求雪莱的<Ode to the West Wind>中文翻译。

作者&投稿:桐策 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求雪莱的诗歌ode to the west wind全文的中文翻译~

第一节
  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!   《西风颂》封面
你无形,但枯死的落叶被你横扫,   有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:   黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,   呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你   以车驾把有翼的种子催送到   黑暗的冬床上,它们就躺在那里,   像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,   直等到春天,你碧空的姊妹吹起   她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,   (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)   将色和香充满了山峰和平原。   不羁的精灵呵,你无处不远行;   破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二三部分:http://baike.baidu.com/view/964389.htm

你需要的雪莱诗歌ode to the west wind 已经邮发至你的邮箱,注意查收。

中文译文

第一节

哦,狂野的西风,秋之生命的气息,

你无形,但枯死的落叶被你横扫

犹如精魂飞遁远离法师长吟,

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地

吹响她嘹亮的号角

(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

将色和香充满了山峰和平原:

狂野的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

第二节

在你的川流之上,长空中巨流滔天,

乱云像大地上凋零的树叶,

被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,

成为雨和电的使者:它们飘落

在你缥缈的蔚蓝波涛表面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳,

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

第三节

是你,你将蓝色的地中海唤醒

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力

听到你的声音,它们已吓得发青,

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

第四节

我若是一片落叶随你飘腾;

我若是一朵流云伴你飞行;

或是一个浪头在你的威力下翻滚

如果我能有你的锐势和冲劲

即使比不上你那不羁的奔放

我若能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧

祈求你来救我之急。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在人生的荆棘上,我在流血!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

第五节

把我当作你的竖琴,当作那树丛:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你那非凡和谐的慷慨激越之情

定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

请把我尘封的思想散落在宇宙

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的心声,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴巴

把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

扩展资料

《西风颂》是欧洲诗歌史上的艺术珍品。全诗共五节,由五首十四行诗组成。从形式上看,五个小节格律完整,可以独立成篇。从内容来看,它们又融为一体,贯穿着一个中心思想。第一节描写西风扫除林中残叶,吹送生命的种籽。

第二节描写西风搅动天上的浓云密雾,呼唤着暴雨雷电的到来。第三节描写西风掀起大海的汹涌波涛,摧毁海底花树。三节诗三个意境,诗人想象的翅膀飞翔在树林、天空和大海之间,飞翔在现实和理想之间,形象鲜明,想象丰富,但中心思想只有一个,就是歌唱西风扫除腐朽、鼓舞新生的强大威力。

从第四节开始,由写景转向抒情,由描写西风的气势转向直抒诗人的胸臆,抒发诗人对西风的热爱和向往,达到情景交融的境界,而主旨仍然是歌唱西风。因此,结构严谨,层次清晰,主题集中,是《西风颂》一个突出的艺术特点。



