口译员如何适应不同的英语口音

作者&投稿:初潘 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

口译员如何适应不同的英语口音

  学口译的童鞋,应该都遇到过客户英语口音过重而束手无策的情况。可以说,从刚开始学口译起,听懂各种口音的英语就是翻译学习的一块硬骨头。过程虽然痛苦,但身为译员必须要有对“痛”的领悟,学会化苦为甜。常见的英语口音,除英式美式之外,还有印度口音,韩国口音,日本口音等等。那么,问题就来了……如何适应不同的英语口音?

  适应各种英语口音的方法其实相当简单粗暴。归结起来,主要有以下两点:

  掌握各种英语口音的特点和讲话技巧;

  进行充分的听力练习,自我训练,模拟实战

  英语口音虽然众多,但毕竟同根同源,只要你的英语能力过硬,同时能过做到以上两点,就能事半功倍,无论面对哪种口音都游刃有余。

  英国口音有很多分类,大致包括标准英音Received English,伦敦土腔Cockney Accent,Scottish Accent苏格兰口音,Irish 爱尔兰口音,Welsh 威尔士口音等。不同英国口音间差异也很大,但其共同特点是在发音上不卷舌(non-rhotic),并且抑扬顿挫,韵律感丰富。英音中一些字母和单词的发音也有自己的特点。如t的发音,在一些单词中,t的发音会很重,比如that、what;但在另一些单词中,字母t的音就会被全部吞掉,比如letter、Britain。相对于美音而言,英音发音靠后,并且英国口音往往对位于弱音节上的清辅音发得十分清晰。

  美国口音

  由于美剧普及,接受度广,很多人对美国口音的英语最为熟悉。美国口音的最大特点应该是儿化音(rhotic accent)。在大部分美国口音中,字母r无论是做辅音还是元音都会发音。除了占全国70%以上的美国中西部英语,美国南部口音也是独具特色的美国口音的一种。美国南方口音的特点就是拖长音,什么元音都拖的老长,而且词与词当中没有停顿,通通连读。再加上南方人爱用鼻音,他们的对话听起来就像两个感冒的人在聊天。总体而言,美国口音的英语发音比较开,比如aunt,class,以至于叫阿姨(aunt)是可能会被当成蚂蚁(ant)。如果还想仔细学习美国各地口音的特点与区别,我在此推荐一个纪录片Do You Speak American,能大大丰富你对美国口音的了解~

  电影《王牌特工:特工学院》不失为练习英音听力的好材料。该电影主演之一科林·费斯也主演过《国王的演讲》并凭借此片获得最佳奥斯卡最佳男主角。

  《神探夏洛克》也是经典之一。本尼迪克特·康伯巴奇不仅在该片中展示了他迷人的英国口音,BBC的纪录片配音表也可以找到他的`名字。

  美音练习的听力材料更是信手拈来。美国中西部口音全国的占70%以上,美国之声VOA属于这种GENERAL AMERICAN,电视剧比如《老友记》、《欲望都市》等算在其中。如果想听典型的美国南方口音,则可以看看以美国南部为背景的影视作品,如《阿甘正传》、《山大王》等。

  当然,有些影视作品双管齐下,英音美音轮番上阵。电影《恋爱假期》如此,美剧《我爱上的人是奇葩》亦然。剧中不仅能听到典型的伦敦音,各类英式典型词汇的运用也是其亮点之一。

  印度人英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。所以国内单位接待印度客人,往往是几个本单位的英语高手一起上阵,竖着耳朵聆听,有时候听完了还要在互相之间热烈讨论一番才敢翻译。

  印度式英语发音的另一个主要特点就是把标准英语中本应该咬舌送气的音th简化为 t。而且印度人发的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿这个发音特点开玩笑,当他们说“我30岁了”(I am thirty),听上去就是“我有点脏”(I am dirty),因为 thirty(三十)的发音和 dirty(肮脏)混淆了。1968年美国拍摄的《狂欢宴》(The Party),著名喜剧演员塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,满口印度腔英语,一路插科打诨自我解嘲,周旋于美利坚高等白人之华屋盛宴,漏子捅了一个又一个,至今还是美国人模仿印度腔英语的经典。

  玩笑归玩笑,实际上印度英语可是英语大家族最重要的成员。早在15世纪英语就随着英国商人进入了印度,到现在保留了许多现代英语已经很少使用的词汇。我的印度同事起草给项目执行单位的信里总是有这么文绉绉的句子:Please intimate…(请告知…),或者 You will be intimated shortly(不久你们就会被告知),同样的意思,美国同事就直截了当写:Please let us know 和 You will be informed shortly。因为印度人口远超过英国人口,以至于已故英国著名作家马尔科姆•蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾经这样说过:“世界上最后一个英国绅士没准是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。

  对我来说,最不习惯的是印度绅士们什么情况下都使用现代进行时,比如 I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 这可不是古苏格兰的语法,而是受了印地语的影响的变味英语。受印地语影响的常用印度英语还有 Your good name please?(你叫什么名字?)问人家岁数的时候可以用这样委婉的说法:What's your good number? 甚至可以问:When is your happy birthday?(什么时候生日快乐?)

