古今谭概文言文翻译

作者&投稿:弓疤 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

文言文积累是考试拿高分的法宝之一,下面是我整理的古今谭概(节选)文言文翻译,快来看看你都翻译对了吗?

【原文】: 人有负盐负薪者,同释①重担息树阴。二人将行,争一羊皮,各言藉背②之物。惠③遣争者出,顾州纲纪④曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下⑤咸无答者。惠令人置羊皮席上,以杖击之,见少盐屑,曰:“得其实⑥矣。”使争者视之,负薪者乃伏而就罪。

注释 】①释:放下。②藉背:藉是坐卧之用;背是披背之用。意思是经常使用之物。③惠:李惠,中山(今河北定县满城一带)人,北魏太武帝时任雍州刺史。本篇选自《北史·李惠传》。④纲纪:随从人员。州纲纪指州府的主簿。⑤群下:部下,属员。⑥实:事实,真相。

【译文】: 有负盐的和负柴的,两个人同时放下重担在树阴下休息。要走的时候,争一张羊皮,都说是自己坐卧和披背用的东西。李惠让他们出去,对主簿说:“敲打这张羊皮能够查出它的主人吗?”部下都没有回答。李惠叫人把羊皮放在席上面,用杖敲打,见到有一些盐末,就说:“得到实情了!”再让争吵的双方进来看,负柴的人才承认了罪过。

拓展阅读

《古今谭概》又名《古今笑史》《古今笑》《谈概》,是由明朝著名小说家冯梦龙写的笔记小说。内容大多是历代的典故,如著名的“州官放火”。

本书是一部笑话集,也是一部幽默小品集,共分36部。作者冯梦龙从历代正史及野史笔记中搜集了大量可笑和有趣的故事,揭露社会丑恶现象及各种怪态、病态,既可使读者消遣自娱,也可以益智自警,是一部很具启发意义的读物。

内容

以通俗文学创作著称于世的冯梦龙,留给后人的不仅有“三言”,还有不少用浅近文言文写成的名篇侄构。《古今谭概》就是这样一部作品。它汇集历朝历代的上千则故事传说,涵盖了世间百态。这些故事传说有一个共同特点,就是可笑可乐,往往诙谐中带着机智,幽默中不乏哲理,而且多数故事都有事实依据。可以说,在语言的表现形式上它接近《聊斋志异》《笑林广记》,但比之深刻得多。读此书如入宝山,金玉琳琅,美不胜收。愿大家在恣情赏览之后,都有所斩获,携得几件宅贝归来。

《古今谭概》取材历代正史,兼收多种稗官野史、笔记丛谈,按内容分为36类,一卷一类,所取多为真人真事,它们经过冯梦龙纂评,组成一幅奇谲可笑的漫画长廊。李渔为此书作序,称“述而不作,仍古史也”。

梁守中在《“辛未状元”三道试题的出处》中写道,“其中第四关书生(即‘辛未状元’)所出的三道考难黄蓉的试题,就来自明人冯梦龙的《古今笑》”。现存最早的是明代苏州阊门叶昆池刻36卷本。

本书小说简练、生动、幽默、但意义深远。由于其出版后没有引起反响,所以万历庚申(公元1620年)春重刻,改名《古今笑》,增“韵社第五人题于萧林之碧泓”的《题古今笑》和冯氏《自叙》,《自叙》署“吴下词奴”、“前周柱史”。

清康熙丁未(公元1667年)仲春,朱在钟、朱姜玉、朱宫声昆仲三人,对该书复加删削,分为34卷,改书名为《古今笑》,由李渔作序刊行。现即据叶昆池刻本影印。原书“不韵部”第15和16页“酬嘲部”,第22页下半页,“微词部”目录第3页,均据《古今笑》配补。另将《古今笑》冯氏《自叙》和“韵社第5人”的《题古今笑》以及《古笑史》的李渔序,均附于书后,以作参考。

