姊姊呼我坐珊瑚床上,与言父母悬念,渠都如眠睡。儿云:‘姊在时,喜绣并蒂花,剪刀刺手爪,血绫子上[30],姊就刺作赤水云。今母犹挂床头壁,顾念不去心。姊忘之乎?’姊始凄感,云: ‘会须白郎君[31],归省阿母。’”母问其期,答言不知。

  一日谓母:“姊行且至,仆从大繁,当多备浆酒。”少间,奔入室曰:“姊来矣!”移榻中堂,曰:“姊妹且想坐,少悲啼。”诸人悉无所见。儿率人焚纸酹饮于门外,反曰:“驺从暂令去矣[32]。姊言: ‘昔日所覆绿锦被,曾为烛花烧一点如豆大,尚在否?’”母曰:“在。”即启笥出之。儿曰:“姊命我陈旧闺中。乏疲,且小卧,翌日再与阿母言。”

  东邻赵氏女,故与惠为绣阁交。是夜,忽梦惠幞头紫帔来相望[33],言笑如平生。且言:“我令异物,父母觌面,不啻河山[34]。将借妹子与家人共话,勿须惊恐。”质明[35],方与母言。忽仆地闷绝,逾刻始醒,向母曰:“小惠与阿婶别几年矣,顿白发生[36]!”母骇曰:“儿病狂耶?”女拜别即出。母知其异,从之。直达李所,抱母哀啼。母惊不知所谓。女曰:“儿昨归,颇委顿[37],未遑一言。儿不孝,中途弃高堂,劳父母哀念,罪何可赎!”母顿悟,乃哭。已而问曰:“闻儿今贵,甚慰母心。但汝栖身王家,何遂能来?”女曰:“郎君与儿极燕好[38],姑舅亦相抚爱[39],颇不谓妒丑。”惠生时,好以手支颐;女言次,辄作故态,神情宛似。未几,珠儿奔入曰:“接姊者至矣。”女乃起,拜别泣下,曰:“儿去矣。”言讫,复踣,移时乃苏。

  后数月,李病剧,医药罔效。儿曰:“旦夕恐不救也!二鬼坐床头,一执铁杖子,一挽苎麻绳,长四五尺许,儿昼夜哀之不去。”母哭,乃备衣衾。既暮,儿趋入曰:“杂人妇,且避去,姊夫来视阿翁。”俄顷,鼓掌而笑。母问之,曰:“我笑二鬼,闻姊夫来,俱匿床下如龟鳖。”又少时,望空道寒暄,问姊起居。既而拍手曰:“二鬼奴哀之不去,至此大快!”乃出至门外,却回,曰:“姊夫去矣。二鬼被锁马鞅上[40]。阿父当即无恙。姊夫言:归白大王,为父母乞百年寿也。”一家俱喜。至夜,病良已,数日寻瘥。

  延师教儿读。儿甚慧,十八入邑庠[41],犹能言冥间事。见里中病者,辄指鬼祟所在,以火之,往往得瘳。后暴病,体肤青紫,自言鬼神责我绽露[42],由是不复言。

  注释:

  [1]常州:府名。治所在今江苏省常州市。

  [2]夭殂 (cú粗):犹夭亡。短命而死。

  [3]拱壁:两手拱抱之壁,即大壁,泛指珍宝。语出《左传·襄公二十八年》。

  [4]言语蹇涩:说话不连贯,不清楚。蹇涩,蹇滞,艰涩。[5]眇僧:瞎和尚。眇,一目失明。

  [6]募缘:僧尼募化求人施舍财物,义同“化缘”。

  [7]百缗(mín民):一百串钱。缗,穿钱用的绳子。借指成串的钱,一

  千文为一缗。

  [8]巴刮:方言。扒挝、抓挠。

  [9]辨给(jǐ己)无情词;巧为辩解而不说实话。辨给,口辨。辨,通“辩”。情,实。

  [10]鞔 (mǎn蛮)革:蒙鼓的皮革。鞔,用皮蒙鼓。

  [11]自投无数:即叩头无数。投,五体投地。

  [12]曛(xūn勋)暮:昏暮,即黄昏之后。

  [13](wāng ángr汪壤):惶急的样子。

  [14]乃尔:如此。

  [15]苏州:府名。治所在今江苏苏州市。

  [16]怙恃:谓父母。《诗·小雅·蓼莪》:“无父何怙,无母何恃。”

