问一个日本名字 希望得到中文的翻译 没有中文 日文帮我打出来也号

作者&投稿:轩盼 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
这两个日本名字能翻译成中文吗? 不行 请帮我打出来~

何时见过

曾经

みづな,是人名。
Hカップ,是乳罩的尺寸,表示乳高约27.5cm。
101cm,是胸围。

富樫あずさ
中文汉字的话 有很多可能
比较可能作为名字的是
富樫梓 富樫梓纱 富樫梓沙
其他还有7到8个 比较可能作为日本人名字的是上面三个
话说,悬赏分0 太不给力了

富樫(to ga shi とかし)
あずさ(a zu sa 梓)

以上仅供参考

富樫 梓 (とがし あずさ)
to ga shi a zu sa

富樫あずさ 或者是 富樫梓


咸阳市13820053390: 日本名字翻译 -
城骂盐酸: tsuzi是姓,sayaka是名. 根据你给的罗马字有以下几种可能. tsuzi(つじ)→辻、津路、都司、都地、逵、等 sayaka(さやか)→清香、清花、清佳、沙也加、沙也佳、纱耶香、沙也香、纱弥加等々 所以,具体用哪一个汉字不问其本人是不敢断定的.不过日本有一个叫「辻さやか」的、据说是A # V女优.如果是她的话,sayaka用平假名写.

咸阳市13820053390: 求高手请帮忙翻译几个日文名字,帮我译成中文,谢谢啦~十万火急!! -
城骂盐酸: shimyamo——シミャモ (貌似外国人的名字.另:不知道你有没有写错,如果是shimano的话就是“禧玛诺”,一个日本的集团公司) yamada——やまだ 山田 nakatsuka——なかつか 中冢 或 仲冢 mori——もり 森 kishimoto——きしもと 岸本 ohta——おおた 太田 kikukawa きくかわ 菊川

咸阳市13820053390: 请帮忙翻译日文名字还有求日文姓氏 -
城骂盐酸: 楠 绯羽(くすのき ひう) 神月 绯夏(かみつき ひなつ) 鸣海 绯语(なるみ ひご) 天野 绯夜(あまの ひよ) 苍月 绯音(あおつき ひね) 天月 夏(あまつき なつ) 至于其他的姓氏和名字,实在太多了.根据日本人创造姓氏的习惯,你把“夏”“晴”和身边事物的名称组合起来就是姓氏了,比如“夏目”“夏木”“夏雨”“夏夜”什么的.名字嘛,觉的好听的字拼在一起就好了.

咸阳市13820053390: 求一个日本名字的中文翻译: 和叶みれい -
城骂盐酸: 应该是女孩子名,名字的当用汉字不可以随意翻译.应该同本人确认使用.有人只用假名,没有汉字的.みれい可分成如下两部分.み:未観実弥美 れい:丽玲铃怜黎 组合起来可能性很多的.如美怜,弥丽.....

咸阳市13820053390: 日语名字在线翻译 -
城骂盐酸: あんどうさわいち 安藤泽一 anndousawaiti 中文发音: 啊嗯都撒哇一起人名一般用 泽=さわ

咸阳市13820053390: 请问一下日本人的名字如何翻译成中文,谢谢! -
城骂盐酸: 您好! 您给出的是日本人名字的英语读法,所以是一“名+姓”的格式,那我们翻译成日语(中文也是一样的),就要尊重各国的习惯.请参考一下您提供的名字(有很多种汉字,请参考!)1.Nobuyuki Abe (阿部 信行/伸享/伸如/伸征/伸行/信...

咸阳市13820053390: 请教一个日本名字的汉语翻译
城骂盐酸: 感觉一直以来在国内的人气都不是特别高,所以到目前还没有正式统一翻译吧 如果从仅从发音的读法上是美奈纪

咸阳市13820053390: 日本人的名字怎么翻译啊大神们帮帮忙 -
城骂盐酸: 日语翻译中文其实很容易理解.一般的翻译都直接用日文汉字,因为跟中文是一样的. 比如:あゆみ用日文打出来的汉字就是“歩み”,以此类推“菅-----かん”,“直------なお”,“人------と”.日本很多女人的名字都是直接用假名的,在这种情况下,往往翻译者会选择用同音的日文汉字来表示假名.(比较特殊的是“人”,除了用于人名的时候是读と的,好像还有个“人间”的“人”是读と,几乎就没了) 还有就是用该假名表示的含义来翻译.比如现在很有名的初音.“みく”是未来的意思,所以可以直接翻译“初音未来”. 但是日文翻译其他用字母的语言就是音译了.

咸阳市13820053390: 帮忙翻译个日本人的姓名,Tomonori Kondo 翻译成中文,谢谢 -
城骂盐酸: Kondo可以写成:近藤,今藤,金堂 Tomonori可以写成:知则,知典,知德,智则,智德,友则 LZ看哪个是你要的,日本人名字太麻烦了

咸阳市13820053390: 日本人的名字怎样翻译成中文? -
城骂盐酸: 一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译.这也是对对方的尊重. 但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国.由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大.但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的.比...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网