日本人名翻译的问题

作者&投稿:称梵 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请教日本人名翻译问题~

日语也存在一音多字现象,我只能提供一些给你参考,具体要问本人,日本之间如果是第一次见面也要问汉字是怎么写的。
康则、泰典、泰徳、安则、保则、保徳、泰则、康典、靖典、康纪、康范、靖则、康宪、保典、安徳、恭范、保宪、保则等等。

一个人的名字能是随便哪种都可以的吗,当然不是了,日语的汉字下可能有多种读音,你说的“舞”和“麻衣”的假名都是まい,读音一样,但写她名字时要写她本名的汉字,何况日本人的名字并不一定都用汉字来写的,有的姓或者名中有假名或全是假名而不是汉字,其中名字全为假名的很常见,只是中国人翻译日本的人名习惯上把人家的假名翻译成对应读音的日本汉字了而已,打个比方偶然想到一个日本声优名字叫“田村ゆかり”,翻译成汉语,一般翻译成田村由加利,其实也可以翻译成“由香里”“由加里”“由香利”“紫”等等

不是单纯的 靠音译
我们与其说是 翻译日本人名字 但不如说是把日本人名字里的汉字原封不动的用中文读出来,中文里没有的汉字就找一个像的代替。

其实在日语里汉字的读法,分为两大类,音读 和训读,简而言之就是从中国引进的汉字原本的读法 和引进汉字后自己琢磨的读法。也就是说所谓的音读要比训读根接近中文的发音。

言归正传说日本人的名字,日本人的名字大部分 是训读的。也就是说我们“翻译”的日本人的名字的汉字的读音 根在日语里实际的发音 几务一点关系也没有,连像都不像

日本人在写名字的时候,汉字上是要表上假名的。因为一种写法有很多种读法,你光写汉字,人家也不知道该怎么读。不过姓的话,每种写法都有固定的几种读法,具体读哪个,就根据取名字的人而定了。名的话,取名字的人想怎么读都可以。
例:「おいし」可以读成:“生地、大石、越石、尾石”。「あいさわ」可以读成:“会沢、爱沢、蓝沢、相沢、逢沢”。
名可以都作训读,也可以都做音读,或者一音读一训读。

汉字就直接将对应的汉字搬来用,只不过读音是按照中国的汉字读音
假名的话先写成同音的汉字,再按上面的方法操作(会产生误差)

日本也有汉字 日本人的名字 日语和汉语都是这么写的 只是读法不同

日本人的名字也都是用汉字写的。
日本名和中文名也只是读音不同而已。写出来都一样。最多就是简繁的区别。

如果是假名的汉字的话,一般都是出于本人的意愿吧,有时候也可以依照读音来。
就像吉本芭娜娜那样,就是直接的音译而已!


签证材料中的姓名翻译问题
如果你有文件需要翻译, 原件和翻译件都需要公证的. 公证处知道该怎么翻译. 公证处的作用是证明文件属实. 翻译件公证同样如此. 你完全不用去管中文文件上怎么写的, 有个公证过的翻译件就什么问题也没有.国外表格上填写姓名时, 姓和名是分开填的. 如果需要写在一起, 就应该是Ming Zhang. 如果是...

翻译界对待日文假名写出的人名的汉译的原则是什么?特别是片假名写出的...
例如,假名“なかむら はるか”应该翻译为“中村 春花”,其中“なかむら”对应“中村”,“はるか”对应“春花”,都符合中文的表达习惯和美感。对于片假名写出的西洋式姓名,翻译时更要考虑原文的文化背景和中文的表达习惯。一般来...

《红楼梦》的翻译问题?
2、上海译文出版社的陈廷良1990译本。他的译本中人名和地名比较符合外文特点;3、译林出版社的李美华译本。文风比较温婉凝重,因为翻译得晚,遣词用典更现代化,在人物口语表达的翻译上也不偏不倚;4、黄怀仁和朱攸若的合译本。这本语言流畅,文笔清新,讲求意境,也比较忠实于原文;5、贾文浩、贾文渊和贾...

关于日本人名的翻译问题,高手进!
Hajime Tamura 田村 元 Tamura是姓氏,也就是田村,做英文名时按欧美习惯姓氏放后面 这是日文罗马音,不算英文,好比中国名王伟,英文就是Wang Wei,或者按欧美习惯姓氏放后面Wei Wang 不过同音异形词很多,不一定叫田村元这个名字,不过我翻成田村元是因为有这么个名人而已,...

日本名字翻译成中文时,假名的翻译是根据什么来翻译的?
然后现在还有一些很稀奇的人名的。比如一男生叫“虎王”,读音是“Raionkingu”,即英语的Lion King,花子一般是Hanako,但也有家长起了个奇葩的Furawā(flower)说完形式和意义再说汉语的翻译。由于同属于汉字文化圈,大部分全汉字的名字可以直接抄过来,但是如果是有假名的名字那就比较看翻译者的理解了...

为什么对同一英文人名有不同的翻译
人名的翻译基本上都是音译的,所以很难有统一的译文,但是大家基本上都遵循第一个翻译的人给出的译文。但是因为一些客观原因,不可避免的会出现一些不同的译法,比方说过去由于信息不畅,中国大陆跟香港虽然都说中国话,但对同一个外国名字有不同的译法,斯佳丽是大陆的译法,而思嘉是典型的港式译法...