查良铮译本
  西风颂   
第一节
   哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!《西风颂》封面  你无形,但枯死的落叶被你横扫,   有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:   黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,   呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你   以车驾把有翼的种子催送到   黑暗的冬床上,它们就躺在那里,   像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,   直等到春天,你碧空的姊妹吹起   她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,   (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)   将色和香充满了山峰和平原。   不羁的精灵呵,你无处不远行;   破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
第二节
  没入你的急流,当高空一片混乱,   流云象大地的枯叶一样被撕扯   脱离天空和海洋的纠缠的枝干。   成为雨和电的使者:它们飘落   在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,   有如狂女的飘扬的头发在闪烁,   从天穹的最遥远而模糊的边沿   直抵九霄的中天,到处都在摇曳   欲来雷雨的卷发,对濒死的一年   你唱出了葬歌,而这密集的黑夜   将成为它广大墓陵的一座圆顶,   里面正有你的万钧之力的凝结;   那是你的浑然之气,从它会迸涌   黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
第三节
  是你,你将蓝色的地中海唤醒,   而它曾经昏睡了一整个夏天,   被澄澈水流的回旋催眠入梦,   就在巴亚海湾的一个浮石岛边,   它梦见了古老的宫殿和楼阁   在水天辉映的波影里抖颤,   而且都生满青苔、开满花朵,   那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你   让一条路,大西洋的汹涌的浪波   把自己向两边劈开,而深在渊底   那海洋中的花草和泥污的森林   虽然枝叶扶疏,却没有精力;   听到你的声音,它们已吓得发青:   一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
第四节
  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,   假如我是能和你飞跑的云雾,   是一个波浪,和你的威力同喘息,   假如我分有你的脉搏,仅仅不如   你那么自由,哦,无法约束的生命!   假如我能像在少年时,凌风而舞   便成了你的伴侣,悠游天空   (因为呵,那时候,要想追你上云霄,   似乎并非梦幻),我就不致像如今   这样焦躁地要和你争相祈祷。   哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!   我跌在生活底荆棘上,我流血了!   这被岁月的重轭所制服的生命   原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节
  把我当作你的竖琴吧,有如树林:   尽管我的叶落了,那有什么关系!   你巨大的合奏所振起的音乐   将染有树林和我的深邃的秋意:   虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我   狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!   请把我枯死的思想向世界吹落,   让它像枯叶一样促成新的生命!   哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,   就把我的话语,像是灰烬和火星   从还未熄灭的炉火向人间播散!   让预言的喇叭通过我的嘴唇   把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,   如果冬天来了,春天还会远吗?


英国诗人雪莱的代表作品
雪莱的主要创作有:长诗《麦布女王》(1813)表达了他的政治、哲学观点。《伊斯兰的起义》(1817)借东方故事歌颂资产阶级革命。诗剧《解放了的普罗米修斯》(1819)是雪莱的代表作,采用古希腊题材,把普罗米修斯塑造为一个资产阶级革命家形象,最后结局是全世界获得解放,表达了反抗专制统治的斗争必将获胜的...

雪莱的 致云雀的思想感情是什么
《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。作者赞扬了云雀善良、乐观、有信心与友爱的同时,也在赞扬法兰西民族善良、乐观、有信心与友爱的高尚品质。《致云雀》是雪莱抒情诗不朽杰作之一。他以独特的艺术构思...

雪莱有一句脍炙人口的名言:“冬天来了,春天还会远吗?”该名言体现了...
这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》。当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感。但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃。出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明。这首诗写于英国...

雪莱名言名句
雪莱名言名句 引导语:珀西·比希·雪莱,英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。下面是我为大家整理的关于雪莱的名言...

雪莱的经典语录
1、一切崇高的诗都是无限的,好像一颗橡实,潜藏着所有的橡树。我们固然可以拉开一层层的罩纱,可是潜藏在意韵深处的赤裸的美却从不曾完全被揭露过。2、爱情就像灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。3、最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。4、冬天已经到来...

雪莱的诗歌
雪莱是英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。下面是我为大家收集的关于雪莱的诗歌,希望能够帮到大家!《世间的流浪者》告诉我,星星,你的光明之翼 在你的火焰的飞行中高举,要在黑夜的哪个岩洞...

雪莱的作品有哪些?
雪莱(1792 - 1822)英国诗人。生于苏塞克斯郡小贵族家庭。1809年写出传奇故事《柴斯特罗齐》和《圣安尔温》,与妹妹合写了一本诗集,还与一朋友合写长诗《流浪的犹太人》。1810年进牛津大学,次年因出版《无神论的必要性》被开除,遂与海里霭出走并在爱丁堡结婚。1812年往都柏林,印发《告爱尔兰人民书》...

雪莱的一生是怎样的呢?
马克思深为雪莱的早逝而惋惜,热情称赞他是一位真正的革命家,社会主义的急先锋。恩格斯则称雪莱为“天才的预言家”。雪莱的时代,欧洲正经历着法国资产阶级大革命和神圣同盟的反动复辟。资产阶级的自由、民主思想深入人心,而贵族资产阶级的专制统治却相当强大;早期的工人运动正在兴起,民族解放运动蓬勃高涨,而科学社会主义...

