有关科技文体的短语有哪些?

作者&投稿:舟知 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
科技文体的短语有哪些?~

引言
  
  英语科技文体是英语文体的一个分支,它是随科学技术的发展而形成的一种文体形式,俗称科技英文(English for Science and Technology).从语言交际目的和功能出发,根据语言的表现形式,科技英语可分为两大类:科普文体和科技文体.前者可运用文学语言,寓知识于趣味之中;后者采用哲理性语言,语言要求准确、简洁、符合程式规范,语体正式.[1]科技英语文体不以语言的艺术美为追求目标,它讲求逻辑上的条理清楚和思维上的准确严密.因此,科技英语在词汇、语法、语篇等诸方面已形成其独特的语言风格和表现手法.本文试图从文体学角度探讨其文体特点.
  
  1 科技英语的词汇特点
  
  科技英语词汇大致可分为三类,技术词、次技术词和非技术词.技术词是指某一学科领域特有的、专门的术语,这类词汇数量不多,但专业化程度很高,如antibody抗体、hormone荷尔蒙、semiconductormemory半导体存储器等.次技术词是各学科通用的基本词汇,是使用频率很高的跨学科性词汇.例如:power一词在日常英语中表示“能力}动力;权利;国家}政权”等意义,在科技英语中则有“功率}电源}电力;乘方;幂”等词义.非技术词又可称作普通词汇,指通用于日常英语以及英语其它变体的词汇,包括代词、连词、数词、动词以及无技术意义的形容词、副词、名词等.一般来说,科技英语词汇有如下文体特征
  
  1.1 希腊语及拉丁语的词源
  
  科技英语词汇中,技术词和次技术词大多来源于希腊语和拉丁文,例如anachronism,atmosphere,vacuum,quantum ,motor,dynamics等.希腊语和拉丁文之所以能成为科技词汇的基本来源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不会因词的多义引起歧义.英语科技词汇除了直接借用希腊和拉丁语,英语技术词和次技术词还常由希腊语、拉丁语词素构成,例如chlorophyll(叶绿素)一词由希腊语词素chlor一(绿色)和phyll(叶子)构成}rectifier借用了拉丁语词根recti(直的),这些希腊语和拉丁语可以与各个意义不同的词素构成各类术语,产生的新词汇.
  
  1.2 选用正式程度高的词汇
  
  科技英语词汇的另一显著特征就是选用正式程度高的词语.首先,科技英语常用拉丁派生词来代替同一本土词语,因为前者庄重、典雅、正式、符合科技英语的文体特征.例如:(派生词/本土词)accom—plish/do;additional/extra l elevated/high;optimum/best;fabricate/build;inquire/ ask;termination/end.其次,科技英语常使用单个书面动词来代替日常英语中的短语动词或动词词组.这是因为,短语动词多用于日常英语或文学语体中,口语和俚语色彩浓郁,词义繁多,易于引起歧义.而单个书面语动词词义明确单一,正式程度较高、符合科技英语抽象化程度高的文体要求.例如,在下列科技英语中,左边的动词常代替右边的短语动词:(单个书面语动词/同义短语动词)absorb/takein~eliminate/get rid of;examine/look into;ignite/set on fire;release/set free.
  
  2 科技英语的语法特点
  
  科技英语在语言表达上不追求艺术化,语法的应用以满足准确而严密地表达科学技术内容的需要为目的,条理清晰、庄重凝练、逻辑缜密、叙述客观是这种文体的内在的要求,因此便形成了颇具特色的语法特征.
  
  2.1 被动语态的广泛应用
  
  科技英语语法的显著特点之一就是被动语态的广泛应用,而被动语态的大量运用是与科技篇章的文体特征密切相关.科技英语叙述的主体多为客观事物、现象或过程等,不带任何主观色彩,因而被动语态就成了追求叙述客观性和规范性的一种重要语言手段.科技英语中所使用的被动语态通常省略施动者或行为者.例如:
  
  (1)The hole is being drilled,a steel pipe ispushed down tO prevent the sides from faUing in
  
  (2)For separating iron from the impurities theiron ore must be melted.
  
  有时候科技英语被动语句不省略以by连接的短语,即保留了施动者.在日常英语中,by短语多表达行为的执行者,在科技英语中,则常可表达方式、手段或原因.例如:
  
  (3)Tempering a hardened steel is done byheating it to some temperature below the transfor—mation temperature,in the range of 300---1200 F.
  
  (4)An improvement of its performance can beachieved by the use of superheated steam.例3和例4均保留了by引导的施动者,但不是行为动作执行者.例3中by heating表示“方式”,例4中by the use of则说明了”性能提高”的原因.
  
