《红楼梦》这样复杂的语言寓意,怎样翻译成外文?目前有多少种外文译本?

作者&投稿:梁斧 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
红楼梦有几种语言版本?~

红楼梦译成英、法、德等23种世界语言

《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。

扩展资料:
自15世纪开始,中国文学作品大量流入朝鲜,书目中就有《红楼梦》。在泰国的拉马二世期间(1809-1825),伴随着《三国演义》等小说的翻译改写,就出现过《红楼梦》的记载,但迄今没有发现泰文译本。
在亚洲周边国家《红楼梦》各种译本出现之前,用当地文字注音的对照读本流行过很长一段时间,如日文、朝鲜文、越南文注音读本等等都有发现。越南直到1959年才开始翻译《红楼梦》,1963年出版了120回的全译本。
在泰国,1980年出版了由王际真英文译本转译的泰文40回节译本。在缅甸,1989年出版了由杨宪益英译本转译的缅甸文《红楼梦》全译本,译者妙丹丁因此获得缅甸国家文学翻译奖。
1958年苏联推出了120回全译本,由汉学家帕纳秀克、孟列夫翻译。1995年、1997年、2014年,后人在帕纳秀克的全译本基础上,又补充、增译,分别推出了《红楼梦》三卷本、二卷本。
《红楼梦》在罗马尼亚、匈牙利、捷克、斯洛伐克等中东欧国家的传播,与俄文译本相似,得益于新中国与这些国家建立的“社会主义阵营”关系。
罗马尼亚文译者是伊利亚娜·霍贾一韦利什库,翻译了《红楼梦》前39回,1975年分3册出版,1985年出版了合订本。捷克文译者奥·克拉尔1968年开始翻译《红楼梦》,直到1986年,出版了《红楼梦》第一集,首发1300册。
斯洛伐克文《红楼梦》的译者为奥·克拉尔的学生玛丽娜·黑山,1978年开始翻译,1996年出版第一部分,2003年出版全部作品。《红楼梦》在中东欧国家的翻译传播,直接来自汉语原著,与《西游记》《水浒传》的翻译受到英译本影响有很大不同。
《红楼梦》在阿拉伯世界的传播,迄今只有外文出版社在1992年出版的阿巴斯·卡迪米译本,是40回的节译本,没有全译本。
参考资料来源:人民网-《红楼梦》红遍海外不是梦

英文/《石头的故事》/大卫·霍克思/1973年,由英国企鹅出版社出版/全书80回,3卷,依程乙本为底本,参照其它版本
英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图
这两个最权威!!!

◆《红楼梦》外文译本

○文别/书名/译者/时间地点/说明

一、摘译本

日文/《红楼梦序词》/森槐南/1892年4月,刊于《城南评论》/ 摘译第1回楔子,有注释
日文/《红楼梦的一节风月宝鉴辞》/ 岛崎藤村/ 1892年,刊于《女学生杂志》,第321号/ 摘译第12回末尾
日文/《红楼梦摘译》/大高岩/刊《新声》杂志1957年12月至1958年3月/摘译4段
日文/《尤三姐》/野崎俊平、志村良志/刊《文科纪要》第10期,时间不详/摘译65、66回,并注释
泰文/《红楼梦》/不详/约1809-1825年之间
泰文/《红楼梦》/素·古拉玛娄妻子/约1945-1955年之间/在泰国杂志上发表过。
俄文/《红楼梦》/科瓦尼科(德明)/1843年刊于《祖国纪事》第26期/第1回楔子。
德文/《红楼梦》/W·Y·J(丁文渊)/1928年,刊于《中国学》杂志第4期/摘译第21、22回部分情节编成
德文/《红楼梦小说之一回》/弗朗茨·库恩/译原书第18回“元妃省亲”一段,为库恩译本中第15章/刊于1932年《中国学》第7卷,富兰克福大城版。
英文/《中国诗歌》/戴维斯/1830年,刊于亚细亚学会杂志第2卷/第3回宝玉初见黛玉场面及《西江月词》
英文/《红楼之梦》/罗伯特·汤姆/1842年,刊于浙江宁波版《中国话》上/摘译几段供学习华语用
英文/《红楼之梦》/波拉/1868-1869年,刊于《中国杂志》上海版、香港版/摘译前8回
英文/《一个古老的故事》/伊·赫德生/刊于1928年《中国杂志》第8期,上海版/译第4回。译者《引言》中介绍宝黛钗的恋爱故事
英文/《红楼梦;孤鸿零雁记选》/袁家哗、石明译并注/1933年上海北新书局版,中英对照/为《英译中国文学选辑》第二辑
法文/《梦在红楼》/徐颂年(又译作徐仲年)/1933年德拉格拉夫图书公司巴黎版/摘译第17、27、28、31、32回
法文/《红楼梦》/鲍文蔚(中)/1943年,刊于《法文研究》第4期北京版/译第57回,中法文对照。
意大利文/《红楼梦》/马丁·培耐狄克特/1959年《中国》杂志第5期/摘译第1回楔子

