如何看待中英语言文化中的词汇差异?

作者&投稿:诗先 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ (一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象
  某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。例如,汉语中有个谚语"夏练三伏,冬练三九",其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许把"三伏"可以用英语里的"dog days"来对应,那么在英语里就很难找到与"dog days"一样有形象意义的词来与"三九"对应了。
  英语文化内涵颇为浓厚,cowboy和hippie(或hippy)在汉语中没有意义对应的词,因为这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。在汉语中有很多这样的词,如"牧童"、"羊倌"和"牧马人",但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来"牛仔"一词与之呼应,并且这已成为主流和经典的译法,但是英语"cowboy"中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如"打工仔"就是一个明证。另外,在汉语中,人们把hippie音译成"希比士"或"希比派",其实也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的风貌。有的也译成"嬉皮士",不过容易造成误解,因为那批青年并不都是"嬉皮笑脸"的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。
  那么,同样在中国文化中我们耳熟能详的"阴"、"阳"、"太极"、"气功"、"八卦",在操英语的人士眼里无异于"天书"(a sealed book),怎一个汉语拼音"yin","yang","taiji","qigong"或"bagua"了得?
  (二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象
  在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识,但是毕竟是在不同的文化圈里,所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种变异(variation)和不等值(non-equivalence)现象。以下举例说明:
  中国人介绍自己的爱人时常用"lover"一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为"lover"在英语中表示"情夫"或"情妇"之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢?其实,相当于汉语中"爱人"这个词的英语词应该是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
  同样,在英语中,美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,而在汉语中也有类似的"第一夫人"之说。但在中国的传统文化中,"第一夫人"是指一个男子的结发配偶或原配,而在英语中"first lady"的"first"仅表示对总统或州长夫人的特指与尊敬。
  在汉语中我们往往把"政治家"与英语中的"politician"划上等号。其实,在美国英语中,politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,容易引起别人的蔑视。因为它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有"精明圆滑的人"(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。而汉语中"政治家"这个词在英语中较等值的词应为statesman。在英国英语和美国英语中,statesman都表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。而politician与汉语中的"政客"或"政治贩子"含义差不多。
  又如,汉语中的"知识分子"和英语中的intellectual在中美各自的文化背景中含义也不相同。在中国,"知识分子"一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人的范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义。
  再如,汉语中"干部"这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的cadre与汉语中的"干部"不尽相同。首先cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样--有三四种读法。因此,有人建议用official(官员,行政人员,高级职员);functionary(机关工作人员,官员);administrator(行政官员)等代替cadre。但这些词没有一个与汉语"干部"一词完全相同,因为它的对应词只是"普通群众"(grassroots)。
  (三)英语词汇和汉语词汇的似是而非现象
  在英语中有许多的合成词,其意义并不是各组成部分的单词其汉语意思的合成,不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这种"貌合神离"、"似是而非"的现象(speciosity)。
  1、指"处所"、"机构"等的词语:fire company≠纵火公司,恰恰相反,其意思是"消防队"。high school≠高等学校,指美国的中学;在英国,中学叫secondary school。service station≠服务站,是给汽车加油及进行简单维修的地方。rest room≠休息室,在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。
  2、指"人"或"物"的词语:French window≠法国窗,其意思是"落地窗"。Indian Summer≠印度的夏天,其意思是"小阳春"。busboy≠公共汽车上的售票员或司机,其实busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。goldbrick≠金锭,这个词不是用以称赞人的词,而是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。busybody≠大忙人,英语的busybody相当于汉语的"爱管闲事的人"。从词的组成看,人们会认为goldbrick和busybody是褒义词,其实它们都有或多或少的贬义。
  3、成语,谚语,惯用法:see you≠见你,恰恰相反,意思是"再见"。see John≠拜访约翰,其实是一个习语,意思是"去洗手间",与现实生活中或自己身边那个叫"John"(约翰)的人没有关系。同样,let George do it≠让乔治去干,其意思是"让别人去干吧",与现实生活中或自己身边那个叫"George"(乔治)的人没有关系。令人发指≠to make one's hair stand on end。前者用于看到或听到某种暴行等而十分"气愤"的场合;后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分"害怕"的场面,相当于"令人毛骨悚然"。英语中有to bristle with anger一语,表示"气得毛发竖起来",但多用于动物,不用于人,除非用作比喻。自食其言≠to eat one's own words。前者指说了话不算数,答应了的事不去做;后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使其丢脸。to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的号。前者是个成语,表示"自吹自擂",一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的"老王卖瓜,自卖自夸"。汉语中的"各吹各的号,各唱各的调"则表示两个或几个人各做各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doing his own thing相近。
  (四)英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象
  在人类征服自然和改造自然的过程中,不同文化圈里的人们利用各自熟悉的事与物来表达他们对世界、生活的相似理解与认识。下面就是英语和汉语中用词不同但意义相近的一些表达:
  1、短语词组:汉语中"鸡皮疙瘩"在英语中为"goose flesh";汉语中"吹牛"在英语中为"talk horse";汉语中"拦路虎"在英语中为"a lion in the way";汉语中"落汤鸡"在英语中为"a drowning rat";汉语中"害群之马"在英语中为"black sheep";汉语中"胆小如鼠"在英语中为"as timid as a hare";汉语中"狐假虎威"在英语中为"an ass in a lion's skin";汉语中"杀鸡用牛刀"在英语中为"break a fly upon the wheel"。
  2、谚语:汉语中有"爱屋及乌",在英语中也有相近意思的表达"Love me, love my dog";汉语中有"说曹操,曹操就到",在英语中也有相近意思的表达"Talk of the devil, and he'll appear";汉语中有"山中无老虎,猴子称大王",在英语中也有相近意思的表达"Among the blind, the one-eyed man is king";汉语中有"鹬蚌相争,渔翁得利",在英语中也有相近意思的表达"Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it"。
  在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很大的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等等诸多领域的知识。本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特征做了一些归纳。其实,单从词汇角度还可以比较词在不同情境中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。但在平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一种好的方法与尝试。