  2.2 常使用非限定动词或其短语和介词短语
  
  科技文章要求行文简练,结构紧凑.为此,科技人员总是用最少的词清楚地表达自己的意思.因此,科技英语经常使用非限定动词和介词短语来代替从句,这样可缩短句子,又比较醒目.例如:
  
  (1)用分词短语代替状语从句:Some metals will melt onlyheated to hightemperature(~when they are heatedtO high temperature)
  
  (2)用动词不定式短语作定语或表示目的或结果的状语:Materials(which are)to be used forstructural purposes are chosen SO as to(so thatthey)behave elastically in the environmental conditions
  
  (3)用形容词短语或介词短语代替关系从句:Inradiation,thermal energy is transformed into radiant energy,(which is)similar in nature tO light.
  
  2.3 使用科技长句的倾向
  
  科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概念以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维往往无法使用简单句来表达,所以语法结构复杂的长句较多应用于科技英语.而这种严谨周密、逻辑性强、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征.英语长句通常分为两类,即由于从句多引起的长句和由于并列成分多引起的长句.例如:
  
  (1)Although there exists much experimentalknowledge in regard tO the behavior of bodieswhich are not in the conditions tO which the mathematical theory is applicable,yet it appears that theappropriate extensions of the theory which wouldbe needed in order to incorporate such know ledgewithin it cannot be made until much fuller experi—mental knowledge has been obtained.
  
  (2)At the time of reconnaissance the engineershould know the approximate spillway requirementsfor the various sites because it sometimeshappens that an unusually narrow gorge is not byany means the most desirable site because it may betoo short to provide economically for required spill—way capacity.例1由6个从句组成,其中although引导让步状语从句;3个定语从句分别修饰bodies,conditions和extensions,that引导主语从句,until引导时间状语从句.例2中because引导原因状语,that引导主语从句,第2个because引导从句说明that从旬谓语的原因.
  
  2.4 较多的使用名词化结构
  
  EST(English for Science and Technology)表达科学技术内容,适应科技人员交际的需要,要求行文简洁、叙述客观、逻辑严密、表达精炼.科技文体信息量大、强调存在的事实.名词化结构意义容量大,适宜于思维精细、逻辑严谨的文章.大量使用名词化结构是科技英语最重要的特点之一.科技英语的“技术性”和“说理性”是名词化大量存在的理据.这种不
  
  带人称、时间等特征的抽象文体主要用于学术研究,它有利于表达深刻的哲理.[2]例如:
  
  (1)Archimedes first discovered the principle ofdisplacement of water by solid bodies.句中displace—ment of water by solid bodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实.
  
  (2)The rotation of the earth on its own axiscauses the change from day to night句中名词化结构the rotation of the earth on its own axis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密.
  
  2.5 常用It句型结构
  
  科技英语中,在排列句子成份时常用it句型,把“重”的成分置于接近句末的地方,避免因为句子排列不恰当而使句子显得不平衡或头重脚轻.把含有多项信息的成分安置在句末,还可以在语义上造成一种“突出”(foregrounding),使句子更为有力.[。]另一方面,这种句法还可避免使用you,we等人称代词,使作者与读者之间始终保持一段距离,使得说明、解释、叙述显得客观真实,不带主观色彩.下面是常见的句型:It作形式主语,代替不定式,动名词、主语从句.例如It is obvious that metals in common use arevery important in our life .It is no good making the program as such acomplex.It is a fact that each element has a certain ca—pacity to unite with other elements.
  
  3 语篇特点
  
  语篇特点也就是我们通常所说的篇章,篇章是由一组相互连贯的句子组成的.语篇的语义结构和语篇的衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成一个有机的整体.
  
  3.1 频繁使用词汇衔接和逻辑连接
  
  科技英语作为一种信息交流文体,着重于客观的说明事物的特点和性能,或阐述某种观念、原理、现象等,因而具有准确性、严密性和客观性,在语篇形式上形成了特有的方式—— 频繁使用词汇衔接和逻辑连接.
  
   3.1.1 词汇衔接
  
  词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确的理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现了科技英语的准确性.例如:Many stories about the spread of AIDS arefalse.You cannot get AIDS working or attendingschool with someone who has the disease. Youcannot get it by touching drinking glasses or otherobjects used by such persons.Experts say no onehas gotten AIDS by such living with,caring for ortouching an AIDS patient.在这个自然段中,多次重复出现关键词AIDS,这不仅使语篇具有连贯性而且有助于读者意识到有关AIDS的错误认识,从而达到了作者相关信息准确无误地传递给读者的目的.
  
  3.1.2 逻辑连接
  
  通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子之间的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义.这充分体现了科技英语的逻辑推理性和严密性.例如:Microsurgery is helping to solve allkinds of medical problems that had been thoughthopeless. For example,doctors can use the tech—nique to restore blood flow to the brain to preventstrokes. They can reconnect hands and feet thathave been cut off in accidents.And they can reopenparts of the reproductive system SO some men andwomen who are not fertile can have children.Eyeand ear doctors have used the techniques of micro—surgery since the 1 920s But it was not until the ear—ly 1 970s that doctors began to develop a better un—derstanding of the possibilities of microsurgery.在这一段落中,作者使用了多种的逻辑连接手段,用for example表示例证,and表示并列,but表示转折,until表示时间先后.这些连词除了使语篇具有较好的衔接和连贯性之外,还能让作者表达的复杂思想或推理清晰流畅、层次分明、富有逻辑性.这与科技英语的文体风格是相符的.
  