二、节译本

日文/《新译红楼梦》(上卷)/岸春风楼/1916年,东京文教社出版/选译前39回
日文/《新译红楼梦》/太宰卫门/1924年,东京三星书社版
日文/《新译红楼梦》/陈德胜/1953年,神户中华文化研究所版/译前60回。
日文/《新编红楼梦》/石原岩彻/1958年,东京春阳堂版/附图
日文/《红楼梦》/富士正晴、武部利男/1968年8月,东京河出书房新一版/“为世界文学全集”第3卷
日文/《红楼梦》/增田涉、松枝茂夫、常石茂/1970年,东京平凡社版/为“奇书丛书”本
日文/《红楼梦》/立间祥介/1971年1月,东京集英社版,7月又有东京平凡社版
日文/《红楼梦》/君岛久子/不详/为儿童版
朝鲜文/《红楼梦》/金龙济/汉城正音出版社1955、1956年出版,1962年再版/再版作为“中国古典文学选集”第11、12卷出版,共2册
朝鲜文/《红楼梦》/金相一/汉城徽文出版社1974年出版/1册,任意分段标题,无回目/为“最新辑世界文学”第13卷,共72章
朝鲜文/《新译红楼梦》/吴荣锡/汉城知星出版社1980年版,回目改单句/共5册/为“中国古典文学系列”之一种
朝鲜文/《曹雪芹红楼梦》/金河中/汉城金星出版社1982年3月出版/共73章,1册/ 附有译者“解说”、“年表”
泰文/《红楼梦》/哇拉它·台吉高/曼谷建设出版社1980年3月出版,共40回/据王际真英文译本译,有洛·拉维旺序
德文/《红楼梦》/弗朗茨·库恩/1932年岛社莱比锡版,又出1948、1951、1956、1974年修订版/意译主要故事,约占全书一半
匈牙利文/《红楼梦》/拉萨尔·乔治/1959年由布达佩斯欧罗巴出版社出版,后有1962年、1964年版/据库恩本转译
罗马尼亚文/《红楼梦》/伊利亚娜·霍杰卡、维利斯库合译/1975年由米纳瓦出版社出版,共39回,3卷本/据人民文学出版社1957年版译
阿尔巴尼亚文/《红楼梦》/不详
英文/《中国小说红楼之梦》/裘里/1892年在香港《中国邮报》版,第1册;1893年由澳门商务排印局出第2册,共56回/从第1回译至第56回,有译者序/英文第一个节译本
英文/《红楼梦》/王良志(中)/1927年于纽约出版,共95章,约60万字
英文/《红楼梦》/王际真(中)/1929年于纽约加登城的布尔戴·多兰公司和伦敦劳特莱基出版公司同时出版/全书39章/此本多次重印,在英语读者中甚有影响
英文/《红楼之梦》/王际真(中)/1958年由吐温公司出版纽约版,增订节译本,改为60章/有马克·万多伦序言
英文/《红楼之梦》/[美]弗洛伦斯·麦克休、伊萨贝尔·麦克休姊妹合译/1957年潘蒂昂公司出纽约版,1958年又出 伦敦版,1975年在美重印/据库恩本转译,有库恩序言,34幅绣像
法文/《梦在红楼》/葵尼/1957年居不勒斯公司出巴黎版/据库恩本转译又有删节,有序
意大利文/《红楼梦》/波维罗、黎却奥合译/1958年由爱诺地公司出多林诺版/据库恩本转译,有原序及马丁·培耐狄克特序
希腊文/《红楼梦》/不详据报道为1963年出版/日文《红楼梦展》第18页记录
荷兰文/《梦在红楼》/沃斯德曼/1946年克罗斯曼书店出版/据库恩本转译