内容简介

《古今谭概》根据所写人物言行表现的性质特征,将全书分为三十六部即三十六类。这种划分当然不尽科学,交叉现象比比皆是,但这只是小疵,无关宏旨的。三十六部依次为:《迂腐部》《怪诞部》《痴绝部》《专愚部》《谬误部》无术部》《苦海部》《不韵部》《癖嗜部》《越情部》《佻达部》《矜嫚部》《贫俭部》《汰侈部》《贪秽部》《鸷忍部》《容悦部》《颜甲部》《闺诫部》《委蜕部》《谲知部》《儇弄部》《机警部》《酬嘲部》《塞语部》《雅浪部》《文戏部》《巧言部》《谈资部》《微词部》《口碑部》《灵迹部》《荒唐部》《妖异部》《非族部》《杂志部》。一些部之下还有附部。仅从目录统计,全书就达二千三百二十九则(篇)之多。而实际上有的`一个题目之下包含内容各异的几则甚至上十则,因此实数应在二千六百则以上。

每部开头都有冯梦龙撰写的前言。其中大部分是作者从古籍中摘录略加整理而成的,少部分是作者自己的创作。内容多是前人的遗闻琐事和些笑话、寓言等。

创作背景

《古今谭概》是类似于《世说新语》的一本笔记体小说,冯梦龙从历代正史及野史、笔记小说、民间口头文学中采撷诸多笑话汇编成集,以戏谑的口吻对社会种种陋习恶癖、痼疾丑行进行嘲讽,即使是“灵迹”“荒唐”“妖异”等数部也对当时社会颇多影射。创作《古今谭概》时,四十余岁的冯梦龙不过是一介书生,他和一群抑郁不得志的朋友在家乡组织了一个“韵社”,观尽人世百态,胸中有所感念,愤懑之余,便以笑自娱,一抒胸臆。“谭”古以“概今的同时,也未尝没有以此引起世人疗救的意思。

人物介绍

苏轼

苏轼是《古今谭概》中出现频率最高的人物,苏轼本身就具有诙谐幽默的性格,尤其是在人生的贬滴期,他更需要苦中作乐谐来排解其心。在《古今谭概》中,苏轼更显示出了他幽默诙谐的一面。苏轼在经历乌台诗案后,其性格越来越转向大自然、转向人生体悟,在滴居时期,其淡泊旷达的心境就更加显露出来,追求着“纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。”(《赤壁赋》)的境界,有着超脱旷达、洞悉人生的眼光。《桃达部·二张》讲曾经刘伶走到哪儿都带着一把铁铲,并说:“我死后就用它来埋我。”苏东坡评论说:“刘伶还不算是一个旷达的人。死后穿上衣服装入棺材,这并不影响自己的通达。如果刘伶认为这不对,那他死就死了呗,何必还埋入地下呢?”在苏轼看来,能够把死后的事情都放下的人才是真正的旷达之人。苏轼是真正的超脱豁达之人。

武则天

武则天,唐代女皇。她是一个有血有肉这就是她独特的形象魅力。武则天好谄媚,也重新朝臣,以致分不清是忠是愚,丧失客观处理事情的眼光。但作为一代明君,武则天也有明智的一面。她的性格多样而且充满矛盾。

作品鉴赏

主题思想

冯梦龙在构思《古今谭概》的时候,立场是儒家的,立意在于劝惩,故带有贬抑倾向的条目尤多,暗合着“美刺”传统;而其取材的对象却是五花八门,大体言之,有的取自大传统里的“正经”典籍,有的取自小传统里的笑话、趣谈、通俗段子,等等。就其成书构想而言,其主观意图是以小传统里的鲜活材料与大传统里的“故事”配置在一起,互相补充,互相印证,以达到端正人心、净化风俗的目的。

文体形式

《古今谭概》的文体形式主要有以下几类:

第一,摘录体。如,“佻达部”有一条,题为《刘公荣》:‘刘公荣与人饮酒,杂秽非类。人或讥之。答曰:‘胜公荣者,不可不与饮;不如公荣者,亦不可不与饮;是公荣辈者,又不可不与饮。’故终日共饮而醉。”此条取自《世说新语》“任诞”类。又如,“橘知部”有“《朝野金载》两孝子事”条,题目已经明示录自《朝野金载》。《古今谭概》的文字,多有摘录自传世的笔记小说的。

第二,笑话体。如“贪秽部”有《菜瓮》条:“聂豹,字文蔚,永丰人。好讲‘阳明之学’,而天性贪狡。为苏州时,纳贿无算。尝封金于瓮,为李通判所见,佯云‘以菜寄父’。李曰:‘拙妻正思菜。’遂取十二瓶去。豹不敢问。”这是冯梦龙所处的明代即王阳明之学盛行的时期民间流传的一段笑话,嘲笑某些人高调谈论“理学”而实际的行为污浊不堪。又如“谬误部”有《误而不误》条“吴下管生,失一小青衣,问占于柳华岳,得‘剥床以肤’交。柳素昧文理,连‘以肤’二字,忽曰‘汝有姨夫乎?试往其家索之,可得也。’管如其言,果获之。柳名益起。”在这段笑话里,姓柳的占卜者不通文理,以为卦中的“以肤”二字谐音“姨夫”,恰巧姓管的求卜者果有一位姨夫,而失踪的小青衣(婢女)又果然在其姨夫处,可谓“盲猫撞上死老鼠”,如此一来,占卜者的名气就更大了。诸如此类,书中的笑话体文字颇多,同时,不少本非笑话的片段,因为含有讥讽、嘲笑之意,每每有其可笑之处。

第三,实录体。如“贪秽部”有一条,题为《鞋刺史》:‘郑仁凯性贪秽。尝为密州刺史,家奴告以鞋敝,即呼吏新鞋者,令之上树摘果,稗奴窃其鞋而去。吏诉之,仁凯曰:‘刺史不是守鞋人。”’这是一段实录,似无虚构的成分,恐怕也难以虚构出来,写出郑仁凯作为地方官员的卑鄙的内心与令人侧目的行为。自己的鞋子有所破损,却打别人的主意,也不管别人的鞋子是否适合自己的脚,偷了再说。如此贪婪,是一个典型事例。

就上述三种类别来看,其共通之处是各有不同程度的“笑点”,各有一定的故事性,各有渠道不一的资料来源。这些因素“复合”在一起,构成了颇合“街谈巷议”传统的话语体系。此书里的文字因而颇具“小说意味”。




书马犬事文言文及翻译
原文: 《书马犬事》 出处:明-冯梦龙《古今谭概》 欧阳公在翰林时,常与同院出游。 有奔马毙犬,公曰:“试书其一事。”一曰:“有犬卧于通衢,逸马蹄而杀之。” 一曰:“有马逸于街衢,卧犬遭之而毙。”公曰:“使之修史,万卷未已也。” 曰:“内翰云何?”公曰:“逸马杀犬于道。”相与一笑。 译文: 欧阳...

翠鸟移巢文言文寓意
1. 翠鸟移巢的文言文 翠鸟移巢 【出自】冯梦龙《古今谭概》【原文】:翠鸟①先高作巢以避患②,及生子③,爱之,恐坠④,稍下⑤作巢。子长羽毛,复⑥益⑦爱之,又更下巢⑧,而人遂⑨得而取之⑩矣。【注释】:①翠鸟:即翡翠鸟,雄的叫翡,雌的叫翠,经常栖息在水边的树洞内,捕食昆虫...

