外国文学名著的英语翻译

作者&投稿:伯牙吾台薛 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
外国文学与中文翻译~

首先要看你在的环境,以我来说,我常住在英国,我喜欢看原著,因为我觉得原著本身比较贴切实际,很多翻译的版本,丢掉了原著里的精髓。比如harry potter,原著里有很多作者用巧妙方式全议的场景,中文里只能用词汇来形容,就不大形象了。因为英文的词和字可以用不同的字母组合来代表不同的口音和地域。中文在这点上就比较局限,译文无法把这些翻译出来。而这书其中最妙的部分也就消失了。

同样有些精美的诗句也会变得无趣,在某种程度上会使人很难理解文章中所揭示的东西。

不过对于我来说已经习惯了这种思维方式,所以看时也会比较有趣。

你如果是在国内,没有想要与老外交流,或钻研外国文学的话,只是为了看故事,其实还是可以看中文的,我现在很少看译本,是因为我觉得现在的译文,不如原来翻译的好,很多句子会翻译的中不中,洋不洋。与其说是翻译的不好,还不如说是他们的中文和英文功底不过关。

例:gone with the wind,乱世佳人,
我就喜欢随风而逝,飘的翻译,因为比较贴题,飘比随风而逝还好。很美,很有意境,还隐射了故事女主人公最终也没有归宿的结尾。人飘在这个乱世内,当看透一切时,不禁悔之晚矣。

现在的都不会这么翻译了,理解不够。

但有些故事确实很难理解原文,尤其原文不是英文时,比如生命中不能承受之轻,天哪那英文我看得都费劲!因为它是从捷克语译过来的,太难了。所以看着也没兴趣了。还不如看中文。

其实某中程度上是看你对英文的理解,如果你的英文不差,可以理解时就多看看原版是英文的书,可以提高你的语感,和英文水平。
这样其实可以培养你的英文思维,你不需要没句翻译,如果能看懂就过,看不懂在翻译。

TIPs:
读英文书时,经常会遇到很复杂的句子,你就一个逗号一个逗号的看,然后再连起来所有的句子,就基本上能猜懂了。

当然不是了,而且不能用这些软件,这些软件翻译出来什么都不通。真正的外文作品翻译过来需要懂这门语言的去认真读,然后翻译,不同的人翻译出来语言风格也会不一样,有的人翻译过来非常尊重原文,有些的翻译过来就会变得中国化,比如会用古汉语的词汇、会用中国的成语,说明这是位大师,两国语言融会贯通。我国有许多著名的翻译家,比如傅雷先生,还有对应的翻译奖,我读的托尔斯泰的《战争与和平》等都是草樱先生翻译的。翻译外国文学是个很辛苦的工作哦。

文学名著呼唤翻译大家

缘起

中国的出版界改革开放以来进步很快,单说外国文学翻译图书的出版,就呈现出从未有过的万花争艳局面。不过,大好形势下,也出现了一些值得关注的问题,比如浮躁和争利导致的翻译水平下降、重复出书、翻译大家的稀少等等。

为什么少有翻译大家

记者:我一直有一个困惑:现在外国文学著作出版得这么多、这么快,有些几乎是和原著同步出版,可是给人印象却是没有翻译大家。到底是书出得太多把他们埋没了,还是确实没有了像傅雷、汝龙那样的翻译大师?

余中先:大师不敢说,翻译大家还是有的,比如在座的李文俊先生,多年来孜孜矻矻翻译美国著名作家福克纳的作品,得到广泛的社会承认。但又确实如你所说,翻译界存在着一些问题,影响着翻译水平的提高。一个简单的例子为了赶出版速度,迅速占领市场,一些出版社往往让好几个译者合译一部作品。结果,文风不一样,遣词造句的习惯各异,同一个意思会有不同的表达,这就不可避免地出现了“合译”而不“合一”的现象。

止庵:我们推许翻译大家时,往往不仅取决于该人的翻译水平,还应涉及所译是否名著,以及译作对中国读者的影响,这又与翻译在特定历史时期中所起的社会作用有关。举个例子,以前述最末一项而论,后来任何一位译者都难与林纾相比,但他却是个不懂外文的“翻译大家”。应该说,今日并非少有翻译大家,而是少有社会意义上的翻译大家。

