麻烦日语达人能帮忙把一段短文翻译成日语,谢谢

作者&投稿:应滕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
会日语朋友帮忙把一段短文翻译成日语,谢谢~

人の外见と中身も重要だが、人と人の间の付き合いは大部分がすべて短くて、心が长い付き合いが発见できるので、生活の中で、多くの时に外在も重要。
现実の调査で、人々は内在の外部よりもっと重要で、しかし美しく荘重な人社会の待遇には明らかに优势、外部の良い仕事を探している简単に他の人よりも。いい外见だけでなく美しい容貌、とても大きい程度の上で人々の行动やドレスとの関系。会社と企业の面接には第一印象が非常に重要で、外観に焦点を当てる、次は个人の才能。例えば、二つの才能にはかなりの人で同じ会社で面接を受け、个を着て整然として、直ちに适切を他人にいい映像で、もう一人は胜手に普通の着たら、普通は选択外貌に良い。
だから、私は、内在を高めると同时に、外部のフォーカスをも大切で。

この前はお客さんと付き合う関系の仕事を勤めたので、接待能力と実行力に强いです。まだ物流関系の経験を欠けるのに、努力を通して惯れると思っています。

単身赴任は日本语では一人で家を离れて仕事をするという意味です。日本では、単身赴任はごく普通にあることですが、単身赴任でたくさんの问题も生じる。たとえば、おとうさんが长期间家を离れると、子供と会う时间が少なく、子供の成长に伴う教育责任も果たせない。子供のお父さんがそばにいない生活に惯れてくると、父亲に対する感情が薄くなっていく。家族はいつも一绪にいないと、子供に対しても悪い影响を与える。家庭内に入る奥様はひとりで子供の面倒をみながら、いろんな家のことをこなさないといけないので、大変つかれるし、长期间夫妇のコンミュニケーションをとらないと、情が薄くなるし、したがって、わたしは単身赴任よりも、家庭をもっと大事に思う。

単身赴任とは一人で家を离れて地方に転勤しますの意味です、日本では単身赴任は普通はの事ですけど、问题もたくさん现れるです。例えば、もし父亲は长く地方で仕事すると、父亲と子供は长く间に会えなくて、父亲として子供の教育には责任を取られないし、子供もだんだん父亲がそばに居ない生活に惯れて行き、父亲に対して、感情も薄くなった行く。家族として経常に集まらない事は子供にも影响させるし。家では妻が一人で子供の面倒见ると家事とも大変だし、夫妇として长い间コミニュケーションもできなくて、夫妇の感情も薄くなって行く。だから単身赴任には、家庭のほうが重要だと思います。

「単身赴任」という言叶は家族を离れてほかのところで仕事をするの意味です。日本ではごく普通のことです。しかし、「単身赴任」はいろいろな问题を起こすわけ、例えば、亲子は长い间会えないため、子供の教育に影响が出てきます。子供は父亲が居ない环境を惯れていくと父亲の存在感もなくなってます。家族全员が揃えないから子供の成长には决していいことではありません。
母亲は家事、育児全てのことをしなければなりません。结构大変です。更に、夫妇関系にも影响があると思います。ということで私は「単身赴任」より家族のことがもっと大事です。

日本のシングル、新しいポストは、このフィールドには意味だけに一人です。日本は、最も一般的な単一のものですに事务所を想定します。しかし、多くの问题は、単一の新しいポストのために発生します。たとえば、彼の父、父と子の颜を见ていない长い间外で长い时间の単一のポストは、父亲は教育に成长期の子供の责任はしないだろうか。そして、子供たちがゆっくりと彼の父が弱くなる感じ、周りの父亲のいない生活に惯れる。离散家族の再会は、子供たちが悪い影响を作成しますが、频繁にすることはできません。自宅で男の妻は非常に困难になるものの様々な子供たちの世话や家族を取るには、通信しない长时间カップルが、感情は、単一の、新しいポストために、フェードが、私はその家族がより重要だと思います。


日语达人帮帮忙!
“で”有“共同”,“一起”的意思。“大家都来帮忙吧。”

能否麻烦达人把日语中常用的姓列出来,最好有假名注音!
片假名 拼音 中文 排名 人数 すずき(suzuki),铃木,1,3639 さとう(satou),佐藤,2,3512 たなか(tanaka),田中,3,2975 たかはし(takahashi),高桥,4,2844 なかむら(nakamura),中村,5,2543 わたなべ(watanabe),渡辺,6,2442 いとう(itou),伊藤,7,2424 こばやし(kobayashi),小林,8,2382 や...

