起风了的日语怎么说?

作者&投稿:危新 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

正常翻译:起风了,唯有努力前行。

文艺点的说法:纵有疾风起,人生不言弃。

出自法国诗人保罗·瓦雷里的著作《海滨墓园》中的一句诗。

日本动画导演宫崎骏2013年动画电影《起风了》,主题思想“唯有努力试着生存(いざ 生きめやも)”──出自于堀辰雄的小说《风吹了》中,引用法国诗人保罗·瓦勒里的《海滨墓园》。

扩展资料:

法语原文

Le cimetière marin

Paul Valéry

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,

Entre les pins palpite, entre les tombes;

Midi le juste y compose de feux

La mer, la mer, toujours recommencee

O récompense après une pensée

Qu'un long regard sur le calme des dieux!

Quel pur travail de fins éclairs consume

Maint diamant d'imperceptible écume, 

Et quelle paix semble se concevoir!

Quand sur l'abîme un soleil se repose, 

Ouvrages purs d'une éternelle cause, 

Le temps scintille et le songe est savoir.

Stable trésor, temple simple à Minerve,

Masse de calme, et visible réserve,

Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi

Tant de sommeil sous une voile de flamme, 

O mon silence! . . . Édifice dans l'ame,

Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!

Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,

À ce point pur je monte et m'accoutume,

Tout entouré de mon regard marin;

Et comme aux dieux mon offrande suprême,

La scintillation sereine sème

Sur l'altitude un dédain souverain.

Comme le fruit se fond en jouissance,

Comme en délice il change son absence 

Dans une bouche où sa forme se meurt, 

Je hume ici ma future fumée,

Et le ciel chante à l'âme consumée 

Le changement des rives en rumeur.

Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!

Après tant d'orgueil, après tant d'étrange 

Oisiveté, mais pleine de pouvoir, 

Je m'abandonne à ce brillant espace, 

Sur les maisons des morts mon ombre passe 

Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.

L'âme exposée aux torches du solstice,

Je te soutiens, admirable justice

De la lumière aux armes sans pitié! 

Je te tends pure à ta place première, 

Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière 

Suppose d'ombre une morne moitié.

O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,

Auprès d'un coeur, aux sources du poème,

Entre le vide et l'événement pur,

J'attends l'écho de ma grandeur interne, 

Amère, sombre, et sonore citerne,

Sonnant dans l'âme un creux toujours futur!

Sais-tu, fausse captive des feuillages,

Golfe mangeur de ces maigres grillages,

Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,

Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,

Quel front l'attire à cette terre osseuse?

Une étincelle y pense à mes absents.

Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,

Fragment terrestre offert à la lumière,

Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,

Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,

Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;

La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!

Chienne splendide, écarte l'idolâtre!

Quand solitaire au sourire de pâtre,

Je pais longtemps, moutons mystérieux,

Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes, 

Éloignes-en les prudentes colombes,

Les songes vains, les anges curieux!

Ici venu, l'avenir est paresse.

L'insecte net gratte la sécheresse;

Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air

A je ne sais quelle sévère essence . . .

La vie est vaste, étant ivre d'absence,

Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.

Les morts cachés sont bien dans cette terre

Qui les réchauffe et sèche leur mystère. 

Midi là-haut, Midi sans mouvement 

En soi se pense et convient à soi-même 

Tête complète et parfait diadème, 

Je suis en toi le secret changement.

Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!

Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes 

Sont le défaut de ton grand diamant! . . . 

Mais dans leur nuit toute lourde de marbres, 

Un peuple vague aux racines des arbres 

A pris déjà ton parti lentement.

Ils ont fondu dans une absence épaisse,

L'argile rouge a bu la blanche espèce,

Le don de vivre a passé dans les fleurs!

Où sont des morts les phrases familières,

L'art personnel, les âmes singulières?

La larve file où se formaient les pleurs.