雪莱的作品有哪些?
主要作品诗歌 爱尔兰人之歌(The Irishman`s Song,1809) 战争(War,1810) 魔鬼出行(The Devil`s Walk,1812) 麦布女王(Queen Mab,1813) 一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816) 玛丽安妮的梦(Marianne`s` Dream,1817) 致大法官...

雪莱的资料
雪莱,全名珀西·比西·雪莱[1](Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),一般译作雪莱,英国浪漫主义诗人,出生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,其祖父是受封的男爵,其父是议员。12岁那年,雪莱进入伊顿公学,在那里他受到学长及教师的虐待,在当时的学校里这种现象十分普遍,但是雪莱并不象一般新生那样...

漳县15888623029: 请推荐一首著名英文诗 -
桓雪舒坦: 我向你推荐三首,分别是泰戈尔、普希金、雪莱写的.1.Ode to the West Wind(《西风颂》)雪莱最著名的抒情诗.1.Ode to the West WindIO WILD West Wind, thou breath of Autumn's being Thou from whose unseen presence the ...

漳县15888623029: 求一首雪莱的诗的英文原版,请各位帮忙…
桓雪舒坦: TO---- One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdaind For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another. I can not give what men ...

漳县15888623029: 求雪莱一首诗的题目和英文原文 -
桓雪舒坦: ONE WORD IS TOO OFTEN PROFANED (有一个被人经常亵渎的字)Percy Bysshe ShelleyOne word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdained For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence...

漳县15888623029: 经典英语诗 -
桓雪舒坦: 【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只. by R. L. Stevenson, 1850-1894 【2...

漳县15888623029: 求推荐几首好的英语诗,谢谢.
桓雪舒坦: 1.Ode to the West Wind(《西风颂》)雪莱最著名的抒情诗. 2.Songs Offerings(《吉檀枷利·第一章》)泰戈尔成名之作. 3.普希金《我曾爱过您》,委婉的爱情诗 "I loved you..."

漳县15888623029: 雪莱写的英文版《春天来了,冬天还会远吗》的诗 -
桓雪舒坦: 这首诗我恰好读过,诗名不是这个,而是《西风颂》,最后一句是:If Winter comes, can Spring be far behind? 翻译成中文就是,冬天来了,春天还会远吗?现把原诗摘录如下: Ode to the West Wind I O wild West Wind, thou breath of Autumn...

漳县15888623029: 想知道一些适合大学生朗诵的英文诗歌 -
桓雪舒坦: 济慈 Ode to a Nightingale 雪莱 Ode to the West Wind 华兹华斯 I Wandered Longly Like a Cloud / The Solitary Reaper

漳县15888623029: 冬天来了,春天还会远吗? ——雪莱,这句的英文原句谁知道? -
桓雪舒坦: 这是英语诗人雪莱(P. B. Shelley)的<西 风 颂> (Ode to the West Wind ) If winter comes, can spring be far behind? "走自己的路让别人说去吧"是意大利诗人但丁在神曲里的话,所以没有所谓英文原文.一种传统的译法是 Lead your own path;let others talk!

漳县15888623029: 求雪莱的诗歌 英文版,要求有翻译,无错字.200单词左右.在线等...
桓雪舒坦: 这个字数差不多.其他的有点长~~~~ 《变》[雪莱诗歌] - 诗歌原文 Mutability Percy Bysshe Shelley We are as clouds that veil the midnight moon; How restlessly they speed, and gleam, and quiver, Streaking the darkness radiantly! -yet soon Night ...

漳县15888623029: 求雪莱《无题》(那时光已永远死亡)英文原文 -
桓雪舒坦: That time is dead for ever, child! Drowned, frozen, dead for ever! We look on the past And stare aghast At the spectres wailing, pale and ghast, Of hopes which thou and I beguiled To death on life's dark river.The stream we gazed on then rolled by...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网