英文单词“tweet”的中文意思是什么?

作者&投稿:年卓 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“Tweet, tweet:这个英语单词怎么读?~

鸟叫声。
推特,推特。
因为有个跟facebook似的东西叫twitter,所以(*^__^*) 嘻嘻……

[twi:t] (退特)(类似谐音)
vi.
鸣叫
n.
小鸟啼叫, 自录音再现装置发出的高音

名词复数:tweets
[例句]Below is a map of a tweet including all its metadata.下面是一张包含所有推特元数据的示意图。

tweet[twi:t] 

vi.鸣叫

n.小鸟啼叫,自录音再现装置发出的高音

eg.

The small bird was tweeting in the tree.

小鸟在树上啼叫。

We have decided NOT to delete the erroneous tweet, because it serves as part of the narrative ofthis story. 

我们决定不删除这些微博,因为这些错误的消息也构成了整个事件叙事的一部分。

So you can probably see that every major feature in the Sina Weibo exists to attract new users, retain elite users, and encourages all users to tweet more and have more fun! 

至此你也许明白了,新浪微博上的每一主要功能都是为了吸引用户,留住精英用户,并鼓励所有用户转发更多并获得更多乐趣而存在的!



tweet[twi:t]
vi.鸣叫
n.小鸟啼叫,自录音再现装置发出的高音
eg.
The small bird was tweeting in the tree.
小鸟在树上啼叫。
We have decided NOT to delete the erroneous tweet, because it serves as part of the narrative ofthis story.
我们决定不删除这些微博,因为这些错误的消息也构成了整个事件叙事的一部分。
So you can probably see that every major feature in the Sina Weibo exists to attract new users, retain elite users, and encourages all users to tweet more and have more fun!
至此你也许明白了,新浪微博上的每一主要功能都是为了吸引用户,留住精英用户,并鼓励所有用户转发更多并获得更多乐趣而存在的!