  [17]伥鬼:迷信传说中的一种鬼。据说它被虎咬死,反转来又引虎吃人。见都穆《听雨纪谈·伥褫》。

  [18]穷泉:九泉之下,指墓中。

  [19]脱化:佛道迷信,谓人死之后,阴司据其一生善恶,令其为人或为畜牲转生世间,称为脱化。

  [20]斗宝:小宝。

  [21]忉怛 (dāo á刀达):悲痛。d [22]汤:开水。

  [23]便利:敏捷。

  [24]义嗣:义子。

  [25]白鼻(guā瓜):白鼻黑嘴的黄马。《诗·秦风·小戎》毛苌传:“黄马黑喙曰。”

  [26]金陵:地名。即今江苏南京市。

  [27]呵殿声:官僚出行时侍卫人员的吆喝声。呵,呵喝在前,指喝道;殿,后卫,指在后的侍从人员。

  [28]归宁:旧谓己嫁女子回母家探视。语本《诗·周南·葛覃》。[29]夤缘:凭借关系。夤,攀附。

  [30](Wò卧):污染。

  [31]会须:定要。

  [32]驺从 (zòng纵):古时达官贵人出行时,在车前后侍从的骑卒。语出《晋书·舆服志》。

  [33]幞(pú 仆)头紫帔(pī丕):言头裹幞头,身着紫色披肩。幞头,包头软巾。见 《封氏见闻记》。

  [34]不啻 (chì翅):不止。

  [35]质明:天刚亮。

  [36](sān āns三三):毛发下垂貌。

  [37]委顿:疲困。

  [38]燕好:谓夫妇之间感情极好。燕,亲昵和睦。

  [39]姑舅:公婆。

  [40]马鞅:套在马脖颈上的皮带。

  [41]入邑庠:此谓做了生员,俗称中了秀才。邑庠,详前《叶生》注。

  [42]绽露:犹泄露。

  译文:

  常州人李化,家中富有田产。50多岁了。还没有儿子。有个女儿名叫小惠。长得容貌娇美,夫妻俩特别疼爱她。

  女儿14岁那年突然得病死了,家中立刻冷落起米,少了许多生趣。李化娶了个小老婆,一年多以后,生了一个儿子,视如宝贝,取名珠儿。

  珠儿渐渐长大了,身材魁梧,招人喜欢。可是特别傻,五六岁还分不清豆子和麦子,说活结巴,发音困难。李化还是喜欢他而不嫌弃。正好有一个瞎和尚在街上化缘,对人们的家里事知道得一清二楚,于是人们感到惊奇,认为瞎和尚是神仙。瞎和尚还说能救死复生,消灾为福。他定下化缘的钱数或几十或成百上千,点着姓名要,人们没有敢违背他的`。瞎和尚到李化家,张口要一百吊钱,李化有些为难,只给了10吊钱,瞎和尚不收。逐渐增加到30吊,瞎和尚板起脸厉声说道:“一定要100吊,缺一个大钱也不行!”李化也生气,把钱收起来,匆匆地离去了。瞎和尚气呼呼地站起身说:“别后悔,别后悔!"

  不一会儿,珠儿突然心口疼,抓席踹床,面色如死灰。李化害怕了,拿着80吊钱去见瞎和尚求救。瞎和尚笑着说:“你多出钱实在不容易,可是我这穷和尚有什么办法呢?”李化回家时,珠儿已丝死了。李化特别悲痛,把情况报告了县官。具官将瞎和尚抓来审讯,瞎和尚辩解,没有招供。拷打瞎和尚,像打在鼓皮上一般。下令搜查瞎和尚全身,发现两个小木头人,一只小棺材,五面小旗帜。县官大怒,举手掐诀给瞎和尚看。瞎和尚这才害怕了,连连叩头。县官不理,命用大棒子将瞎和尚打死。李化拜谢了县官回家。当时天已黑了,李化与妻子坐在床上,忽然有个小孩慌慌张张进了屋,说:“阿爸怎么走得这样快?使劲追也追不上。”看看小孩的样子,不过七、八岁。李化吃了一惊,正要盘问他,只见小孩若隐若现的,恍恍惚惚像烟雾一般,转转磨磨已经上床坐下了。李化推小孩下去,掉到地上也没有声音。小孩说:“阿爸咋这个样呢!”转眼间又上了床。李化害怕了,同妻子一起跑了。小孩叫爹喊娘,吱吱哇哇地不停。