古今谭概文言文翻译《朱古民》朱古民是谁
诱友出户是一个典故,出处是《雅谑》和《古今谭概》。《古今谭概》是由明朝小说家冯梦龙写的笔记小说集。全书分为迂腐、怪诞、痴绝、专愚等三十六部。此书大多从历代文籍中摘录略加整理而成,小部分系冯梦龙自己创作。,的朱古民是明朝文人,朱古民是一个说话有智慧、聪明机智、幽默的人。

翠鸟移巢文言文怎么翻译
《古今谭概》简介:《古今谭概》是冯梦龙编写的笔记小说集,分为迂腐、怪诞、痴绝、专愚等三十六部。此书多摘自历代文籍,少部分为冯梦龙创作。内容多记历史人物遗闻轶事,讽刺和暴露社会问题,影响较大。创作背景及主题思想:《古今谭概》是类似于《世说新语》的笔记体小说,冯梦龙从正史、野史、笔...

课外文言文翻译:选自冯梦龙《古今谭概》唐临性宽仁、、、城曰;"寒而...
阳城说:“天寒冷喝酒,没有什么不好的!”

古文《好好先生》的翻译
原文:后汉司马徽不谈人短,与人语,美恶皆言好。有人问徽:“安否?”答曰:“好。”有人自陈子死,答曰:“大好。”妻责之曰:“人以君有德,故此相告,何闻人子死,反亦言好?”徽曰:“如卿之言,亦大好!”今人称“好好先生”,本自此得。出自《古今谭概》,又名《古今笑史》、《...

猱文言文
在古代文献《古今谭概》中,记载了一则关于一种名为猱的小型猿类动物的故事。猱以其敏捷的攀爬能力和锐利的爪子闻名。故事中,虎遇到了困扰,它的脑袋时常瘙痒难耐。于是,虎常常让猱帮忙抓挠,久而久之,猱在虎的头部抓出了深深的痕迹,虎对此感到非常舒适,甚至没有察觉到自己的伤口。猱巧妙地利用...

翠鸟移巢的文言文
翠鸟移巢的故事,源自冯梦龙的《古今谭概》,其文言文原文揭示了一个深刻的道理。翠鸟初始时筑巢于高处以避灾难,然而在小鸟出生后,出于对它的深深关爱,担忧其坠落,巢穴逐渐下移。随着小鸟羽毛渐丰,翠鸟的保护欲更加强烈,巢穴位置再次降低,这就暴露了它们自己,最终导致小鸟落入了人类的捕获之中。这...

田登为郡守的文言文翻译是什么?
田登为郡守的文言文翻译如下:田登担任一个郡的太守,他对别人触犯他的名字感到愤怒,触犯的人必须要用鞭子抽,于是整个郡的老百姓都把“灯”叫做“火”。正好遇上元宵节放花灯,官吏在集市上张贴告示,说:“本郡依照惯例放火三天。”因此谚语说:“只许州官放火,不许百姓点灯。”源于这件事。原文:...

古文势利鬼吴生的译文
明 作品出处 古今谭概 文学体裁 文言文 作者 冯梦龙 原文 有吴生者,老而趋势。偶赴盛宴,见一布衣者后至,略酬其揖,意色殊傲。已而见主人待之甚恭,私询之,乃张伯起也。吴生更欲殷勤致礼,张笑曰:“适已领过半揖,但乞补还,勿复为劳。”时人嗤之。(选自冯梦龙《古今谭概》)[1]译文 ...

威远县19759891637: 古今笑史(冯梦龙著小说集) - 搜狗百科
邲看硝酸:[答案] 王卞在军中设宴款待宾客.有一位摔跤手体格魁梧,力气大,很多健壮的士兵和他较量,都敌不过.席间有位秀才自夸自己可以战胜这位力士,秀才略伸出左指,力士就倒在地上起不来了.王卞大为惊讶,以为秀才是个神人,叩问他原因,...

威远县19759891637: 《古今谭概》翻译?急 -
邲看硝酸:[答案] 【 原文】:人有负盐负薪者,同释①重担息树阴.二人将行,争一羊皮,各言藉背②之物.惠③遣争者出,顾州纲纪④曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下⑤咸无答者.惠令人置 羊皮席上,以杖击之,见少盐屑,曰:“得其实⑥矣.”使争者视之,负薪...