三、全译文

日文/《国译红楼梦》/幸田露伴、平冈龙城合译/1920-1922年,东京国民文库刊行会版,80回,3卷/据有正本译,为“国译汉文大成”本,日汉对照,附图12幅
日文/《红楼梦》/松枝茂夫/1940-1951年出“岩波文库本”14册,岩波书店版;1955年出“世界名著全集”本,东京平凡社出版;1963年再版;1967年东京讲谈社出版/全书120回,前80回据有正本,后四十回据程乙本,有译者注,贾氏世系图
日文/《红楼梦》/松枝茂夫/1978年,新译本,由岩波书店出版,12册/全书120回,12册,每册10回
日文/《私版红楼梦》/饭塜郎/1948年连载于大阪《国际新闻》,后出单行本/据120回本编译
日文/《红楼梦》/伊藤漱平/1958-1960年,东京平凡社作为“中国古典文学全集”出三卷本;1969、1970年又出新译本,1974年重印/全书120回据俞平伯《八十回校本》及附后四十回译出/附谱、图、表等
日文/《私版红楼梦》/饭塜郎/约于1980-1981年由集英出版社出版,作为“世界文学全集”之一/全书120回以人民文学本为底本
朝鲜文/《红楼梦》/李钟泰等人译/约于1884年前后译出/全书120回,120册,每回一册,现存117册,中缺24、57、71回/汉朝对照,原载于汉城昌德宫乐善斋,后藏于藏书阁
朝鲜文/《红楼梦》/李周洪/1969年由汉城乙酉文化社出版,为“中国古典文学选”之一/全书120回,五册,回目为三字单句,卷首有《解说》
朝鲜文/《新译红楼梦》/禹玄民/1982年由汉城瑞文堂出版,为“瑞文文库”本,共6册/全书120回,回目为原文
朝鲜文/《红楼梦》/李钟泰等译/1988年4月由亚细亚文化社影印/以乐善斋本为底本,所缺三回由台湾新陆书局1957年版补配,卷首有李家源序
朝鲜文/《红楼梦新译》/冽上古典研究会译/1988年6月由汉城平民社开始出版/全书120回,8册,附有李家源《乐善斋本》序文
越南文/《红楼梦》/武培煌、陈允泽(前80回)、阮育文、阮文煊(后40回)/1962-1963年,由河内文化出版社出版/全书120回,6册,以人民文学本为底本,卷首有裴杞序
缅甸文/《红楼梦》/吴·妙丹丁/1988年,由新力出版社出版/全书120回,9册,以杨宪益译英文本为底本
俄文/《红楼梦》/帕纳休克、孟列夫(诗词部分)/1958年,苏联国家文学出版社出版/全书120回,2册,书末附贾氏世系“谱树”,书前有费德林的“导言”
捷克文/《红楼梦》/奥·克拉尔/1986-1988年由奥德昂文学艺术出版社出版/全书120回,3册,卷首有译者“前言”
英文/《石头的故事》/大卫·霍克思/1973年,由英国企鹅出版社出版/全书80回,3卷,依程乙本为底本,参照其它版本
英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图
法文/《红楼梦》/李治华、雅克琳娜·阿雷札艺恩合译/1981年由巴黎伽利玛出版社出版/铎尔孟校阅,有译者、艾颠泊尔序/全书120回,2册,前80回据脂评本,后40回据程乙本译,有注、插图
西班牙文/《红楼梦》/何塞·安东尼奥、赵振江(中)修订、改译/1988年,由西班牙格拉纳达大学出版社出版/全书120回,据1982年人民文学出版社新校注本译

[注]以上摘译本种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。共17种文字,62种版本。


《红楼梦》这样复杂的语言寓意,怎样翻译成外文?目前有多少种外文译本...
《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其复杂的语言和深刻的寓意一直是翻译界的一大挑战。目前,已有多种外文译本问世,其中包括英文、日文、法文、德文、俄文、意大利文、西班牙文等多种语言。英文译本中,较为著名的有大卫·霍克思的《石头的故事》和杨宪益与戴乃迭夫妇的译本。大卫·霍克思的译本在1973...

