《三傻大闹宝莱坞》名字为什么这么翻译?电影里没有宝莱坞啊?

作者&投稿:贝朗 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
电影《三傻大闹宝莱坞》为什么要叫这个名字?电影故事情节跟宝莱坞有什么关系?~

没啥关系,印度电影工业宝莱坞挺牛的,这个翻译是台湾还是香港翻译的我忘了,在这部电影之前有个名字里含“宝莱坞”的,票房口碑不错,为吸引影迷,这部故意这么翻译的

貌似都是差不多的了,为了加大宣传宝莱坞,所以都把电影名字和宝莱坞扯上关系,没办法的咯...我们圈子都直接叫《三傻》,或者直接叫原名。习惯就好,最重要的是我们欣赏的是电影。
阿米尔粉丝QQ群:【阿米尔 汗】92133722 【Aamir khan 联盟-阿米族】73630917

宝莱坞 宝莱坞(Bollywood)是位于印度孟买的广受欢迎的电影工业基地的别名。印度人将“好莱坞”(Hollywood)打头的字母“H”换成了本国电影之都孟买(Bombay)的字头“B”,把“好莱坞”变成了“宝莱坞”(Bollywood)。 尽管有些纯粹主义者对这个名字十分不满,看上去“宝莱坞”还是会被继续沿用下去,甚至在牛津英语大词典中也已经有了自己的条目。   宝莱坞也被称作是“印地语(Hindi)的影院”,其实乌尔都语(Urdu)诗歌在这里也相当常见,同时英语的对白和歌曲所占的成分也正在逐年增加。不少影片中的对白中都有英语单词短语,甚至整个句子。一些电影还被制成两种或三种语言的版本(使用不同语言的字幕,或者不同的音轨)。   宝莱坞和印度其它几个主要影视基地(泰米尔语 - Kollywood,特鲁古语(Telugu),孟加拉语(Bengali) - Tollywoord,坎拿达语(Kannada)和马拉亚拉姆语(Malayalam)等)构成了印度的庞大电影业,每年出产的电影数量和售出的电影票数量居全世界第一。宝莱坞对印度以至整个印度次大陆,中东以及非洲和东南亚的一部分的流行文化都有重要的影响,并通过南亚的移民输出传播到整个世界。

那翻译就是个耻辱,肯定有灰色地带。
还不如直接有三傻好呢,加上个宝莱坞无非就是想为宝莱坞宣传下罢了。

   三傻大闹宝莱坞片名:Three Idiots   译名:三个白痴/三傻大闹宝莱坞中文翻译可以是多种


《三傻大闹宝莱坞》的英文名是什么
《三傻大闹宝莱坞》的英文名是《Three Idiots》。《三傻大闹宝莱坞》是根据印度畅销书作家奇坦·巴哈特的处女作小说《五点人》改编而成的印度宝莱坞电影,由拉库马·希拉尼执导,阿米尔·汗、马德哈万、沙尔曼·乔什和卡琳娜·卡普等联袂出演。2011年12月8日在中国内地上映。一、基本信息 中文名:三...

《三傻大闹宝莱坞》的英文名是什么?
《Three Idiots》。《三傻大闹宝莱坞》是根据印度畅销书作家奇坦·巴哈特的处女作小说《五点人》改编而成的印度宝莱坞电影,由拉库马·希拉尼执导,阿米尔·汗、马德哈万、沙尔曼·乔什和卡琳娜·卡普等联袂出演。2011年12月8日在中国内地上映。影片采用插叙的手法,讲述了三位主人公法罕、拉加与兰彻间...

《三傻大闹宝莱坞》为什么叫作《三傻大闹宝莱坞》?
总的来说,《三傻大闹宝莱坞》的译名背后,是一个跨文化交流的案例,充满了历史时期的烙印和时代的印记。尽管它可能并非最准确的翻译,但它却以一种独特的方式,让中国观众对印度电影文化有了初步的认知。这个故事提醒我们,电影译名的选择不仅是语言的艺术,更是文化对话的一部分。

为什么叫三傻大闹宝莱坞
是音译名。《三傻大闹宝莱坞》是印度的一部电影,宝莱坞是印度电影制作公司,是与美国好莱坞相媲美叫板的意思。这部电影在引入中国时翻译较为随意,直译为《三个白痴》,但为了符合中国人的语言习惯,就翻译成了《三傻大闹宝莱坞》,而“大闹”只是为了符合电影的剧情。

《三傻大闹宝莱坞》是否有更好的翻译
中文名三傻大闹宝莱坞 外文名3 idiots 其它译名:三个白痴、三个傻瓜、寻找兰彻、三生万悟、作死不离三兄弟(港)《三傻大闹宝莱坞》是根据印度畅销书作家奇坦·巴哈特的处女作小说《五点人》改编而成的印度宝莱坞电影,由拉库马·希拉尼执导,阿米尔·汗、马德哈万、沙尔曼·乔什和卡琳娜·卡普等联袂...

《三傻大闹宝莱坞》这部影片的英文名字叫什么?
《 3 idiots 》 很喜欢这部影片

观《三傻大闹宝莱坞》有感
”这是《三傻大闹宝莱坞》里的主人工兰彻(rancho)对他的好兄弟法翰(farhran)说过的一句话。整句话的意思其实就是说,兴趣是最好的老师。 《三傻大闹宝莱坞》又名《三个白痴》,没看时我以为是纯脆搞笑的美国影片,看了才知道这是一部引度的影片(恕我当时把“宝莱坞”看成了“好莱坞”)。此片导演拉库马·...