Joy高斋翻译CATTI和MTI分享:可以看看下面的文章,里面tweet的名词和动词形式都有。
当然还有
vi.鸣叫n.小鸟啼叫,自录音再现装置发出的高音
The small bird was tweeting in the tree.
小鸟在树上啼叫
5月15日经济学人上有一篇文章题为China vows a “fight to the end” in trade feud with America. 更多请看公号“高斋外刊双语精读”一起做翻译、学外刊。
原文:Over the past year President Donald Trump has tweeted about China 133 times;
参考译文:过去一年,美国总统特朗普发布了133条与中国有关的推特;
1. Over the past year也可以说During the past/last year,主句是完成时,所以是has tweeted。
2. tweet:它既可以作名词,表示“利用推特twitter社交网络发送的消息”。“发一条推特”就可以说“send out a tweet”;
它也可以作动词,表示“发推,在推特上写/说”,“上Twitter,阐述……”。
金融时报例句:
As another friend tweeted: "these kids are telling their life stories" .
正如另一位朋友在Twitter上所写的:“这些孩子正演绎着他们自己的人生故事”。
Many professors now blog and tweet about their ideas and research.
现在,很多教授都写博客和上Twitter,藉此阐述他们的见解和研究。
在外刊中就讲过Instagram,“In their haste to Instagram their ice cream, however, they neglect history. 然而,他们忙着在Instagram上分享冰淇淋照片时,却忽略了历史”。
3. Tweeted about发布关于什么内容的推特:使用的介词是about。所以tweeted about China发布了与中国有关的推特。
4. tweeted about China 133 times“发布了133条与中国有关的推特”。注意“133 times”前不能加介词for,总共多少次直接是times,如果加for,是具体第几次的意思。比如:
He was married for the second time, this time to a Belgian.
他第二次结婚,这一次是和一个比利时人。
5. 如果将tweet用作名词,tweeted about China 133 times也可以写成“has sent out 133 tweets about China”。
特朗普如此频繁发布推文,也难怪被网友戏谑为“推特治国”(Donald Trump’s Twitter diplomacy)了,虽然与民众直接交流了,但也架不住经常引发吐槽啊。
此前《华尔街日报》与NBC新闻的一次民调就显示,近七成美国人对特朗普“推特治国”的做法表示不满。不过推特依旧很多很多!
6. “by contrast”作插入语,它可以表示“相比之下”。
例如经济学人上的这句话:
Last month, by contrast, VAT remained at 15%, petrol prices stayed put.
相比之下,上个月的增值税维持在15%,汽油价格不升不降。
它还可以表示“相反;和……相反”。
继续来看经济学人上的句子:
By contrast, Amazon, which Hollywood finds less threatening, has deals with all the main film studios except Disney's.
相反,在好莱坞看来不会造成什么潜在威胁的亚马逊公司,已经与除迪斯尼之外的大部分影视公司签订了协议。
这段话中的“by contrast”是“相比之下”的意思,表示对比,将中美两国领导人的反应进行对比。
7. mostly:副词,指“大多,多半”。注意这句话中的mostly修饰的是“kept mum about”。
8. kept mum about:“keep mum about”是固定表达,意思是“保持沉默,保持缄默;闭口不谈”。
经济学人在表示“犯人对自己的罪行保持沉默”时是这么说的:
Two prisoners have good reason to keep mum about their crime.
两名囚犯有充分的理由对他们的罪行保持沉默。
“保持沉默”的同义表达有:Remain mute、keep/stay/remain silent、hold one's tongue等。
9. The trade dispute:指“贸易争端,贸易冲突”。“贸易争端”还可以说the trade war、the trade spat、the trade tussle等。注意是spat这些是可数名词,所以说a trade spat,或今天这里是特指the trade spat。
从这里可以看出表示“争端”的时候war和tussle可以互换,比如在3月1日经济学人有一篇文章,写到了重庆火锅和四川火锅,就使用了tussle和war,如Two cities tussle over whomakes the tastiest Sichuan hotpot和they are at war over which has the best Sichuan hotpot成都和重庆为哪家的火锅更好吃而争论不休。
第二句:But in the past few days that has begun to change.
然而,过去这几天,情况发生了变化。
1. “in the past few days”:意思是“过去几天,在过去几天里”。
例如《华尔街日报》上的这句话:
Social media, particularly in the past few days, have helped to change that perception, he said.
他说,“社交媒体,尤其是在过去几天,使人们改变了那种想法。”
2. “that”:that指代上文提到的情况。所以that has begun to change翻译为“情况发生了变化”。
第三、四句:“If you want to talk, our door is wide open,” said an anchor on China’s most-watched news programme on May 13th, in a clip that went viral. “If you want to fight, we’ll fight you to the end.”
5月13日,主持人康辉在央视新闻联播中说道:“谈,大门敞开;打,奉陪到底”。这段视频便迅速登上热门。
1. 英文习惯是说话内容+说话者,中文则相反,是说话者+说话内容。所以英译汉时先翻译谁谁谁说,再翻译具体说的内容。
这句话原文虽然是两个句子,但是中文只有一句话。说话的内容要合到一起去。即先翻译“said an anchor on China’s most-watched news programme on May 13th”,再把说话内容“If you want to talk, our door is wide open”和“If you want to fight, we’ll fight you to the end”放到一起。这个我在高斋CATTI和MTI课程里面讲过很多遍了,一定要注意哈。
2. anchor:读作[ˈæŋkər],这个词作名词时可以表示“锚”,“抛锚”就是“drop anchor”;They anchored the boat. 他们抛锚停船。
anchor也可以表示“支柱,靠山”,例如“全家的顶梁柱”,就可以说“the anchor of the family”;He provided an emotional anchor for her. 他是她的精神支柱。
它还可以表示“电视(台)节目主持人”。这个词在表示“主持人”之意时,更多指的是新闻节目主持人。根据“on China’s most-watched news programme”可知,这句话的anchor是“主持人”的意思。
3. 在某一电视节目上或中用介词“on”,如:
on the main CCTV news programme that night在当晚中央电视台的新闻联播中
所以今天这篇里面是on China’s most-watched news programme。
在某一视频里说了什么话用介词“in”,比如In a video在视频里,在录像里,所以今天这篇里面是in a clip。
4. China’s most-watched news programme:直译就是“中国收视率最高的新闻节目”,但是这么翻很啰嗦,而且意思上也不准确。既然翻译是给大家看的,那就直接使用“央视新闻联播”。
“收视率最高的”节目除了用“the most-watched”,还可以说“the top-rated”。
5. on May 13th:具体哪天用介词on;某月用介词in,如“5月”就是“in May”;但是“5月中旬”用介词in,即“in the middle of May”。
6. “If you want to talk, our door is wide open; If you want to fight, we’ll fight you to the end.”国内外各大媒体对这句话进行了翻译,比如
《纽约时报》:If the U.S. wants to talk, our door is open. If the U.S. wants to fight, we’ll be with them till the end.
《华盛顿邮报》:If we discuss, our door is always wide open; if we fight, we’ll fight to the last.
Malaysia Chronicle:If you want to talk, our door is wide open. If you want to fight, we’ll fight you to the end.
《环球时报》:Talk? Our door is wide open. Fight? We will fight to the end!
7. in a clip that went viral:clip和viral这两个词我们在讲小猪佩奇那篇文章中都有见到。我们首先来回忆一下那篇文章是怎么说的:
A promotional clip for a movie featuring the character has gone viral, earning the brand — previously more popular among city-based children — new fans in rural Chinese regions.
最近,《小猪佩奇过大年》的电影预告宣传片大火。小猪佩奇一直深受城里孩子的喜爱,这次又在中国农村地区收获了一批新粉丝。
clip这个词则是指“(电影、广播或电视节目的)剪辑,片段”。小猪佩奇里的“A promotional clip” 就是电影的“宣传预告片”或“宣传短片”。电影的宣传片自然不可能播放全部内容,都是由剪辑后的一些片段组成。
在这篇文章里“in a clip”中的clip同样是指电视节目的片段,所以这里clip是“这段视频”。
8. “that went viral”是“a clip”的后置定语。汉语喜句子,因此,译文将“a clip that went viral”翻译为一个小短句,即“这段视频便迅速登上热门”或“这段视频便迅速走红”。