《红楼梦》这样复杂的语言寓意,怎样翻译成外文?目前有多少种外文译本...
日文\/《红楼梦序词》\/森槐南\/1892年4月,刊于《城南评论》\/ 摘译第1回楔子,有注释日文\/《红楼梦的一节风月宝鉴辞》\/ 岛崎藤村\/ 1892年,刊于《女学生杂志》,第321号\/ 摘译第12回末尾日文\/《红楼梦摘译》\/大高岩\/刊《新声》杂志1957年12月至1958年3月\/摘译4段日文\/《尤三姐》\/野崎俊平、志村良志\/刊《...

思维简单的人,怎么做复杂的事
思维简单的人驾驭不了复杂的内容。比如写文章。复杂思维的人写出的文章,不仅内容丰富,逻辑线索多变,而且能够驾驭其中繁杂的信息和复杂的关系。简单思维的人,写来写去也许只有一条线索,列出少数几个论据,再配上两个例子。比如,《红楼梦》这样复杂的鸿篇巨制,不可能出自简单思维人之手。简单思维的...

红楼梦主题为何如此复杂纷呈?
《红楼梦》就是一个男人和女的女人的不是。把里面的女人随便弄红萝卜来修饰一个舌头元,这个《红楼梦》怎么会成为我们中国的四大名著,我看都看不懂。

林黛玉性格特点对命运的影响
林黛玉在《红楼梦》里是个异数,既孤芳自赏又自伤自怜,这样复杂的性格却完美地统一于一身,所谓“性格即命运”,这在林黛玉身上格外适合。林黛玉初进贾府,曾经告诫自己“步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路,惟恐被人耻笑了他去”,但后来黛玉在贾府并没有谨言慎行,还常常因为心...

红楼中贾母和王熙凤,究竟有着怎样的忘年交关系?
《红楼梦》之复杂的人物关系,令人细品咂舌,很难想象曹雪芹是如何勾画出这般宏大、丰富、复杂,却又不失精细的人物关系,即便对炮灰般的小厮丫环,曹公也以寥寥数笔,刻画得何等生动形象,非其他名著可比。而在这众多人物关系中,王熙凤和贾母的奇特关系,最值得细细探究,只要细心的读者就会发现,王熙凤和...

《红楼梦》中贾宝玉性格的复杂性体现在哪些地方?
贾宝玉是《红楼梦》的男主角。他的性格是非常复杂的。喜欢贾宝玉的人觉得贾宝玉纯真善良,怜香惜玉,慈悲为怀。不喜欢贾宝玉的人觉得贾宝玉性格乖张,为人懦弱,毫无责任感。这两种评价都有道理。但是,这两种评价都犯了一个错误,就是把人性看得过于单纯,觉得这个世界上的人不是好人,就是坏人。贾...

《红楼梦》为何让人读不下去?
薛宝琴的出场,虽然通过怀古诗增添了神秘色彩,但她更像是一个历史背景的载体,而非独立的角色。这样的设计让读者在探寻中体验到了故事的深度,但也可能使得部分人物显得功能性较弱。尽管《红楼梦》对于一些读者来说可能晦涩难懂,但正是这种复杂性和深度,使其成为一部值得细细品味的文学巨作。每个人对它...

为什么四大名著当中,研究红楼梦的人这么多呢?
《红楼梦》之谜,尚未解开。在中国古典小说中,《红楼梦》是艺术成就最高,影响最大的一部,同时也是版本最为复杂的一部。就目前能观者而言,十余种版本可考,如己卯本,更辰本,甲戌本等等,这些不同的版本,对许多细节的交待都不尽相同。另《红楼梦》虽在市面上广为流传,但却不是完本。甚至...

《红楼梦》人物性格的多样性和复杂性是什么?
【解析】本题是对《红楼梦》阅读体验的写作。题干要求结合相关段落,选择一位给你留下深刻印象的人物,分析其性格的多样性和复杂性。首先要选定一个人物形象,然后要结合相关的情节分析其性格的多样性和复杂性。深度解析:王熙凤有一种支柱作用,一种艺术结构上的、艺术机体意义上的聚焦的、辐射的作用。

南雄市17079191874: 《红楼梦》的寓意到底是什么?
米邰苯西: 封建社会的没落、女性解放…

南雄市17079191874: 曹雪芹<<红楼梦>>背后表达了什么含义 -
米邰苯西: 教科书及学术权威上的版本是说,红楼梦通过描写宝黛的爱情悲剧,深刻鞭挞哦封建统治,告诉人们,腐朽的封建统治必定会灭亡的道理…… 但其实,在我眼里,红楼梦真正想要描写什么只有曹雪芹知道了.就如同鲁迅的孔乙己里,大家都说他...