Les cris aigus des filles chatouillées,

Les yeux, les dents, les paupières mouillées,

Le sein charmant qui joue avec le feu,

Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,

Les derniers dons, les doigts qui les défendent,

Tout va sous terre et rentre dans le jeu!

Et vous, grande âme, espérez-vous un songe

Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge

Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?

Chanterez-vous quand serez vaporeuse?

Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,

La sainte impatience meurt aussi!

Maigre immortalité noire et dorée,

Consolatrice affreusement laurée,

Qui de la mort fais un sein maternel,

Le beau mensonge et la pieuse ruse!

Qui ne connaît, et qui ne les refuse,

Ce crâne vide et ce rire éternel!

Pères profonds, têtes inhabitées,

Qui sous le poids de tant de pelletées, 

Êtes la terre et confondez nos pas,

Le vrai rongeur, le ver irréfutable

N'est point pour vous qui dormez sous la table, 

Il vit de vie, il ne me quitte pas!

Amour, peut-être, ou de moi-même haine?

Sa dent secrète est de moi si prochaine

Que tous les noms lui peuvent convenir!

Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!

Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,

À ce vivant je vis d'appartenir!

Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée!

M'as-tu percé de cette flèche ailée

Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!

Le son m'enfante et la flèche me tue!

Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue

Pour l'âme, Achille immobile à grands pas!

Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive!

Brisez, mon corps, cette forme pensive!

Buvez, mon sein, la naissance du vent!

Une fraîcheur, de la mer exhalée,

Me rend mon âme . . . O puissance salée!

Courons à l'onde en rejaillir vivant.

Oui! grande mer de delires douée,

Peau de panthère et chlamyde trouée,

De mille et mille idoles du soleil,

Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,

Qui te remords l'étincelante queue

Dans un tumulte au silence pareil

Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!

L'air immense ouvre et referme mon livre,

La vague en poudre ose jaillir des rocs!

Envolez-vous, pages tout éblouies!

Rompez, vagues! Rompez d'eaux rejouies

Ce toit tranquille où picoraient des focs!

汉语翻译:

作者:保尔·瓦雷里

译者:卞之琳

这片平静的房顶上有白鸽荡漾。

它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。

公正的“中午”在那里用火焰织成

大海,大海啊永远在重新开始!

多好的酬劳啊.经过了一番深思,

终得以放眼远眺神明的宁静!

微沫形成的钻石多到无数,

消耗着精细的闪电多深的功夫,

多深的安静俨然在交融创造!

太阳休息在万丈深渊的上空,

为一种永恒事业的纯粹劳动,

“时光”在闪烁,“梦想”就是悟道。

稳定的宝库,单纯的米奈芙神殿,

安静像山积,矜持为目所能见,

目空一切的海水啊,穿水的“眼睛”

守望着多沉的安眠在火幕底下,

我的沉默啊!……灵魂深处的大厦,

却只见万瓦镶成的金顶、房顶!

“时间”的神殿,总括为一声长叹,

我攀登,我适应这个纯粹的顶点,

环顾大海,不出我视野的边际,

作为我对神祇的最高的献供,

茫茫里宁穆的闪光,直向高空,

播送出一瞥凌驾乾坤的藐视。

正像果实融化而成了快慰,

正像它把消失换成了甘美

就凭它在一张嘴里的形体消亡,

我在此吸吮着我的未来的烟云,

而青天对我枯了形容的灵魂

歌唱着有形的涯岸变成了繁响。

美的天,真的天,看我多么会变!

经过了多大的倨傲,经过了多少年

离奇的闲散,尽管精力充沛,

我竟委身于这片光华的寥廓;

死者的住处上我的幽灵掠过,

驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。

整个的灵魂暴露给夏至的火把,

我敢正视你,惊人的一片光华

放出的公正,不怕你无情的利箭!