  李化跑进小老婆房里,急忙关上房门。回头一看。小孩已在腿边了。李化吃惊地问小孩要干什么,小孩答道:“我是苏州人,姓詹,6岁就没了爹妈,哥嫂不要我,把我撵到姥爷家。一天我在门外玩,被妖和尚迷住,杀死在桑树底下,他驱使我当伥鬼。我的冤仇深埋地下,不得超脱。幸亏阿爸给我报了仇,情愿给你当儿于。”李化说:“人鬼两条道,咱们怎能在一块呢?”小孩说:“只要打扫一间小屋子,给儿子摆好床铺,每天浇一杯冷米汤,其他都不用了。”李化答应了,小孩很高兴。

  于是,小孩自己睡到小屋中,早晨出来进去如同家里生的一般。他听到李化小老婆哭儿子,就问:“珠儿死几天了?”人们告诉他珠儿死7天了了,小孩说:“天气严寒,尸首该不会烂。试着打开棺材看看,如果尸首没坏,珠儿能活。”李化很欢喜,同小孩一起去刨坟开棺。珠儿的尸首像活着时候一样,正在伤心的时候,一回头,小孩不见了。李化很奇怪,扛着尸首回家,刚放到床上,眼珠已动弹了。一会儿又要水。喝完了水。出汗,汗干了就起身了。大家高兴珠儿复活,而珠儿聪明灵巧,同以前大不一样了。只是夜里僵卧床上,一点气也不喘。大家帮他翻身,像死去一般。人们很惊愕。以为他又死了。天快亮刚,才像从梦里醒过来。人们近前问他,答道:“从前跟随妖精和尚时,有我们两个小孩,一个叫哥子。我昨天追阿爸没赶上,因为在后面同哥子告别来着。现在,他在阴间给姜员外当干儿于,也很自在。夜里来找我玩,刚才用白鼻梁的黄膘马把我送回来了。”王妻问:“在阴间看见珠儿吗?”答:“珠儿已经转世托生了。他和阿爸没有父子的缘分,他是金陵的严子方,不过是来讨欠他的千八百钱的债罢了。”最初,李化在金陵作买卖,欠下严子方的货款没还,严老头死了,这件事无人知晓。李化一听这话,大吃一惊。李妻问:“孩子,你看见惠姐了吗?”小孩说:“不知道,下回去再找找。”

  过了两三天,小孩对母亲说:“惠姐在阴问挺好,嫁给楚江王的小少爷,珍珠翡翠满头。一出门,前呼后拥百十来号人喝令闲人闪开。”母亲说:“她咋不回家看看?”小孩说:“人死了,就与亲生骨肉都没关系了。如果有人给详细讲讲生前的事,才能猛然记起来。我昨天托姜员外找门路见了姐姐。姐姐叫我坐在珊瑚床上,我跟她讲爹妈想念她,她听了像睡觉似的没有反应。孩儿我说:‘姐姐在家时,喜欢绣并蒂花,剪刀把手指刺了,血浸湿了绫子,姐姐就着血迹刺成红色的云霞形状,如今妈连挂住床头的墙上呢,心里的思念一直去不掉;姐姐忘了吗?’姐姐这才难过了,说:‘等我告诉丈夫,回娘家看妈妈’。”母亲问什么时候回来,小孩说不知道。