社交的引证解释社交的引证解释是什么
社交的引证解释是:⒈谓社会中人与人的交际应酬。引鲁迅《书信集·致蒋抑卮》:“近数日间,深入彼学生社会间,略一相度,敢决言其思想行为决不居我震旦青年上,惟社交活泼,则彼辈为长。”徐特立《我的生活》:“四年中,除学法文、做工以外,有三年是读自然科学,又没有社交关系和外界接触,...

文言文应声虫的翻译
It LaterRedditScoop.atSegnaloSekomanShavehShe Told MeSimpySlashdotSmak NewsSodaHeadSonicoSpeedtileSphinnspringpadSpruzerSquidooStartaidStartlapStrandsstudiVZStuffpitStumbleUponStumpediaStylehiveSurfpeopleSvejoSymbalooTagzaTechnoratiTellMyPoliticianThisNextTip'dTransferrTranslateTulinqTumblrTusulTweetMeme...

justin bieber baby acoustic 全部的歌词,中英文的,谢谢
I used to Tweet you and text you and call you and hit you on Facebook all the time 我过去经常用twitter联系你,发给你短信,打给你电话,用facebook给你惊喜 But but but but now you're gone 但是你却走了 So far long that I can't even find you 那么久以来我竟然找不到你 You...

急求JUSTINBIEBER的BABY的中英文对照歌词!查了好多,可后面那段RAP的歌 ...
I used to tweet you & text you & call you & hit you on the facebook all the time 我常在推特留言给你和写信给你和给你打电话和戳你在面子书在所有的时间 Yeah, but now you're gone, so far along that I can't even find you 但现在你走了,我至今一直不能找到你 You know ...

急求JUSTIN BIEBER的BABY的中英文对照歌词!查了好多,可后面那段RAP的歌 ...
I used to tweet you & text you & call you & hit you on the facebook all the time 我常在推特留言给你和写信给你和给你打电话和戳你在面子书在所有的时间 yeah, but now you're gone, so far along that I can't even find you 但现在你走了,我至今一直不能找到你 you know ...

eminem 的The apple中英文歌词对照
Eminem - The Apple Maximal R&B - Your First R&B Source! I'm a little nutty and I know it 我知道我有点脑子不正常 but if you go back and take a look at my history 但如果你回到过去看看我的经历 you will see that I'm not the only one who's off his rocker 你会看见...

kaf造句 kafの例文 "kaf"是什麼意思
( Khorasan ) is the preparation and consumption of " kaf ", which is a kind of sweet.> In May 1973, the KAF received five of an eventual eight Cessna T-37B Tweet jet trainers before the programme was officially terminated on June 30, 1973.> He wrote Masr Ala Kaf Afreet which got ...

