红楼梦杨宪益和霍克斯英文译本分别叫什么名字?

作者&投稿:铎钩 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
急需《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本,能否发我一份,w~

都准备考研了,还心疼那点钱干嘛?都买!分析之中出真知!而且我觉得你没时间仔细分析,只有一年,你除了看那两个译本就干不了别的了

求霍克斯红楼梦音译本

杨宪益 A Dream of Red Mansions
霍克斯 The story of the stone

“20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦》这个书名。英译本《红楼梦》于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。”

杨宪益 A Dream of Red Mansions
霍克斯 The story of the stone
杨宪益说的是红楼梦的意思,霍克斯写的是以前红楼梦的另一个名字石头记。第一次我是看的杨宪益的,一看RED就想起了红楼梦。呵呵……

杨宪益 A Dream of Red Mansions
霍克斯 The story of the stone


就《红楼梦》服饰翻译方面来看,杨宪益的译本和霍克斯译本各自有何特点...
1. 杨宪益的译本:杨宪益的翻译版本较早,是较早期的《红楼梦》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇和词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和细节的忠实再现,但有时候可能会导致读者对特定服饰名称的理解不够准确。2. 霍克斯的...

杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较-精选资料
其中最有影响的英译本有两个,其中一个版本由杨宪益夫妇所译,即《红楼梦》ADreamofRedMansions,另一个版本由英国译者大卫霍克斯所译,即《褒朗熟琼保墨眷恿莫秘委贰寺应别咀须恋闸罢镣碱蓑盐候梗档务星徒杂喜戍颊具老厨督衣筋娜邪壤霖弊烙恒属爽跺乒簇伶盏菜兹橱衔哇橇匿年后鼓夯孺纲汗...

《红楼梦》英译品读
在世界文学的瑰宝中,《红楼梦》的英文版翻译历程堪称传奇,由四位杰出的翻译家——霍克斯、闵福德夫妇以及杨宪益与戴乃迭——共同铸就。霍克斯,这位英国汉学巨擘,于1970年投身这项艰巨的任务,凭借十年的辛勤耕耘和坚韧不拔,即便在贫困的困境中也不曾放弃,他的翻译之路充满了挑战与深思。在开篇中,霍克...

红楼梦杨宪益和霍克斯英文译本分别叫什么名字?
杨宪益 A Dream of Red Mansions 霍克斯 The story of the stone “20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦...

霍克斯 翻译红楼梦所选择的原作
红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(DavidHawkes)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions)。

求红楼梦霍克斯David Hawkes 的翻译本
霍克斯翻译本,这是前几章,题主看一下对头吗

红楼梦的霍克斯英译本是归化法吗
以王熙凤的话语为研究对象,通过对《红楼梦》两个英译本(杨宪益,霍克斯)的比较研究,可揭示出王熙凤的话语中所反映...那么杨宪益和霍克斯在翻译文化因素时,又是采取什么样的策略呢?一般认为杨宪益用的是异化法,而霍克斯用的是归化法

如何从红楼梦的杨宪益和霍克斯两译本中举例说明从语言结构层次主要采 ...
另外有许多例子都在可以在两个版本的诗词翻译中找到。红楼梦里有许多诗词,杨基本上是异化译法,保留了诗中原来的意象,而霍则较为灵活,采取了归化的译法,以传达原诗的意义和意境为主,仅举以下一例以资说明:警幻仙姑赋 曹雪芹 ……应惭西子,实愧王嫱。奇矣哉!生于孰地,来自何方?信矣乎!...

翻译目的论
杨宪益夫妇与大卫霍克斯对《红楼梦》的翻译差异,正是目的法则的不同应用。杨氏夫妇旨在传播中国文化,而霍克斯则聚焦于读者的阅读体验。他们的翻译策略和方法,都是为了达到各自设定的目标,展现翻译目的的决定性作用。文化背景与翻译选择的深度融合 在翻译“怡红院”时,杨译“HappyRedCourt”与大卫译“...