  一天,小孩告诉妈妈:“姐要来了,随从们可多了,要多多预备酒、菜。”不一会儿,小孩跑进屋内,说:“姐来了!”把小床搬到堂屋:说:“姐先坐下歇歇,别难过了。”大家都没看见什么。小孩领着人在门外烧纸、祭酒,进屋说:“随从们先叫走了。姐姐说:‘当年盖的绿色绸子被,曾经被烛花烧个豆粒大的小洞的,还在吗?’”母亲说:“在。”立刻打开箱子拿出被来。小孩说:“姐叫我放到她从前的房里。累了,先躺一会儿,明天再跟妈妈唠嗑。"

  东边邻居赵家的姑娘是姐当姑娘时的好朋友。这天夜里,忽然梦见小惠戴着凤冠霞啦,前来探望,说说笑笑同生前一个模样。同时说道:“我今天是鬼了,见父母一面,不亚于隔着高山大河。要借妹子的嘴同家人说说话,不要害怕。"天亮时,赵家姑娘正同娘说话,忽然倒在地上没气儿了。过了一阵子才苏醒过来,对娘说:“小惠和婶娘分别好几年了,一下子白头发乱糟糟地生出来了!”赵母害怕地说:“孩子疯了吗?”赵家姑娘施个礼就走了。赵母知道这里面有怪事,就跟着闺女。

  赵家姑娘一直走到李家,抱着李母难过地哭起来。李母吃了一惊,不知是怎么回事。赵家姑娘说:“孩儿昨天回家。很疲劳,没来得及说一句话。孩儿不孝,半路上把父母扔下,让爹妈伤心挂念,罪不可赎啊!”李母这才明白,于是哭了起来。过一会儿,问女儿:“听说孩子你发迹了,对妈是个安慰。但是你生活在王侯之家,怎么能回家来呢?”女儿说:“丈夫同孩儿感情特别好,公婆也很疼爱,不嫌乎孩儿不好。”小惠活着时,好用于托着脸。赵家姑娘在说话中间,每每作出小惠托脸的样子,举止神态特别相像。不久,珠儿跑进屋说:“接姐的人来了。”姑娘站起身,叩头辞行,眼泪流了下来,说:“孩子走了。”说罢,又倒在了地上,过了两个小时才苏醒。

  数月以后,李化病重了,医药无效。小孩说:“早晚怕没就了!两个鬼坐在床头,一个拿铁棒子。一个拿着麻绳子,足有四五尺长,孩儿白天黑夜哀求他们也不走。”李母哭了,于是准备好装老衣服。

  傍晚,小孩跑进屋里说:“闲杂女人快躲开,姐夫来看阿爸了。”不一会儿,小孩拍手笑了起来。母亲问他,小孩说:“我笑那两个鬼,听说姐夫来了都藏在床下像乌龟似的。”又过一阵,小孩冲着空空的道上打招呼,问候姐姐的起居。不一会儿,又拍手说:“两个鬼崽子哀求不走,这真叫人开心!”于是又走出门外,回来时说:“姐夫走了。两个鬼被锁在了马缰绳上。阿爸该好了。姐夫说回去报告王爷,替爹妈求百年的寿禄。”一家人都很欢喜。到晚上,李化的病见好了。数日后,便完全恢复了。

  李化请老师教孩子读书。小孩很聪明,18岁考上了秀才,还能说阴间的事。看到同乡的人病了,就能指出作祟的鬼在什么地方,用火一燎,病人往往就好了。后来,他突然得了暴病,遍身青紫。自己说是鬼神怪他泄露了秘密,从此不再谈阴间的事了。




《聊斋志异之珠儿》原文及译文
群喜珠儿复生,又加之慧黠便利[23],迥异曩昔。但夜间僵卧,毫无气息,共转侧之,冥然若死。众大愕,谓其复死;天将明,始若梦醒。群就问之。答云:“昔从妖僧时,有儿等二人,其一名哥子。昨追阿父不及,盖在后与哥子作别耳。今在冥间,与姜员外作义嗣[24],亦甚优游。夜分,固来邀儿戏。适以白鼻送儿归[25...