我把称干干净净归还到原位,

你来自鉴吧!……而这样送回光辉,

也就将玄秘招回了幽深的一半。

啊,为了我自己,为我所独有,

靠近我的心,象近诗情的源头,

介乎空无所有和纯粹的行动,

我等待回声,来自内在的宏丽,

苦涩,阴沉而又嘹亮的水池,

震响灵魂里永远是再来的空洞。

知道吗,你这个为枝叶虚捕的海湾,

实际上吞噬着这些细瘦的铁栅,

任我闭眼也感到奥秘刺目,

是什么躯体拉我看懒散的收场,

是什么头脑引我访埋骨的地方?

一星光在那里想我不在的亲故。

充满了无形的火焰,紧闭,圣洁,

这是献给光明的一片土地,

高架起一柱柱火炬,我喜欢这地点,

这里是金石交织,树影幢幢,

多少块大理石颤抖在多少个阴魂上;

忠实的大海倚我的坟丛而安眠。

出色的忠犬,把偶像崇拜者赶跑!

让我,孤独者,带着牧羊人笑貌,

悠然在这里放牧神秘的绵羊——

我这些宁静的坟墓,白碑如林,

赶走那些小心翼翼的鸽群.

那些好奇的天使、空浮的梦想!

人来了,未来却是充满了懒意,

干脆的蝉声擦刮着干燥的土地;

一切都烧了,毁了,化为灰烬,

转化为什么样一种纯粹的精华……

为烟消云散所陶醉,生命无涯,

苦味变成了甜味,神志清明。

死者埋藏在坟茔里安然休息,

受土地重温,烤干了身上的神秘。

高处的“正午”,纹丝不动的“正午”

由内而自我凝神,自我璀璨……

完善的头脑,十全十美的宝冠,

我是你里边秘密变化的因素。

你只有我一个担当你的恐惧!

我的后悔和拘束,我的疑虑,

就是你宏伟的宝石发生的裂缝!

但是啊,大理石底下夜色沉沉,

却有朦胧的人群,靠近树根.

早已慢慢地接受了你的丰功。

他们已经溶化成虚空的一堆,

红红的泥土吸收了白白的同类,

生命的才华转进了花卉去舒放!

死者当年的习语、个人的风采、

各具一格的心窍,而今何在?

蛆虫织丝在原来涌泪的眼眶。

那些女子被撩拨而逗起的尖叫,

那些明眸皓齿,那些湿漉漉的睫毛,

喜欢玩火的那种迷人的酥胸,

相迎的嘴唇激起的满脸红晕.

最后的礼物,用手指招架的轻盈,

都归了尘土,还原为一场春梦。

而你,伟大的灵魂,可要个幻景

而又不带这里的澄碧和黄金

为肉眼造成的这种错觉的色彩?

你烟消云散可还会歌唱不息?

得!都完了!我存在也就有空隙,

神圣的焦躁也同样会永远不再。

瘦骨嶙峋而披金穿黑的“不朽”

戴着可憎的月桂冠冕的慰藉手,

就会把死亡幻变成慈母的怀抱,

美好的海市蜃楼,虔敬的把戏!

谁不会一眼看穿,谁会受欺——

看这副空骷髅,听这场永恒的玩笑!

深沉的父老,头脑里失去了住户,

身上负荷着那么些一铲铲泥土,

就是土地了,听不见我们走过,

真正的大饕,辩驳不倒的蠕虫

并不是为你们石板下长眠的大众,

它就靠生命而生活,它从不离开我!

爱情吗?也许是对我自己的憎恨?

它一副秘密的牙齿总跟我接近,

用什么名字来叫它都会适宜!

管它呢!它能瞧,能要,它能想,能碰,

它喜欢我的肉,它会追随我上床,

我活着就因为从属于它这点生机!

齐诺!残忍的齐诺!伊里亚齐诺!

你用一枚箭穿透了我的心窝,

尽管它抖动了,飞了,而又并不飞!

弦响使我生,箭到就使我丧命!