《三傻大闹宝莱坞》名字为什么这么翻译?电影里没有宝莱坞啊?
宝莱坞也被称作是“印地语(Hindi)的影院”,其实乌尔都语(Urdu)诗歌在这里也相当常见,同时英语的对白和歌曲所占的成分也正在逐年增加。不少影片中的对白中都有英语单词短语,甚至整个句子。一些电影还被制成两种或三种语言的版本(使用不同语言的字幕,或者不同的音轨)。 宝莱坞和印度其它几个主要影视...

三傻大闹宝莱坞是哪年于哪年拍摄?
中文名: 三傻大闹宝莱坞 外文名: 3 idiots 其它译名: 三个白痴\/三个傻瓜\/寻找兰彻\/作死不离三兄弟 出品公司: Vinod Chopra Productions 制片地区: 印度 导演: 拉库马·希拉尼 编剧: Lou Breslow 类型: 爱情,剧情,喜剧,励志 主演: 阿米尔·汗,沙尔曼·乔什,马德哈万,卡琳娜·卡普 片...

励志电影:《三傻大闹宝莱坞》
励志电影:《三傻大闹宝莱坞》 《三傻大闹宝莱坞》是根据印度畅销书作家奇坦·巴哈特的处女作小说《五点人》改编而成的印度宝莱坞电影,由拉库马·希拉尼执导,阿米尔·汗、马德哈万、沙尔曼·乔什和卡琳娜·卡普等联袂出演。下面,我为大家简单介绍一下这部影片的主要内容,希望大家喜欢! 剧情简介: 法罕、拉加和兰彻...

北市区13779068654: 《三傻大闹宝莱坞》名字为什么这么翻译?电影里没有提到宝莱坞啊
卷肃京叶: 宝莱坞(Bollywood)是位于印度孟买的广受欢迎的电影工业基地的别名.印度人将“好莱坞”(Hollywood)打头的字母“H”换成了本国电影之都孟买(Bombay)的字头“B”,把“好莱坞”变成了“宝莱坞”(Bollywood). 许多印度电影都喜欢加上“宝莱坞”

北市区13779068654: 为什么电影3 idiots 里面没有跟宝莱坞有任何关系,还要翻译成三傻大闹宝莱坞
卷肃京叶: 因为是宝莱坞拍的哦. 像很多的美国电影都会拍到好莱坞在山上的那个英语单词一样,宝莱坞的产量很高在印度的影响力还是很大的,所以电影翻译上才会这么翻译.

北市区13779068654: 为什么三傻大闹的宝莱坞, 宝莱坞是印度电影基地,怎么会用这个词语? -
卷肃京叶: 是啊...应该叫三个傻瓜 更贴切,但是不知道为什么非得叫三傻大闹的宝莱坞.这个问题也困扰我很久,其中有些是有情可原的比如我们在华语区,翻译片名就会遇到港版、台版,和大陆版三种,更有甚者一些低成本制作引进之后为了迎合大...

北市区13779068654: 为什么three idiots 翻译成三傻大闹宝莱坞
卷肃京叶: 片名是无需直接翻译的.如人名 也无需直接翻译,如,李小龙,就不叫 Little Dragon Lee. 而是大家都知晓的 Bruce Lee.

北市区13779068654: 三傻为什么大闹宝莱坞 -
卷肃京叶: 这个是译名的问题 其实整部影片并没有提及宝莱坞 这个片子的英文译名如果直译成中文是三个傻瓜 这个相对来讲还挺符合影片内容的 至于为什么会翻译成三傻大闹宝莱坞 可能是出于商业等等一些其他的考虑 总之三傻并没有大闹宝莱坞 影片讲述的更确切的说是三个“傻瓜”追求自己梦想的故事 “大闹宝莱坞”之说纯属无稽之谈

北市区13779068654: 电影《三傻大闹宝莱坞》一些疑问 -
卷肃京叶: 宝莱坞的制片厂外景宝莱坞(Bollywood)是对位于印度孟买电影基地的印地语电影产业别称.用于代称印度电影吧.因为铅笔笔芯有时候会断,在失重的环境中飘浮,会飘进鼻子、眼睛中,或飘进电器中引起短路,成了危险品.此外,铅笔的 笔芯和木头在纯氧的环境中还会极易燃烧,使用时产生粉末,宇航员吸入不利健康.

北市区13779068654: 《三傻大闹宝莱坞》什么破名 -
卷肃京叶: 是内地电影人翻译的,一部经典电影的名字就这样被糟蹋了,不过,经典就是经典,就算被冠以一个低俗的名字,也抵挡不住它的魅力.

北市区13779068654: 三傻大闹宝莱坞有几个版本 -
卷肃京叶: 两个版本 一个是原版 宝莱坞印地语版 就是兰彻那个版本 一个是去年南印度翻拍的 泰米尔版

北市区13779068654: 关于《三傻大闹宝莱坞》 一直有个疑问,求解答 -
卷肃京叶: 是这样的:他的真名就叫彻侯特,为了冒名上学改叫兰彻,后来叫旺都是他自己为了隐姓埋名,低调生活改的名字,为了不让别人找到他.所以他们都不知道那个年轻有为的科学家就是他嘛.

北市区13779068654: 为什么叫三傻大闹宝莱坞 -
卷肃京叶: 其实直接翻译过来就是三个白痴,或者说三个傻瓜 因为是印度宝莱坞出品的,国内习惯翻译上面加上宝莱坞字样,像爱情片就变成了宝莱坞生死恋,动作片宝莱坞传奇等等

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网