聊斋珠儿原文及译文
聊斋珠儿原文:常州民李化,富有田产,年五十余无子,一女名小惠,容质秀美,夫妻最怜爱之。十四岁暴病夭殂,冷落庭帏,益少生趣。始纳婢,经年余生一子,视如拱璧,名之珠儿。儿渐长,魁梧可爱,然性绝痴,五六岁尚不辨菽麦,言语蹇涩。李亦好而不知其恶。会有眇僧募缘于市,辄知人闺闼,于是...

聊斋志异珠儿原文及译文
李喜,与儿去,开穴验之,躯壳如故。方此忉怛,回视,失儿所在。 7)异之,舁尸归。方置榻上,目已瞥动,少顷呼汤,汤已而汗,汗已遂起。群喜珠儿复生,又加之慧黠便利,迥异曩昔。但夜间僵卧,毫无气息,共转侧之,冥然若死。众大愕,谓其复死。天将明,始若梦醒。群就问之,答云:“昔从妖僧时,有儿等二人,其一...

珠儿作者简介
晚年,蒲松龄过着饮酒作诗的生活,尽管科举之路坎坷,他71岁时才补为岁贡生,这让他深刻体会到科举制度的不合理。他将民间文学和对生活的独特体验融入到创作中,创作了被誉为杰出的文言短篇小说集《聊斋志异》。这部作品以花妖狐魅的故事,寓言式地反映了现实生活,寄托了他的人生理想。除了《聊斋志异》...

聊斋志异贾儿,珠儿的翻译!非常感谢
什么意思?不会是翻译成英语吧??珠儿June,贾儿JOE 哈哈,不知道是不是这个意思,见笑了

珠儿的故事是什么意思
《珠儿》在《聊斋志异》中算是故事情节比较复杂的,其中妖僧害人、借尸还魂、回魂探母等故事情节引人入胜。李化一家的命运浓缩了人世间的悲欢离合,读后叫人感慨不已。最终儿子复活,还变得聪明伶俐,但终究不是原来的儿子;女儿在最美好的年华暴毙而死,却在阴间享受了荣华富贵,这种荒诞和怪异的倒错,...

刀郎的珠儿写的是什么意思?
刀郎新歌《珠儿》:充满情感和故事性的歌曲。歌曲的歌词和音乐共同构建了一个引人入胜的情境,让人在听的过程中产生许多感触。一、《珠儿》是《聊斋志异》中一个故事情节较复杂的文章,其中包括妖僧害人、借尸还魂、回魂探母等引人入胜的情节。李化一家的命运让人深感人间悲欢离合。二、蒲松龄的《珠儿...

聊斋一共有多少个故事?
张老相公 水莽草 造畜 凤阳士人 耿十八 珠儿 小官人 胡四姐 祝翁 猎婆龙 某公 快刀 侠女 酒友 莲香 阿宝 九山王 遵化署狐 张诚 汾州狐 巧娘 吴令 口技 狐联 滩水狐 红玉 龙 林四娘 卷三 江中 鲁公女 道士 胡氏 戏术 丐僧 伏狐 蛰龙 苏仙 李伯言 黄九郎 金陵女子 汤公 阎罗 连琐 单道士 ...

聊斋志异原著
聊斋志异铸雪斋抄本目录参见聊斋 卷一 考城隍、耳中人、尸变、瞳人语、画壁、山魈、咬鬼 捉狐、荞中怪、宅妖、王六郎、偷桃、种梨、丐仙 僧孽、鬼哭、蛇癖、庙鬼、义鼠、地震、猪婆龙 陕右某公⑴、好快刀⑵、江中鬼⑶、戏术、蛰龙、小髻、金永年 夏雪、美人首、车夫、杨疤眼、鼠...

到处有人叫老师--聊斋篇目名
聊斋志异》篇目 阿涛手录于19991213 第一卷 考城隍 瞳人语 画壁 种梨 劳山道士 长清僧 狐嫁女 娇娜 妖术 叶生 成仙 王成 青凤 考城隍 瞳人语 画壁 种梨 劳山道士 长清僧 狐嫁女 娇娜 妖术 叶生 成仙 王成 青凤 画皮 贾儿 董生 陆判 第二卷 婴宁 聂小倩 水莽草 凤阳士人 珠儿 小官人 胡四...