李文俊:其实,翻译大家过去也并不多。过去中国读书人古文底子深厚,至少,毛笔字要过得去,能用文言写作,会做旧体诗,这样的标准现在知识分子恐怕难以达到了。但在外文水平、对原作的了解、各方面的知识、对国外生活的第一手接触等等方面,后起的译者对前辈还是可以有所超越的。即使在中文的表达上也如此,今天的中文在精确、细致、复杂等方面,已较上世纪四五十年代进了一大步,这也有翻译家的功劳。改革开放以来,大师也许没出现,但优秀的翻译家还是有不少的。

是否名著重译过多

记者:我还有个印象,现在名著的版本特别多,把读者弄得无所适从,不知道应该选择哪一本。为什么要重译这么多名著呢?是否都想来争利润?这样做是否造成了出版过滥?

韩敬群: 名著重译过多乃是不争的事实。这是市场引导的结果,对于那些已经进入公有领域的名著,大家确实都想占有自己的份额,分一杯羹是可以理解的。问题是有些名著明明有了公认的好译本,再出新版,未必能做到后胜于前,只能造成人力财力浪费。何况国内翻译人才本来就稀缺,一窝蜂地集中到少数几本书上,必然忽视对其他重要作品的翻译。一个让人痛心的例子是:被公认为近代西方传记文学开山鼻祖的《约翰逊博士传》(英国鲍斯威尔著),内地至今没出版过好的译本,只是中国社会科学出版社引进了由台湾学者罗珞珈、莫洛夫翻译,台湾志文出版社出版的浓缩本,这个版本的译文质量只能说差强人意。

止庵: 名著重译过多需要具体分析。原有译本译文太过陈旧,或有所删节,或所据版本不佳,另外推出新的译本,应该说是好事。但如果不能做到推陈出新,大可不必多此一举。

李文俊:名著重译本多了一些,确实是浪费力量。不过好像也不能算是重大失误。倘若能做到让读者自己不想去买水平低的重译本,问题不就解决了吗?优秀的出版家要设法使自己的出版物质量好,价钱便宜。他们还要像商人一样善于打通出版渠道。自己不下功夫,光想让“上头”拿出条条框框禁止别人做这做那,这是一种要不得的官气与霸气。

是否心浮气躁轻易出手

记者:普遍认为,现在浮躁之风也在翻译出版界劲吹。为了求快,在第一时间占有资源,很多译者不顾忌翻译质量,匆忙出手;出版社也是萝卜快了不洗泥,这种状况当然不可能出版上佳译本。

李文俊: 我认为“心浮气躁,轻易出手”不是竞争状态造成的,而是贪欲造成的。好像不管是《圣经》还是《佛经》,都是这么说的,它们还认定贪欲必然会给贪欲所有者带去苦果。但愿如此。

止庵: 现在一本书从确定译介到最终出书,周期经常只有短短数月,很难保证质量。

余中先: 当一个中国读者读一本翻译作品时,实际是在读这位中国译者用他自己的文字转达的外国原作者的文字、文体、文笔乃至文本。译者文字水平的高低,翻译时下的功夫深浅,所理解并转达的原作精髓的程度……总之,译本的好坏,往往决定了中国读者对原作的认识、理解、欣赏、认同、接受,决定了一本外国文学作品在中国的命运。因此,读者在购买和阅读外国文学作品时,一定要有“译本意识”,在看过了书名和作者名之后,还得仔细看一看封面上的译者名,接下来还得看一看出版社的名字(做事认真、规矩的出版社值得读者信赖)。当然,最好还是去浏览一下内中的东西。