太阳啊!……灵魂承受了多重的龟影,

阿基利不动,尽管他用足了飞毛腿!

不,不!……起来!投入不断的未来!

我的身体啊,砸碎沉思的形态!

我的胸怀啊,畅饮风催的新生!

从大海发出的一股新鲜气息

还了我灵魂……啊,咸味的魄力!

奔赴海浪去,跑回来一身是劲!

对!赋予了谵狂天灾的大海,

斑斑的豹皮,绚丽的披肩上绽开

太阳的千百种,千百种诡奇的形象,

绝对的海蛇怪.为你的蓝肉所陶醉,

还在衔着你粼粼闪光的白龙尾,

搅起了表面像寂静的一片喧嚷。

风起,唯有努力生存!

天边的气流翻开又阖上了我的书,

波涛敢于从巉岩口溅沫飞迸!

飞去吧,令人眼花缭乱的书页!

迸裂吧,波浪!用漫天狂澜来打裂

这片有白帆啄食的平静的房顶。

参考资料来源:百度百科:海滨墓园




起风了日语怎么说?
「风が吹く」=刮风、或风吹的意思。为什么大家用过去形??中国人覚得过去完了形??「风立ちぬ」「风が吹き始めた 」都=起风了 的意思 日本人的感覚「起风」=开始刮风、生风的意思、是未然・现在形。あ、如果用书面、信文中的话、过去形=対。因为、对方没有一様时间和地方。

起风了 日文怎么写
起风了的日文为:风立ちぬ。短语 起风了妄想重返 风立ちぬ妄想カムバック 双语例句 1、2013年在完成《起风了》之前,NHK头条新闻就曾报道过宫崎骏要隐退的消息,在过去宫崎骏也曾多次发表引退宣言。2013に『风立ちぬ』完成前に、NHKトップニュースで引退が报じられた宫崎さんですが、过去にも何...

关于日语的一个词 风立ちぬ
风(が)立ちぬ 起风了 这是一个完整的句子 ぬ,完了之助动词,接动词连用形表示无意志的动作完成,翻译为……た·……てしまった 风立ちぬ=风が立ってしまった 需要注意的是不能把这个ぬ和口语的否定助动词ぬ弄混。两者在接续上也不同,否定助动词ぬ上接动词未然形。并且,否定助动词ぬ可以...

风的日文
风 かぜ kaze

“风”的日语发音是什么?
有三种发音 かぜ(0)kaze 卡贼 一般单用的时候说这个,比说刮风了等 ふう(1)fuu 富乌 和别的字连用成词的时候发这个音,比如风格,风土等 かざ(0)kaza 卡咋 说风车时发这个音,比较特殊,风车=ka za gu ru ma

日语风怎么说
风的日语:写法如图,平假名:かぜ,罗马音:kaze。

风 用日语怎么读? 用拼音告诉我可以么
日语:かぜ(风)中文拼音读法:ka zei 罗马拼音:ka ze

“风”的日语怎么写?
有三种写法:かぜ:kaze ふう:fuu かざ:kaza 学术上日语分为九州日语、关西日语、关东日语和八丈语四种方言。还可以细分为十三种方言:属于九州日语的萨隅方言、肥筑方言、丰日方言,属于关西日语的中国方言、云伯方言、四国方言、近畿方言、北陆方言,属于关东日语的东海东山方言、关东方言、内陆北海道...

风用日语怎么说?
风(かぜ)风 ka ze かぜ写成风邪是感冒的意思

"风"用日文怎么拼
风:かぜ kaze、ふう fuu

甘肃省19636778582: 起风了日本原版叫什么
衷胞玉屏: 《起风了》日语版叫《ヤキモチ》是由高桥优演唱的,同时也是《深夜食堂3》片尾曲.在《ヤキモチ》歌曲中所表达的是一个男孩子对女孩的喜欢,当女孩将过去交往的人的事情向男孩坦白时,男孩内心的吃醋.所以ヤキモチ的中文翻译也就是吃醋.在歌曲结尾男孩对女孩诉说着我喜欢你,从今往后一直想将你抱在怀里.