如何看待文字的“变音”?
想学好文字变音,普通人就书面、正式场合跟着官方走,即家里放一本最新字典,私下里口语随意。而专业者既然已经了解字音演变的前世今身,变音、不变音对他则没什么影响,因为变前变后的音他都知道,且有自己的看法。

亚洲补习班文化进入美国,对此你有何看法?
亚洲补习班文化进入美国,这是一个事实。据报道,中国最大的中小学培训机构——学而思,已经进军美国。此外,美国的一些补习班也以中文为教学语言,以便更好地服务华裔学生。这种现象的背后,是亚裔家庭对子女教育的重视和期望。对于这种现象,我们可以从以下几个方面来看待:首先,补习班文化的进入,反映了...

如何看待新国音取代老国音?
首先对于作交流使用的语言学习,绝对是有益的。对于外国人和中国人来说都是如此。对于外国人,由于尖音和入声去掉了,就去掉了许多辅音(我们就当去声是辅音)。学习成本肯定是降下来了。对于母语没有入声和尖音的中国人来说也是一样的,这样一来就省去学习入声和尖音的过程了。其次作为文化研究,既有害...

出国久了在思维上有何不同
就像会两种语言的人更加容易学习第三种语言一样,接触到不同文化的人更加容易接受更多的文化。在国外呆久了以后,会觉得自己是生活在世界上,而不是一个国家里。同时更换环境的心理障碍也小得多了(不会觉得是件非常厉害或者难的事)。3.辩证地看待问题。经常会对比中西两种文化和观点,开始理性的分析...

晚清中国人如何看待日语?相比于梁启超,黄遵宪更加深入
黄遵宪的语言文字思想 黄遵宪对于日本的假名十分认同,认为其假名简单易懂,方便民众。 第65首:“ 不难三岁识之无,学语牙牙便学书。春蚓秋蛇纷满纸,问娘眠食近如何 ?”其中“春蚓秋蛇”是指平假名的视觉形状,认为日文中假名的使用方便民众学习文化知识:“故彼国小儿学语以后,能通假字,便能...

如何看待晚期资本主义社会中的流行文化\/赵斌
他们使用锋利、尖刻的语言,为的是彻底地、毫不妥协地揭穿他们看到的以大众传媒为载体的美国流行文化的本质。他们的某些论断,割裂开来看,无论在当时还是现在都显得过激,因此很容易成为后来文化研究的把子。但是,如果从他们大写的批判理论出发,把他们对文化工业的论断与他们对西方启蒙理性总体的辨证批判联系起来看待,再将...

如何看待部分国人崇洋媚外的现象?
现在我们中国人有很多的人他们都崇洋媚外认为外国是多么的好我们自己的国家确实那么的差。而他们的这种行为在我看来是非常不可取的,知道无论如何你是一个中国人。你出生在中国这是你没有办法改变的,而我们是一个中国人就有义务去维护我们祖国的尊严。虽然在以前的时候因为我们国家比较弱小,受到别的国家...

如何看待语文的学科性质
陶冶人的情操,让人明事理

文学对生活有何意义
文学作为一种艺术形式,从语言、文化、历史等方面都具有极高的价值。在一定程度上,它能够培养人的语言能力、涵养和形成人的思维方式,促进人类智慧与文明的进步。同时,文学帮助人们了解自己所处的时代背景和人类历史演进,扩大人的知识面,提升个人文化素养,对于提高一个国家和民族的整体文化水平也有着不...

如何看待网路上的新兴词语总是层出不穷
如何看待网路上的新兴词语总是层出不穷 网路语言的利与弊 网路语言流行的利 网路语言目前深受到广大学生和网民的欢迎,也就说明它是有强大生命力的,也在一定程度上反映了时代的进步。它的存在和流行因素主要可以归纳为以下几点: 1、标新立异 具有革命意义的创新性是网路语言最大的特点。网路是一个在推崇个性...