新田县18562716619: 聊斋志异 珠儿 的句子翻译问题 -
丑友双黄: 正确的翻译:“诀”是“方法”;“叠”是“重叠”,一个一个的意思;自投无数是扣头无数,“投”就是“五体投地”合起来就是说“宰大怒,把从僧人身上搜到的东西一个一个举起来给他看,...

新田县18562716619: 聊斋志异贾儿,珠儿的翻译!非常感谢 -
丑友双黄: 什么意思?不会是翻译成英语吧??展开全部 珠儿June,贾儿JOE哈哈,不知道是不是这个意思,见笑了

新田县18562716619: 蒲松龄写《聊斋》的译文 -
丑友双黄: 蒲松龄,字留仙.他有一本流传于世.他最初在写这本书的时候,每天临近早上时,带一个大壶,里面有浓茶,准备一包香烟放在行人道的旁边,下面铺着席子,他坐在上面,香烟和大壶都放在身边.他看到有人走过,一定竭力拉住跟他谈话,搜集奇奇怪怪的故事随便他晓得什么 渴了就让他喝茶,有时用烟来献给他,必须让他讲完才行.偶然听说一件奇怪的事,先去听完这见事,最后把它加工一下.就这样经过了二十多个年,终于完成了这本书.

新田县18562716619: 《牧竖》(选自《聊斋志异》)的原文和翻译. -
丑友双黄: 原文: 两牧竖入山至狼穴,穴有小狼二,谋分捉之.各登一树,相去数十步.少顷大狼至,入穴失子,意甚仓皇.竖于树上扭小狼蹄耳故令嗥;大狼闻声仰视,怒奔树下,号且爬抓.其一竖又在彼树致小狼鸣急;狼辍声四顾,始望见之,乃舍此...

新田县18562716619: 《聊斋志异之香玉》原文及译文 -
丑友双黄: 《聊斋志异之香玉》原文及译文 引导语:《聊斋志异》,简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是中国清代著名小说家蒲松龄创作的短篇小说集.下面是我为你带来的《聊斋志异之香玉》原文及译文,希望对你有所帮助. 原文: 劳山下清...

新田县18562716619: 聊斋志异 译文 -
丑友双黄: 真定女:真定地方有个孤女,才六七岁就被夫家收养了.一起生活了两三年,受丈夫勾引而怀孕.肚子渐渐大起,以为自己得病了,便告诉婆婆.婆婆问:“肚子里动吗?”回答说:“动的.”婆婆因此更加奇怪了,但是因为孤女年岁太小所以...

新田县18562716619: 蒲松龄写《聊斋志异》译文
丑友双黄: 选文】 蒲留仙先生《聊斋志异》,用笔精简,寓意处全无迹相,盖脱胎于诸子,非仅抗于左史、龙门①也.相传先生居乡里,落拓无偶,性尤怪僻,为村中童子师,食贫自给,不求于人.作此书时,每临晨携一大磁罂②,中贮苦茗,具淡巴菰③...

新田县18562716619: 蒲松林写《聊斋志异》 文言文翻译 -
丑友双黄: 《山市》原文: 选自《聊斋志异》 作者:蒲松龄 奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见.孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院.无何...

新田县18562716619: 初中课外语文文言文翻译 (聊斋志异) -
丑友双黄: 明朝万历年间,皇宫中有老鼠,大小和猫差不多,为害极为严重.(皇家)从民间找遍了好猫捕捉老鼠,都被老鼠吃掉了.恰好有外国进贡来的狮猫,浑身毛色雪白.把狮猫投入(有)老鼠的屋子,关上窗户,偷偷观察.猫蹲在地上很长时间,...

新田县18562716619: 《聊斋志异》哪个版本有注释和翻译 -
丑友双黄: 1、人民文学出版海古籍出版社、岳麓书院出版社出版的都有注释,但没有原文翻译.同心出版社1998年出版的【聊斋志异 译注本(上中下)三册全精装】由赵祖谟等译注,这套书由原文、注释、译文,非常经典.另外,全翻译版的,可选中华...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网