.htaccess转换nginx服务器伪静态文件
nginx.conf 文件放在网站根目录下 location \/ { rewrite ^tweet\/([0-9]+)\/?$ index.php\/?app=tweet&action=view&id=$1 last;...} 在虚拟机配置文件中加入 include 网站路径\/nginx.conf

Scandal乐队的<Switch>和<放课后1H>的罗马文
Artist: SCANDAL lyrics Title: Switch Tweet Aitai nante iwanai Imasara himitsu mo nai Kyou mo tashika onaji kotoba de kimi wo dakishimeta Deatta imi wo sagashitatte Kotae wa doko ni mo nai darou Dakedo motto shiritaito kimi wa fukureteru Itsumo no youni Tanjun na riyuu de koi...

怎么样编写微博推广文案
原因很简单:让人们转发时可以加上自己的评论。“微博长度限制是140个字,但是热门微博更短”。公关公司CorporateInk的高管GregHakim如是说。“用户很快地扫描微博,太长度微博常常不会读”。二、每条微博包含三要素ThreeeThingsToIncludeInEVERYTweet哥伦比亚新闻学院教授、社交媒体专家SreeSreenivasan说,为提高...

雁峰区19273058466: 英文单词“tweet”的中文意思是什么? -
毋世鱼腥: tweet[twi:t] vi.鸣叫 n.小鸟啼叫,自录音再现装置发出的高音 eg. The small bird was tweeting in the tree. 小鸟在树上啼叫. We have decided NOT to delete the erroneous tweet, because it serves as part of the narrative ofthis story. 我们决定不删除这...

雁峰区19273058466: tweet翻译成汉语是什麽意思 -
毋世鱼腥: tweet [twi:t] vi. 鸣叫 n. 小鸟啼叫, 自录音再现装置发出的高音tweet tweet AHD:[tw¶t] D.J.[twi8t] K.K.[twit] n.(名词) A weak chirping sound, as of a young or small bird. 啁啾声:微弱的鸟鸣声,如幼鸟或小鸟的叫声 v.intr.(不及物动词) tweet.ed, tweet.ing, tweets To utter a weak chirping sound. 发出啁啾声

雁峰区19273058466: 问个英语单词,tweet中文是? -
毋世鱼腥: tweet [twi:t]vi. 吱吱地叫;啾鸣 n. 小鸟叫声;自录音再现装置发出的高音

雁峰区19273058466: hello,tweet - tweet的中文意思 -
毋世鱼腥: tweet 英 [twi:t] 美 [twit] vi. 鸣叫; n. 小鸟啼叫,自录音再现装置发出的高音; 复数: tweets

雁峰区19273058466: tweet a picture.Tweet是嗡嗡叫的意思,在此怎么翻译啊 -
毋世鱼腥:[答案] 这里应该是Twitter的谐音,就是将相片上传推特分享的意思.

雁峰区19273058466: tweet英文 怎么读 视频 视频 -
毋世鱼腥: tweet [twi:t] (退特) vi. 鸣叫 n. 小鸟啼叫, 自录音再现装置发出的高音

雁峰区19273058466: 2021的英文翻译 -
毋世鱼腥: 有两种译法:一种是 two thousand and twenty-one, 第二种是 twenty twenty-one. 写作中可不译,读的时候是以上两种读法.

雁峰区19273058466: 英文单词“P.E”是什么意思? -
毋世鱼腥: 英文单词“P.E”的意思:体育,体育课. P.E是physical education的缩写,字面翻译为身体的教育,引申为 “体育、体育课”. 重点词汇: 1、physical 英 [ˈfɪzɪkl] 美 [ˈfɪzɪkəl]adj.身体的;自然(界)的;物质的;自然规律的. n.身...

雁峰区19273058466: forpuppy的英文单词什么意思 -
毋世鱼腥: for puppy为小狗

雁峰区19273058466: 自由之翼的英文是什么意思? -
毋世鱼腥: 自由之翼的英语表达是:Wings of Freedom. 首先,这个短语直译自中文的“自由之翼”,其中“Wings”代表翅膀,象征着飞翔和自由,而“Freedom”则直接翻译为自由.这样的翻译保留了原文的意象和意境,同时也易于英语读者理解. ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网