南雄市17079191874: 红楼梦哲理或者启示是什么 -
米邰苯西: 1. 蕴含深刻的人生哲理 《红楼梦》一书不能只以一部言情小说来看它,本书的重点在表达出世的人生哲理,由第一回跛道人口中所吟唱的〈 好了歌 〉就可以看出他所要表现的人生思想.《红楼梦》一书不能只以一部言情小说来看它,本书的重...

南雄市17079191874: 红楼梦讲的是什么?寓意? -
米邰苯西: 破足道人念的《好了歌》 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了. 古今将相在何方? 荒冢一堆草没了. 世人都晓神仙好,只有金银忘不了; 终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了. 世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了; 君生日日说恩情,君死又随人去...

南雄市17079191874: 《红楼梦》第一回“满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?”如何理解其中蕴含的深刻含义 -
米邰苯西:[答案] 我就发表一下自己的看法吧:“满纸荒唐言”,为什么说它是“荒唐言”?作者选择了小说这样一个形式,而小说本身有几分荒唐.小说最早见于《庄子》,庄子说:饰小说以干县令,其于大达亦远矣.就是说小说是些浅薄琐屑的言论.这是中国古代的...

南雄市17079191874: 如何解读红楼梦? -
米邰苯西: 第一 要理清人物关系 先是不可能理清关系的 你可以先粗读 看到六十多回的时候 大概就能知道一些人物关系了 然后从第一回再开始细读 在注意人物关系的同时 注意人物的情感关系和内心活动 最后 联系故事情节 再细读 这样 就能帮助你比较好的...

南雄市17079191874: 红楼梦有啥意思 -
米邰苯西: 红楼梦是一本非常伟大的文学巨著.第一,她可以解闷,这本书无论从哪看起都不会觉得突兀或者不明白,没有没意思的感觉.第二,里面的每一个人物都是鲜活的都是有生命的,我上初中时看红楼梦晚上都睡不着觉就想一直看,晚上睡着了梦里都是大观园,说话都是红楼范,这是任何一本书不能带给我的阅读体验.第三,里面有各种知识,包括诗词,医药,烹饪还有为人处世的艺术.第四,就是遗憾,她是残缺的,是断臂的维纳斯,给人以无限想象的空间.这本是实在是太好了,是我最喜欢的一本书,看了十多遍还是百看不厌,我说的可能不全面也不够细致,只有你自己去读了,才能体会这本书的伟大和奥妙之处.

南雄市17079191874: 《红楼梦》的语言值得称道.试从书中找出你最喜欢的一两段细细品味. -
米邰苯西: 再吃烤鹿肉的那一集中,他们在玩对诗.湘云出了上句“陈塘渡鹤影”,林黛玉便对了一句“冷月葬花魂”.感觉意境很美

南雄市17079191874: 红楼梦为什么被评为古典名著? -
米邰苯西: 就像电视剧《乔家大院》,一般上年纪的人都喜欢看!知道为什么? 它记述了一个家园的喜怒哀乐! 《红楼梦》也不例外!记述了荣国府的喜怒哀乐,记述了佳节的时至以及逢迎.记载了每日每个人所做的事情!相比较而言,比《西游记》更通俗!它把事件具体化,更真切的表现任务性格!而《西游记》是通过81难的神话故事寓意,所含更偏广! 如果用人的性格来说,那么《西游记》就是大大咧咧,《红楼梦》则是细腻!

南雄市17079191874: 红楼梦的写作特色 -
米邰苯西: 《红楼梦》的独特写作风格 【摘 要】 《红楼梦》是中国小说史上的精品,更是世界文学的伟大名著.一书中酣畅优美的语言,风姿卓异的形色人物,深遂内涵的人生真谛,博大精深辉煌的中国古代传统奇观,更奇为作品中的中国艺术风采,让...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网