英语人名都按照音译法译成汉语吗?如果不是,还有什么其他情况?
一些英语人名的翻译版本是约定俗成的,它们已为大多数的中国人所接受。 如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言.那么音译就是根据其原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。在大多数情况下,人名的翻译往往使用音译的方法。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名...

《火影忍者》人物名字翻译问题。
四代的话,有译作波风水门、波风皆人,还有波风凑的,不过习惯上一般作波风水门 至于鸣母的呢,都可以,不过个人认为呢“漩涡玖辛奈”,这个更加有韵味些 总之,名字只是 翻译的问题,问题一般不大,看习惯就好了 这个也是翻译的问题,日文名直译的话就是鸢,也有音译为托比的,但是因为是网络汉化组先...

中文名字翻译英文名字格式
1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。例如:Rick Zhang 2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。例如:张文洁Zhang Wenjie 综上举个例子:“李晓明”这个名字有两种写法:Li Xiaoming 这种一般写给中国人或会中文的人...

关于把中国人名翻译成日语问题?
汉字是通用的,所以只要把人名的汉子写成对应的日文汉字就可以了,读法按照日语中汉子的音读来读即可。(翻译时要注意日语中写法和中文不一样的汉子例如假和“仮”,圆和“円”等)

当阳市13631966467: 日本人的名字翻译成中文是怎么翻译的? -
施萧京必: 日本人的名字全部为汉字的,翻译时直接对应中文的简化汉字;名字里有日语假名的,假名部分要先还原日文汉字再译成对应的中文的简化汉字.一般日本人的名字里的假名部分都可以找到对应的汉字.

当阳市13631966467: 日本人名翻译的问题
施萧京必: 不是单纯的 靠音译 我们与其说是 翻译日本人名字 但不如说是把日本人名字里的汉字原封不动的用中文读出来,中文里没有的汉字就找一个像的代替. 其实在日语里汉字的读法,分为两大类,音读 和训读,简而言之就是从中国引进的汉字原本的读法 和引进汉字后自己琢磨的读法.也就是说所谓的音读要比训读根接近中文的发音. 言归正传说日本人的名字,日本人的名字大部分 是训读的.也就是说我们“翻译”的日本人的名字的汉字的读音 根在日语里实际的发音 几务一点关系也没有,连像都不像

当阳市13631966467: 日本人名怎样翻译成中文啊?我记得应该不是音译请告诉一下,谢谢!
施萧京必: 一般的日本人,名字都是由汉字所组成的(由于日本语的源头是中国,所以用汉字也是很正常的,只是读法上和我们不同罢了)如果是汉字的话,就完全照搬,只是用上我们中文的发音 99%的人,名字全部是用汉字组成的,而小部分人的名字里面有,平,片假名,这里有2种情况 1,所使用的平,片假名和日语里汉字的读音是相同的话,那就由我们喜欢了,给他安排汉字,、比如あゆみ(?i)呵呵 2,如果纯粹是读法,比如マリオ(ma ri o)那就是音译,玛丽奥 粗浅,别见笑...希望能使您满意

当阳市13631966467: 日本人的名字怎样翻译成中文? -
施萧京必: 一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译.这也是对对方的尊重. 但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国.由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大.但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的.比...

当阳市13631966467: 日本人的姓名翻译问题(名字为假名表示)
施萧京必: 在日本,难懂的就是人名和地名 因为很多都是特殊读法,没有规律 即使是相同的汉字也会有不同的读音 所以在电话的时候,都会被询问是哪个汉字 至于为什么速水もこみち会被翻译成速水直道/速水重道,就是日本人也不会的有几个人知道的,知道的也许只有他的家人吧 もこ在某个外语中是まっすぐ的意思,所以もこみち被翻译为“直道” 至于もこ=重.... 这个问题....得不到满意的答案的 唯一的答案:就是这么翻译的,就是这样读

当阳市13631966467: 日本人名字翻译成中文是以什么标准的? -
施萧京必: 日本人的人名读法比较复杂,有很多习惯性读法存在,不过还是有一定的规律可循.在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行. 以下为意译(训读法):根据日文的发...

当阳市13631966467: 请问一下日本人的名字如何翻译成中文,谢谢! -
施萧京必: 您好! 您给出的是日本人名字的英语读法,所以是一“名+姓”的格式,那我们翻译成日语(中文也是一样的),就要尊重各国的习惯.请参考一下您提供的名字(有很多种汉字,请参考!)1.Nobuyuki Abe (阿部 信行/伸享/伸如/伸征/伸行/信...

当阳市13631966467: 日本人名翻译有什么技巧? -
施萧京必: 但从发音上来准确的判断是什么汉字是几乎不可能的,尤其是后面的名字部分. 就像中文里只用拼音来判断是哪个汉字是一样的,所以只能给你几种可选择的答案.【takamatsu】 和 【matsuzaki 】是姓,所以比较好判断 可能性最大的应该是...

当阳市13631966467: 日本人名是如何翻译成中、英文的? -
施萧京必: 首先 日文中的人名大多是汉字,汉字的话在日文中的发音与中文中虽不同,但是中国人很自然会用汉字来读,所以日本人名中文就直接读,将日语重的字转换成简化了的汉字.英语是因爲日语有三套读音系统,其中的罗马音爲西方传教士所创,之后就一直沿用并有所改进,所以也很好翻译.

当阳市13631966467: 日语人名翻译问题 -
施萧京必: 这个不是翻译的问题,日本有当用汉字,这些名字当初他们父母起的时候写的就是汉字,那就直接拿过来用了,但是如果写的是假名的话可以有不同的译法.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网