甘肃省19636778582: 起风了 唯有努力生存 日文怎么说 -
衷胞玉屏: 起风了 唯有努力生存 바람이 불면 서, 노력 해야 살아남는다.经典台词《起风了》1、纵有疾风起,人生不言弃.2、她走了,一位风一般的佳人.3、原来我和你竟是如此深爱着对方.在我们相爱之前,你不存在;我也不曾存在.4、 山里的疗养...

甘肃省19636778582: 日语动词词尾る和ぬ有什么不同? -
衷胞玉屏: ぬ 在结尾有两种意思: 1. 在动词原型后面是【没】,和「ず」功能类似,用法就是去掉ない+ぬ 2. 在动词ます连用形是【了】,两种都是很老的很书面用法,口语一般不用.「食べる」吃 「食べぬ」没吃/吃了比如宫崎骏的【起风了】,日文就是「风立ちぬ」,如果要说【没起风】,那就是「风立たぬ」

甘肃省19636778582: 风をした,小伙伴,这句日语是起风了的意思吗 -
衷胞玉屏: 不是起风的意思,如果这个风是读作“ふう”,倒是有“样子”的含义. 如:知らないふうをする , 意思是装作不知道.

甘肃省19636778582: 『风立ちぬ』翻译成「起风了」好在哪里? -
衷胞玉屏: 楼主所说的「ぬ」是助动词,也就是不是定的「ず」的连体型,或终止型,相当于「ない」的用法,所以这个时候的「ぬ」前面接的是动词未然形「ア」段,例如:行く→行かぬ、食べる→食べぬ,这个多用于书面语,口语当中多用「ない」.而「风立ちぬ」中的「ぬ」是日语古典语法里的助动词,后接动词连用形,表示“动作或作用已完成”的意思,翻译成“……了”,“已……”.例如:泣く→泣きぬ、立つ→立ちぬ,这个古典语法的「ぬ」还有和古典语法里表示推量、推测的「む」、「らむ」、「べし」的助动词相搭配,表示“1定是……”,表达推测含义.

甘肃省19636778582: 起风了日文版原唱是谁? -
衷胞玉屏: 从歌词的角度来看,中文版确实比不上日文版 中文版的歌词缺少意境.但毕竟是在日文歌原有的旋律上填词,为了押韵而堆砌词汇,实际上并不通顺,而歌词本身也并不华丽 相较而言,日文版的歌词就比较优美,而对比日语的五段发音来看,日文不需要考虑押韵情况,其本身就是押韵的 (个人意见,勿喷)

甘肃省19636778582: 求一首日文歌歌名,歌词记得有“一字马戴某,一字马戴某,一字马戴某”这样的 -
衷胞玉屏: 爱し子よ 首段首句 I to shi go yo ,I tsu ma de mo(后边这小半句发音跟你说的'一字马戴某'很相似)

甘肃省19636778582: 《起风了》最后一张图片上的日文是什么意思? -
衷胞玉屏: 终わり おわり THE END 剧终的意思

甘肃省19636778582: 日语中“风”和“感冒”在读音上的区分有什么 -
衷胞玉屏: 根据前后文来区别啊.风が吹いている.肯定是刮风,不可能是吹起感冒;风邪が引く.肯定感冒,不可能是引起风了.希望能帮到您~!

甘肃省19636778582: 日本票房:宫崎骏新作《风起时》一出,谁堪匹敌?
衷胞玉屏: 《起风了》 是宫崎骏以同名人气漫画所改编的动画电影.讲述的是日本航空之父、零式战机的开发者堀越二郎年轻时的故事. 《起风了》,《风起时》(日语:风立ちぬ),都是中文翻译,没有所谓对错之分.都一样嘛

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网