  印度英语发音规律:

  WA DIM=WHAT TIME

  I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR

  关键点:

  P发B

  T发D

  K发G

  R发L

  没有爆破音和清辅音

  韩国口音

  朝鲜语单词连读,最后一个音节拖长。很多韩国人也就这么说英文。此外他们无法分辨 l 和 r,也无法发出 th 的音。

  日本口音

  日语只有5个元音,长短都一样,因此日本人通常难以应付元音众多的英语。就我的经验来看, 一般遇到日本友人你也只能自求多福了。

  《破产姐妹》剧中不少典型人物的设定都不是美国本土人,如餐厅老板Han是韩国人(但演员本身澄清自己的华裔),餐厅厨师Oleg是乌克兰人。其中,Oleg的扮演者Jonathan Kite虽是土生土长的美国人,但模仿带有大舌音的英语还是很有味道的。

  《摩登家庭》中的Gloria,她的英语带有浓浓的哥伦比亚风。

  印式英语的语音材料相对来说更好找,因为宝莱坞的电影事业比较发达,《贫民窟的百万富翁》、《世界是平的》就是很好了解印式英语的材料。当然《生活大爆炸》里Raj的印式英语也是相当的磨耳朵啊~

  熟悉掌握各种口音的英语,是做为口译员的基本素质。只有做好这方面的准备,身为译员的你才能够临危不乱,无论面对哪种口音的“狂轰乱炸”,都微微一笑,任凭山雨欲来风满楼,化解为柳暗花明又一村。

;


口译员如何适应不同的英语口音
适应各种英语口音的方法其实相当简单粗暴。归结起来,主要有以下两点:掌握各种英语口音的特点和讲话技巧;进行充分的听力练习,自我训练,模拟实战 英语口音虽然众多,但毕竟同根同源,只要你的英语能力过硬,同时能过做到以上两点,就能事半功倍,无论面对哪种口音都游刃有余。英国口音有很多分类,大致包括标...

如何做合格的翻译员
1、做一个合格翻译工作人员需要自身的不断努力,翻译工作最要紧的就是自己的记忆力,尤其是现场的语言翻译工作,必须要不断的加强自己的记忆力锻炼,这样才可以应付很多的现场情况。2、要做好自己的翻译工作大家还需要很多的专业技术,因为外语在很多时候和我们的语言是有很大的区别的,尤其是语法方面有很...

翻译时应对突发情况的技巧有哪些
3.口译翻译中如何应对讲话人语速过快大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。4.口译翻译中如何处理讲话人语言不得体两种不同...

当翻译员的基本要求有哪些?(最好举些例子)
做一名翻译员,首先需要具备扎实的外语能力,包括听说读写。这不仅是基本功,也是必不可少的条件。例如,当遇到一个老外讲笑话却无人理解的情境,翻译员需要灵活应变,巧妙地引导听众理解并引发笑声。其次,掌握多种外语,哪怕只是少量的,也能在与不同国家的交流中增加便利。虽然专业翻译可能主要专注于一...

译员需要具备的专业素养都有哪些呢?
1、出众的记忆力:记忆力是考验一个译员最基本的素质,在翻译的过程中,客户不可能给你时间翻阅字典、资料和书籍等,所以一定要加大自己的词汇量,记忆力就派上了用场,同时译员在记录内容的时候,受到时间的限制,只能记重点内容,所以作为一名译员必须要有出众的记忆力。2、渊博的知识:口译翻译员...

翻译人员的礼仪要求
翻译人员的礼仪注意事项 第一,守时、守信。 在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说...

译员有哪些翻译的小技巧呢?
而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法 当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语...

英汉同声翻译译员的要求是什么?
同声传译的要求相当高,译员的听说能力要非常强,同时必须具备广阔的各领域知识以适应不同领域专业内容的翻译工作,同时能够完全熟练掌握英汉双语的结构,清楚两者的异同性,另外反应必须快速准确。一般公认“Shadowing”训练法(即影子训练法)是向同声传译方向发展的重要基础训练法,但难度同样相当高。建议...

展会现场翻译注意的事项_专业翻译?
一、展览会译者语速要平稳 翻译员翻译产品时说话速度不太快,所以听众必须能够听到自己的解说。 同时说话时要把音量调大一些,用最自然的说话方式来表达自己的意思。 同时,清晰地表达要表达的内容,使说话更有效率。 二、展览会的翻译需要礼貌待人 来展览会的客人是各个层次上不同的人物,口译员面对的...