看了一天意志形了,还没闹明白,求各位日语达人帮帮忙吧
看清是が还是を。另,ように还有其他用法,此处不赘述。PS:老师可能会跟你们说,可能态前面必须用が!例如:この计算问题が解ける。没错,用法正确,但是注意了,高级日语里面,也是可以用を的,你们现在初级阶段,主要还是用上面这种用法。【この计算问题を解ける。】使用较少,但并非错误!

日语达人来看看吧,简单的日语问题!!!
1、单纯是个语气词,就像“啊~”或者“呀~”2、言え是言う的命令态。言う是五段动词,也就是动词①,变型时将词尾的う段上的假名下降到え段。よ是个语气词,相当于“哟~”3、めんどくさい:麻烦。男生用口语通常会说成めんどくせえ,和前一个没什么区别,单纯是口语上的变型;女,女人,...

麻烦日语达人帮忙翻译一下。能不能不用翻译器。。谢谢!!
后者把应试型外语教育达到了登峰造极的程度,而前者的学员是社会各界对某种外语感兴趣的男女老少;后者的终极梦想是能够轻松应对外国的偏狭的语言测试,前者的宣传材料上写着最高目标是“不用字幕看懂外国电影”。翻译文:教育は决定一现代国家と民族の発展レベルの最も根本的な原因の一つで、この点は绝...

跪求日文翻译,请各位日语达人能伸出援手~ 万分感谢~
刘さん、これに関して言语の问题は贵社に持ってくるのかも,しかし私すでに疎通の上での障害を话したことがあり、刘先生と日本语のレベルを高めます。できるだけ早くきっと努力してその他に、彼は彼の最も必要としてない事。入念正し もちろん后でよけいに指导します。贵社は更に 今...

请日语达人帮忙翻译下这段日语~
那么让我们来证实一下细木数子话吧.<"在4年前"记得您说过身体里有武士道的精神,不过有的时候存在有的时候消失.存在的时候可以排除万难,而消失的时候就自己变得很忧郁.那今天只说这些看来是不够了"> 川野"烦呀,真是一言难尽啊"。细木"即便这样,您还是说的让观众很容易理解并且大家都很感兴趣."...

望日语达人帮忙翻译!!!
当偶然变成必然的时候 心は何をあきらめるだろう 内心好像把什么给放弃了对吧 突然访れた 突然来访 この暗暗に讯いてみる 暗中试着找寻 この偶然が答えなら 这个偶然如果可以回答的话 いつかの悩みはなんだろう 曾经的烦恼是什么呢 抑えきれない冲动を 无法遏止的冲动 ...

求日语达人~~帮忙翻译成日文!谢谢!!
こんにちは:前日急用で留守したので、返事を遅れてすみません 返された代金も受け取りました、ありがとう 商品の件ですが、こっちも何回チェックしたが、商品を包んだ二重の白纸しかありませんでした。あれを见つかりませんでした。若しくは、あれはそっちにあるじゃありません...

日语达人 能帮忙翻译下 这两句话么~~
お前(まえ)の起源(きげん)は中止(ちゅうし)だ。放(ほう)っておいても、そう远(とお)くないうちに起源(きげん)の冲动(しょうどう)に饮(の)み込まれるだろう。注:远、冲动、饮等字均应为繁体字。你的起源就是中止(某人和事)。即使你(现在)放弃(去中止他人),在不...

信州区13510219809: 日语达人,麻烦帮忙翻译成日文,如果翻译合理后面追加奖励~ - ~不同猎狗追赶着羚羊.“你永远也追不上我的.”羚羊说.“为什么?”猎狗问.羚羊回答... -
宁晴盐酸:[答案] 【违い】 猟犬はアンテロープを追いかけている. 「おまえは仆を追っても、永远に追いつかないぞ!」とアンテロープが... 一方、おまえはただご主人様に媚を売りたがってるものに过ぎないんだから」とアンテロープが答えた. ☆以上翻译请参...