永川区15733496486: 汉英两种语言在词汇上有哪些差异 -
底致七叶: 一、在语音方面:1、没有复辅音,也就是没有两个或三个辅音连在一起的现象;2、元音占优势,汉语的音节中可以没有辅音,但不能没有元音;3、每个音节都有声调.二、词汇方面1、汉语语素以单音节为基本形式;2、广泛运用词根复合法构成新词;3、双音节词占优势.三、语法方面1、词序和虚词是表达汉语语法意义的主要手段,也就是说,词序和语法在汉语中特别重要;2、量词十分丰富;3、语法结构的一致性,无论语素组成词、词组或短语,或者短语构成句子,其语法结构关系大体是一致的;4、词的多功能性,某一类词往往并不只是充当一种句子成分,而是可以充当多种句子成分;5、词语组合受到语义、语境的制约

永川区15733496486: 怎样正确对待中西方语言文化差异 -
底致七叶: 中西方的语言各有各的美感,将李白的诗翻译成英文或将雪莱的诗翻译成中文,都不可避免地会使其原有的美感大打折扣,因为每种语言都有其独特的韵律和意境.打个不太恰当的比方吧,如果把《我的太阳》改成东北二人转,还要保持其原有的艺术魅力,你认为这是可能完成的任务吗?所以,不了解的东西不能轻易下结论,也不能单凭翻译的作品判断原著的价值.要了解一种语言的美和它所代表的思维方式,只能下决心学习这种语言,深入其中.

永川区15733496486: 从哪些方面比较英汉语言文化 -
底致七叶: 语言与文化一、语言与文化的关系二、文化的定义与分类三、文化的构成要素 交际中中西观念比较一、中西思维方式差异对英汉语言的影响二、中西价值观比较三、中西时间观比较四、中西空间观比较英汉语言差异比较一、英汉语言的发展历史...

永川区15733496486: 浅议中英文化的差异
底致七叶: 呵呵,注意不要出chinglish.外国人的语法和中文不一样.所以,我们学生在做翻译时要注意基本的语法常识,这方面可以通过阅读来提高. 鄙人见解欢迎高手指正.

永川区15733496486: 如何面对中英文化差异 -
底致七叶: 一定的经济和政治决定一定的文化,一定的文化是对一定的经济和政治的反映. 教育理念的差异,还受到的地理、历史的、自然环境的,社会发展程度等各种因素的影响. 一方水土一方文化,文化具有多样性是人类社会的基本特征.

永川区15733496486: 英汉语言差异体现在哪里
底致七叶: 1、汉语习惯用主动,英语习惯用被动语态.比如说,我们会说“别人爱我”,而不是说“我被爱了.”(英语中为了不说明动作的执行者通常用被动语态.) 2、汉语习惯用类似“我”等人称,但外国人写文章为了表达自己观点的客观性,通常是用第三人称. 3、汉语强调在一开始说清楚,之后代词代替或是省略,英语先把句子主干说清,在说定状补等成分.比如说,汉语会说,“在爱的阳光下,祖国的花朵健康成长”.英语的语序是“花朵(后置定语:祖国的)成长(副词、状语:健康地),(状语从句)在爱的阳光下(当然还可以变得更复杂,用of或是形容词,或是定语从句,或是后置性定语从句等等)”总之表达的是一个意思.

永川区15733496486: 中英习语的文化差异 -
底致七叶: 这个例子说明,切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词,不要以为在不同的语言中总能找到对应词来表示同一事物. 一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况: 1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词. 2....

永川区15733496486: 谁知道【中英文化差异的原因】?要详细一点的!!!论文急用!!! -
底致七叶: 也不知道你要什么方面的,论文这么写题目有点大了吧....我给你找了一个“中英文化差异在翻译教学中的影响及对策”你看看 合适吗? 摘 要]外语教学的任务是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才,因此,不仅要学习语言,还...

永川区15733496486: 英汉词汇区别???...
底致七叶: 比如individualism, 即个人主义,在中文中,这个词多含有贬义色彩,而在英语中,这是个绝对的中性词,在一些情景中甚至是褒义词. 再如“政治家”这个词,英文对应中有两个词“politician”和“statesman”,其中前者在英文中是贬义,而后者是褒义.在我们的英语学习中,却常常忽略这些细节.

永川区15733496486: 如何正确认识对待中西方之间的文化差异 -
底致七叶: 世界上每个国家都创造出不同的文明 文化既包含物质文化也包含精神文化科技自然文化等等 首先我们应该尊重别国的文化 正是因为多种文化的交流才使世界发展的更美好 对这一点 我们一定要持大海般的胸怀接纳一切不同的文化 二 我们要学习借鉴别国先进文明的物质精神文化来发展自己 为本国人民服务 第三 对于别国腐朽落后的精神文化 我们坚决要抵制 以免侵如我们的思想 总的来说就是取其精华去其糟粕 四 积极的宣传发扬先进文明的文化 我相信你心里早就有答案了 我回答的不太好 请多包涵

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网