是否名编奇缺亦造成质量下降

记者:这个问题是余中先先生提出来的,我觉得心有灵犀。编辑的工作确实很重要,这个环节出了问题会导致严重后果。

韩敬群:按照常识来理解,外文图书的责任编辑应该精通外文才能胜任工作。老牌的外国文学图书出版社,都配备有素质一流的外文编辑。比如人民文学出版社的楼适夷、萧乾、赵少侯、孙用、屠岸、王央乐诸先生,上海译文出版社的韩侍桁、草婴、方平诸先生等。他们不但是一流的编辑,还是一流的翻译家, 由他们来承担责任编辑的工作,图书质量当然会有保证。今天很多出版社出版外文书,未必配备了熟悉相关语种的外文编辑。即使有配置,也未必要求他们认真核对原文。所以当前的出版物,我认为存在两个方面的显著问题:学术图书怕对引文,翻译图书怕对原文。我曾读过一本名社出版的翻译书,仅下册之内,硬伤就不下百处。我还曾有机会担任一本翻译图书的二审,最后发现我所做的主要工作,其实是把一审的改动再恢复为原译,因为他完全是根据中文在处理译稿。

当然,著名的出版人、以编辑外国文学图书享誉业内的刘硕良先生,据说并不以外文见长,但他主持编辑的《获诺贝尔文学奖作家丛书》却成为几代中国作家与文学青年的精神食粮。刘先生的办法是完全信任、选择专家。他与国内翻译界几乎所有语种的名家都有广泛的联系与深厚的友情。这一套丛书中,他请董衡巽、冯亦代等译海明威,李文俊、陶洁译福克纳,吕同六译皮兰德娄,罗新璋译纪德等等,都是极一时之选。

余中先:人民文学出版社的编辑,历来在编辑校订的文字工作中肯下工夫。以李健吾先生所译福楼拜名著《包法利夫人》为例。人文社的编辑提出,以前出版的李健吾译本由于问世较早,某些语言与当代语言习惯有了一定的距离。于是编辑与李的版权继承人研究,决定由出版社编辑负责核校,重新编辑加工,由李的女儿李维永审阅认定。这样产生的新本子,既保持了李健吾先生译文的原貌,又消弭了原译文中的若干小疵点,算得上是“一流的选题,一流的翻译,一流的编辑”了。


必读英文名著
必读英文名著 我们知道,学习英语,少不了要看一些经典原版英语名著书籍。接下来我搜集了必读英文名著,欢迎阅读查看。 必读英文名著 1、Gone with the Wind《飘》 小说《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说。主人公斯佳丽身上表现出来的叛逆精神和艰苦创业、自强不...

...还是看中国文学的英文版好,比如看四大名著的 英文版,哪个对提高英语...
当然是英文原著好啦,看中文的就看中文原著,看翻译本的话,建议看译林出版社活着人民出版社的,因为这两出版社的比较与原著接近

怎样知道一本外国名著谁翻译得最好
一般你可以先在网上先查询的,当当网上你可以先搜索一下书名,然后就会出现很多的版本。你可以在简介里面看到是谁翻译的。这些翻译的作者大都有名,在百度百科里面你能找到。如果你直接去新华书店买的话,新华书店也都有查询的电脑,在上面你可以仔细的查到。说实话,我也看过很多外国文学,我的外语也很...

外国名著都有哪些?
1.乌托邦 莫 尔 2.威尼斯商人 莎士比亚 3.简·爱 夏绿蒂.勃朗特 4.唐璜 拜 伦 5.呼啸山庄 艾米莉.勃朗特 6.鲁宾逊飘流记 笛 福 7.名利场 萨克雷 8.傲慢与偏见 简.奥斯丁 9.双城记 查尔斯.狄更斯 古希腊文学:《荷马史诗》、《俄狄浦斯王》、《伊索寓言》。英国文学:《莎士比亚全集》、《论...

英文名著有哪些?
英文名著有很多,其中几部著名的包括《傲慢与偏见》、《简爱》、《鲁滨逊漂流记》等。一、《傲慢与偏见》《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作之一,是一部经典的爱情小说。它通过讲述富家公子达西与富家千金伊丽莎白之间的爱恨纠葛,揭示了19世纪初英国社会的婚姻观念和人性百态。这部小说文笔优美,情节...