翻译的职业有哪些
本地化翻译主要涉及跨文化交流中的语言适应问题。随着全球化的发展,越来越多的公司和组织需要在不同国家和地区开展业务,这就需要将产品、服务、营销材料等的内容翻译成适应当地文化和市场的语言。本地化翻译人员不仅需要翻译文本,还需确保翻译内容在语境、风格和文化背景上符合目标市场的习惯。以上便是...

德宏傣族景颇族自治州19882462547: 如何适应不同国家的人的口语(英语)我是一名地方外事工作者,工作中
邱磊脑脉: 习惯了就好了……他们一般只是几个音和“标准”不同.如果你能够找到有这种口音的影视剧听,或者和他们交谈,几天就明白了.你自己的英语越标准,越容易理解这些边缘口音.我在学校里,经常发现香港和大陆的学生用英语交谈,两人都摸不着头脑,旁边的本地人却能听得明白.

德宏傣族景颇族自治州19882462547: 做一名出色的口译译员都需要具备哪些素质 -
邱磊脑脉: 很多朋友也一直询问我成为职业的会议口译人员应该具备哪些素质,下面就用简短的语言从一个实践者的角度给大家介绍一下.本文仅以英语和汉语两种语言的口译为例.根据本人的实际经验和对众多职业会议口译员的观察,我认为要想成为一...

德宏傣族景颇族自治州19882462547: 英语翻译的口音 -
邱磊脑脉: 我和你一样,今年大二,翻译专业.说的是比较中规中矩的美音,也学了点英音. 我大一的时候接受过北京甲申的培训,老师的意思是其实口音对翻译来说并不重要,只要每个词都按音标念对了,一般人能听明白就行.半英半美还算好的,我经...

德宏傣族景颇族自治州19882462547: 口译人员具备哪些素质比较好? -
邱磊脑脉: 要成为同声传译人员需要具备以下条件: 1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强.对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达.此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在...

德宏傣族景颇族自治州19882462547: 英语口译做口译是一般应该注意哪几个方 -
邱磊脑脉: 一、心理素质要好,对自己要有信心心理素质是口译中最重要的.我在年轻时刚开始做口译,遇到一些大的场合会比较紧张,一紧张,有些本来很简单的话也不会翻了,或者会楞很长时间,这是很多刚做口译的人都会犯的错误.不论遇到什么...

德宏傣族景颇族自治州19882462547: 考中级口译,想进一步提高口语,一口气过口试,有什么办法吗?我高考英语口试B等
邱磊脑脉:高考B等已经说明你的发音和连读没有大的问题了.那你只要改正语音和正读音,一定能很快的通过口试.关于适应口音的问题,有一个很好的训练素材,就是联合国英文之声,沪 江上就有下载,那里什么口译的材料都能找到,口音的问题没有其他捷径,就是要有意识地多听各种口音的英语,逐步找出不同国家讲英语时的口音变化特点,再加上具体的话题内容,基本也可以解决.正读音就跟简单了,那一本词汇书,从头到尾看着音标念一遍,跟MP3读一遍,你就圆满了. 加油,你的基础不错,一定可以一气呵成!

德宏傣族景颇族自治州19882462547: 怎么在很短的时间内适应英语听力的口音? -
邱磊脑脉: 国内绝大多数英语考试都是英音或者美音,国外考试中只有托福考试从今年起开始在听力中加入英式发音和澳洲发音,以前也是纯美式. 英式发音的语速较快,而且略读,连读非常明显,不过咬字清晰;美式发音语速相对较慢,不过咬字有时较...

德宏傣族景颇族自治州19882462547: 三级口译应该怎样准备?非英语专业六级过了,三级口译应该怎样准备呢
邱磊脑脉: 需要扎实的语言基本功.一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力.译员要有...

德宏傣族景颇族自治州19882462547: 对于商务英语翻译中的跨文化因素我们该怎么做 -
邱磊脑脉: 这个说来简单做起来难,你要尽可能多的了解各国的文化,知道差异在哪里.一般来说,商务翻译都是即时的口译,了解对方的肢体语言、习惯对方的口音、尽可能促成交易(不是说翻译背离原意,而是说有分寸的避免冲突,用一种积极的心态做翻译)

德宏傣族景颇族自治州19882462547: 怎样成为一名好的口译译员麻烦告诉我 -
邱磊脑脉: 一直以来想写点关于口译学习的东西,不过静不下心来.今天迎着暖暖的太阳,泡了一杯竹叶青,来和大家交流一下我对口译(英汉互译)这个问题的认识.一位好的口译译员,毋庸置疑,必须具备良好的英语口语基础以及普通话基础.发音所...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网