信州区13510219809: 请日语高手帮忙翻译一段有趣的文章 -
宁晴盐酸: 电话の逸话 ある周末、うち四人で残业时の事だった.间もなくお昼の时间なのに、突然电话が鸣った.张さんがすぐ电话受けた、相手は日本のお客さんだった.「あの、あの、すみません、あの、」张さんの重なる「あの」を闻きながら、何するつもりなのと思ったら、やっぱり英语が出てきた.「Sorry,Japaniese not good,english is ok...」 结局、彼は英语で相手の质问に回答した.おかしいんじゃ、英语も重要だろう!これが私の言いたい电话の逸话である.* 注意:这个翻译里并没有用敬语.有些场合下是要用敬语,请留意.

信州区13510219809: 请日语高手帮忙将下面一段话翻译成日语!万分感谢!!在线等!!急啊?
宁晴盐酸: XXX先生: こんにちは! あなたに指?Ы坦伽?件をしてもらって、あなたの考?]の... いくつか日本语の基础があるため、私の研究した课题は现代中国语の外来语の中で...

信州区13510219809: 麻烦各位日语达人了,帮忙翻译一段短文,关于夏威夷的,谢谢(*^ -- ^*) -
宁晴盐酸: 吉田さんは今まで行ったところは、一番...

信州区13510219809: 求日语高手帮忙翻译短文 -
宁晴盐酸: 家族(かぞく)ビジネスの求(もと)めで、帰国(きこく)の时间(じかん)を缲上げ(くりあげ)なければなりません.皆さんにご迷惑(めいわく)をかけて、本当(ほんとう)に申し訳ありません.日本で研修(けんしゅう)する间にいろいろなすばらしい思い出を与えてくれて、永远に心に铭(めい)じます.帰国したら、わたしにとって、新しいスタートだから、よりいっそうがんばって、ちゃんと働(はたら)いて、前向きに生活すると思います.试着翻译了一下,括号里是汉字的假名.

信州区13510219809: 请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢! -
宁晴盐酸: この课程は日中翻訳を通じて半分の学期の勉强、収获と和文中訳に関する専门知识とともに、も获得した多くの心得と経験.すべての言语にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科书以外には演说などの内容は、小说、映画、诗歌など...

信州区13510219809: 求日语大神帮忙翻译一段日语 有点着急拜托拜托 十分感谢 就是翻译成平时对话的那种形态 不用很正式 -
宁晴盐酸: A:听说你要来日本玩吗?A:日本に游びにくる予定だって?B:嗯 要去日本的关西.大阪奈良神户和京都.B:はい.関西地方に行きます.大阪、奈良、神户と京都です.A:嗯 那做电车还有地铁什么的就可以到.便宜还很方便.日本的交通...

信州区13510219809: (有重赏)麻烦各位日语高手帮忙把这段话翻译成日语(不要机翻)谢谢 “你好,我是中国人,我是18岁高(有重赏)麻烦各位日语高手帮忙把这段话翻译... -
宁晴盐酸:[答案] 你要用在哪- -||一般见别人第一面自我介绍要加个初次见面(初めまして)之类的,然后说名字(私の名前はxxです或者直接私はxxです)接下来才介绍身份.直接按你的就是:こんにちは.私は中国人です、じゅうはっ[18]...

信州区13510219809: 请日语高手帮忙翻译一小段话 -
宁晴盐酸: 弊社が制品な品质には力を注ぎもとに、竞争力な価格を提供いたします.制品な品质について、详しい情报を提供もらいませんか(特に燃焼値).もし贵社の要求燃焼値レベルは弊社のレベルに...

信州区13510219809: 求日语达人帮忙翻译一段话吧!!!急!!! -
宁晴盐酸: XX 先生 いつもお世话になっております.ご返事どうもありがとうございます.昨日、一日ずっと日本语1级试験で忙しかったため、返事が遅くなって、申し訳ないです.私はこの夏休みを利用し、先生の言う通りによく论文に必要な资料を探し、大学4年の时に好い论文を完成できるように顽张ります.それに、今まで本当にお世话になりました.ありがとうございます.私达のために、深夜まで仕事する先生の姿を见て、本当に感动いたしました.是非、お体お大事にしてください.最后、心から先生のご健康と万事顺调を お祈りします.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网