威远县19759891637: 《古今谭概》翻译 -
邲看硝酸: 欧阳公在翰林时,常与同院出游.有奔马毙犬. 公曰:“试书其事.” 一曰:“有犬卧于通衢,逸马蹄而杀之.” 一曰:“有马逸于街衢,卧犬遭之而毙.” 公曰:“使子修史,万卷未已也.” 曰:“内翰云何?” 公曰:“逸马杀犬...

威远县19759891637: 课外文言文翻译:选自冯梦龙《古今谭概》唐临性宽仁、、、、城曰;"寒而饮,何害也!” -
邲看硝酸: 阳城说:“天寒冷喝酒,没有什么不好的!”

威远县19759891637: 《古今谭概》翻译??????急急急
邲看硝酸: 【 原文】:人有负盐负薪者,同释①重担息树阴.二人将行,争一羊皮,各言藉背②之物.惠③遣争者出,顾州纲纪④曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下⑤咸无答者.惠令人置 羊皮席上,以杖击之,见少盐屑,曰:“得其实⑥矣.”使争者...

威远县19759891637: 文言文好好先生翻译 -
邲看硝酸: [明]冯梦龙《古今谭概》,原文: 后汉司马徽不谈人短,与人语,美恶皆言好.有人问徽:「安否?」答曰:「好.」有人自陈子死,答曰:「大好.」妻责之曰:「人以君有德,故此相告,何闻人子死,反亦言好?」徽曰:「如卿之言,亦大...

威远县19759891637: 古今谭概 兽有.....帮帮忙 翻译一下 -
邲看硝酸: 野兽之中有一种动物叫猱,小而善于爬树,爪子锋利.老虎的脑袋痒,就让猱挠个不停,(挠)出了窟窿,老虎非常舒服,不觉得(脑袋挠破了).猱慢慢地取它的脑浆吃,把要扔掉的余渣献给老虎,说:“我偶然得到些荤腥,不敢私自享用,用来献给您.”老虎说:“猱真是忠心啊!爱我而忘了自己的口腹之欲.”吃完了,还没有察觉.久了老虎的脑袋空了,疼痛发作,寻找猱的踪迹.猱却已经(逃)跑到了高大的树上.老虎蹦跳大叫,便死了.

威远县19759891637: 《古今谭概》中的部分解释 -
邲看硝酸: 唐临性情宽容仁慈,很宽容.有一次准备去吊丧,让童仆回家去拿白衣服,童子拿错了衣服,害怕得不敢进来.唐临知道以后,对他说:“今天气不顺,不适合悲伤哭泣,我刚才让你去拿白衣衫,就不要去了.”又曾经命人煮药,那人煮坏了.唐临暗地知道了原因,对他说:"今天天气阴暗不适合吃药,应该把药扔掉."最后都没有追究他的过失. 阳城曾经断粮,派遣奴去求米.奴用米换酒,喝得醉在路上.阳城去接他,他还没醒,就把他背回家.后来奴睡醒了,向阳城谢罪.阳城说:“天寒冷喝酒,没有什么不好的!” 再给你几个注释宽:宽厚. 仁:仁慈. 恕:宽容,宽恕. 潜:暗地里. 扬:宣扬,揭发. 绝:断绝. 遣:派遣. 负:背. 觉:睡醒

威远县19759891637: 《古今谭概》之《刺地和驱蝗》...
邲看硝酸: 宋子京留守在西都,成为河南令,喜欢做事便利.与农民们一样种苗耕土,可他却改用长锥刺地下种,从早到晚,一亩地也没有种完..遇蝗灾,养鸡去除蝗虫.命令民有鸡者,让群鸡聚集,结果鸡又飞又斗,尘土飞扬.百姓喧闹不停,相互传递这个笑话.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网