外国文学名著原文
大人要主要是为了学英语,何必非要读那种原本是 长篇的大本小说呢,其实去买几本《书虫》就ok了,便宜又实惠,全是名著,中英双语,携带方便,也并不是很俗气……

有那些外国的名篇名著
1.乌托邦 莫 尔 2.威尼斯商人 莎士比亚 3.简·爱 夏绿蒂.勃朗特 4.唐璜 拜 伦 5.呼啸山庄 艾米莉.勃朗特 6.鲁宾逊飘流记 笛 福 7.名利场 萨克雷 8.傲慢与偏见 简.奥斯丁 9.双城记 查尔斯.狄更斯 古希腊文学:《荷马史诗》、《俄狄浦斯王》、《伊索寓言》。英国文学:《莎士比亚全集》、《论...

有哪些英文名著值得读的???
1、《热与尘》Heat and Dust 作者:[英] 露丝·普拉瓦尔·杰哈布瓦拉 介绍:五十年,两代女性,印度的溽暑与烟尘中,相异而别样的爱与纠葛。英国文学最高奖项布克奖获奖作品。2、《辛德勒的名单》Schindler's Ark 作者:Thomas Keneally 介绍:《辛德勒的名单》是澳大利亚小说家托马斯·肯尼利创作的一本...

中国四大名著英文简介(重赏)
有没有哪位朋友可以帮我写一下四大名著的简介啊,要英文的哦,最好能幽默一些因为这个是口语课的考试,上台演讲的。每一篇名著写十句话左右就OK了。最好每篇都能写一个你最喜欢的人物... 有没有哪位朋友可以帮我写一下四大名著的简介啊,要英文的哦,最好能幽默一些因为这个是口语课的考试,上台演讲的。每一篇...

外国文学名著
《安娜卡列宁娜》《老人与海》《羊脂球》《白痴》《红与黑》《呼啸山庄》《基督山伯爵》《傲慢与偏见》《理智与情感》《爱玛》《曼斯菲尔德庄园》《威尼斯商人》《简爱》《十日谈》《神曲》《忏悔录》《鲁宾学漂流记》《格列佛游记》《飘》《战争与和平》《复活》《巴黎圣母院》《雾都孤儿》《苦儿...

汕尾市15011079195: 外国名著用英语怎么说
朝何羟甲: foreign masterpiece

汕尾市15011079195: 请问名著用英语怎么说 -
朝何羟甲: chefdoeuvre(来源于法语) masterpiece

汕尾市15011079195: “名著”用英语怎么说? -
朝何羟甲: 名著[简明汉英词典] [míngzhù]1. chefdoeuvre2. masterpiece 名著[汉英词典] [míng zhù] famous book;famous work;masterpiece;masterwork 词条指正 - Google 搜索

汕尾市15011079195: “外国文学”用英语怎么说? -
朝何羟甲: foreign literature祝楼主更上一层楼

汕尾市15011079195: 名著用英语怎么说 -
朝何羟甲: masterpiece famous work/book masterwork 很高兴为你解答! 老师祝你学习进步! 请及时采纳哦!多谢你的问题!^_^

汕尾市15011079195: 四大名著怎么用英文准确翻译?
朝何羟甲: Romance of three kingdom《三国演义》Outlaws of March 《水浒传》Journey to the west《西游记》A dream of red mansions《红楼梦》

汕尾市15011079195: 四大名著用英文咋拼
朝何羟甲: 《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms 《水浒传》----The Story by the Water Margin 《红楼梦》----Dream of the Red Chamber 《西游记》----Journey to the West

汕尾市15011079195: 英语介绍外国名著ppt 外国名著用英语怎么说 -
朝何羟甲: Foreign Classics 外国名著,外国经典著作

汕尾市15011079195: 名著《爱丽丝漫游记》的英文译名是? -
朝何羟甲: 应该是 《Alice in wonderland》 吧,我有一本《爱丽丝漫游记》的英文读物,上面就是这么译的,不知道对不对,可能只可以做你的参考.

汕尾市15011079195: 四大名著的英文翻译是什么 -
朝何羟甲:[答案] 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water M...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网