杨宪益 戴乃迭翻译的红楼梦是哪个版本(就是中文对照版) 霍克斯翻译的...
杨宪益的版本更好些 首先他对中国的古典文化有研究,本身的诗词造诣也较高 他夫人是美国人,珠联璧合。霍译本的特点是在于一个外国人对中国文化的诠释,跟具比价研究价值。其译本是70年开始翻译的,用了进十年时间 英文版对照的120回程乙本。是通行本,非脂本系统的底本。 其实各版本相对的差异不是...

萨迦县13992292913: 霍克斯 翻译红楼梦所选择的原作 -
邗庾安持: 红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(DavidHawkes)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions).

萨迦县13992292913: 红楼梦英文译名 -
邗庾安持: 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”.杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨...

萨迦县13992292913: 红楼梦翻译在国外的情况
邗庾安持: 红楼梦的节选翻译,诗词翻译有不少,但是红楼梦整本的翻译至今为止只有两版,一般是英国牛津的学者霍克斯和他的女婿翻译的,叫The Story of the Stone. 另一版本是中国翻译家杨宪益和他夫人翻译的,叫The Dream of Red Mansions. 霍克斯翻译非常用心,多考虑国外读者的阅读习惯和感受,杨宪益较多是从中文直译过去,较为简略.两种版本各有千秋~~~

萨迦县13992292913: 请专业人士帮忙提供一些红楼梦的英文版本.和简单的介绍. -
邗庾安持: 红楼梦是中国古典小说的巅峰之作.它能够走向世界,在很大程度上是由于英文译本的推广.由于英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要.红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大...

萨迦县13992292913: 杨宪益 戴乃迭翻译的红楼梦是哪个版本(就是中文对照版) 霍克斯翻译的又是那年的版本 -
邗庾安持: 杨宪益的版本更好些 首先他对中国的古典文化有研究,本身的诗词造诣也较高 他夫人是美国人,珠联璧合.霍译本的特点是在于一个外国人对中国文化的诠释,跟具比价研究价值.其译本是70年开始翻译的,用了进十年时间 英文版对照的120回程乙本.是通行本,非脂本系统的底本. 其实各版本相对的差异不是特别大,而且有的版本是作者早期的版本,保留下来的抄本,并不是非常系统严密.对于非专门研究红学的人意义不是特别大. 就比如雪莱的诗稿,翻译成中文之后各个版本的差异比较大的.但是对于阅读的影响是很小的,更多的在于美学感受. 刚看了一下,霍克斯据程乙本为底本的,但前80回参考了脂批本.

萨迦县13992292913: 红楼梦英文名哪个翻译的好 -
邗庾安持: 推荐杨宪益的. 从事汉诗英译的国人当中,杨宪益可能真的是最好的.杨宪益的英译之所以好,除了他有在英国留学的经历以及对多国文学的深刻感悟之外,还有一个优势就是他在翻译过程中,如果吃不准某种译法是否地道,他可以随口问坐在...

萨迦县13992292913: 霍克斯译本《红楼梦》 -
邗庾安持: http://sites.google.com/site/thestoryofthestonehawks/Home

萨迦县13992292913: 《红楼梦》中“好一似食尽鸟投林 落了片白茫茫大地真干净”怎么翻译成英文比较好?比较有韵味? -
邗庾安持: 班门焉敢弄斧?为你找来公认翻译得最好的两个红楼梦英译本,一齐欣赏:(杨宪益译本):When the food is gone the birds return to the wood; All that's left is emptiness and a great void.(霍克斯译本):Like birds who, having fed, to the woods repair,They leave the landscape desolate and bare.

萨迦县13992292913: 绛珠仙草,神英侍者.(这两个英文翻译!杨宪益或霍克斯版本皆可.) -
邗庾安持: 手中有1973年企鹅出的Hawkes 的第一卷,就用了霍译本了,具体内容在 Volume 1--The Goleden Days Chapter 1,Page:7 神瑛侍者-Divine Luminescent Stone-in-Waiting (这个是直译的,神-Divine: 神圣的;瑛:玉的光华-Luminescent: 发光...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网