  3.2 语篇结构
  
  从整体上说,科技英语文章一般由导言、正文和结论三部分组成.当然,语篇的整体结构可以因陈述的内容、时间、场合、对象的不同而有所差异.从局部来说,科技英语文章的段落通常由一个主题句和若干个支持句组成.主题句概括全段的中心思想,支持句对主题进行说明、论证、解释或者引申.在一般的段落结构中,主题句通常在段首,有时也在段中或者段末.
  
  4 结束语
  
  科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的体裁或文体风格,了解科技英语与普通英语之间的差异,对于科技工作者无疑是大有裨益的.但值得指出的是,这种差异是相对的而不是绝对的.换言之,科技英语文体也往往借用其他文体(如文学文体)的词语或句式,采用其它文体的修辞手段以增加语言表达效果.与此同时,随着科学技术的快速发展,文学作品反映科学技术的内容增加,以致文体借用现象日趋明显.这表明,唯科技文体论者或泛文体论者都是错误的.
  
  
  原载:代写论文
  出处:http://www.bjzg.org
  版权所有,转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明

holography 全息摄影术
astrionics 宇航电子学
guided missile 导弹
aircraft carrier 航空母舰
videophone 可视电话
walkie-talkie 步话机
power roller 健腹轮
E-mail 电子邮件
skylab 太空实验室
moonwalk 月球漫步

翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语(English for Science and Technolgy ,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
一、翻译人员必须了解相关科技领域的知识
在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。比如,要翻译“轧机牌坊”这个词汇,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够准确。“轧机牌坊”按字面意思是“mill housing”, 但根据设备的实际情况,翻译成“window”更确切一些,工程技术人员也更习惯使用。因此,了解了生产工艺和设备,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。
二、科技英语翻译标准
关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:
(一)忠实
译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。
(二)通顺
译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
三、科技英语翻译过程中要体现语言结果特色
(一)大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
(二)广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少1/3是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
(三)非限定动词的应用和大量使用后置定语
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
(四)大量使用常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It—that—结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one 。显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
(五)为了描叙事物精确,要使用长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,例句省略。
(六)大量使用复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)。
四、科技英语的翻译方法
要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。
(一)引伸译法
当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill. 济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。
(二)增减词译法
增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译。
(三)词类转换
英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。例如:In any case, the performance test have priority. 不管怎样进行, 性能测试都要优先。这里将名词“priority”转译为动词“优先”。
(四)词序处理法
英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马达停转。这里将“insufficient power”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。
(五)科技术语的译法
工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。例如Final as built drawings竣工图,first aid box急救箱,centrifugal force离心力,gear box齿轮箱、变速箱。
对你绝对有帮助哦!


科学技术是什么短语类型
1. 亢龙有悔 2. 飞龙在天 3. 见龙在田 4. 鸿渐于陆 5. 潜龙勿用 6. 利涉大川 7. 突如其来 8. 震惊百里 9. 或跃在渊 10. 双龙取水 11. 鱼跃于渊 12. 时乘六龙 13. 密云不雨 14. 损则有孚 15. 龙战于野 16. 履液凳霜冰至 17. 羝羊触蕃 18. 神龙摆尾 科技文体的短语包括...

科技文体的短语有哪些?
专门的术语,这类词汇数量不多,但专业化程度很高,如antibody抗体、hormone荷尔蒙、semiconductormemory半导体存储器等.次技术词是各学科通用的基本词汇,是使用频率很高的跨学科性词汇.例如:power一词在日常英语中表示“能力}动力;权利;国家}政权”等意义,在科技英语中则有“功率}电源}电力;乘方;幂”等词义.非技术词又...

有关科技文体的短语有哪些?
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It—that—结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one 。显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易...

英语笔译技巧:科技文的常见翻译法
由于处理上长句比短句的变化较大,同一个句子有时可能有好几种不同的译法,选择最佳方案的标准是:清楚明白地表达原义;更好地发挥英语的优势〔包括体现科技文体的风格〕;尽量使语言紧凑而不拖沓;有利于上下文的连接。总的说来,翻译长句,首先必须考虑以下几个问题:分译还是合译;顺译还是倒译(包括各...

科技英语的特点
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies....

be able to后面加什么?
短语 be able to do sth 能够做某事;有能力做某事 Be able to eat 吃得下;吃得惯 be able to stand 吃得消;能经受得住;能够承受 示例:You'll be able to win prizes galore.你将会赢得很多奖品。词语用法:able作“能够…的”解时,一般用作表语,其后多接动词不定式(不接“of+动名词”...

对偶、排比、反复、互文、夸张的含义
回答:1.比喻 根据事物的相似点,用具体的、浅显、熟知的事物来说明抽象的、深奥的、生疏的事物,即打比方。作用:能将表达的内容说得生动具体形象,给人以鲜明深刻的印象,用浅显常见的事物对深奥生疏事物解说、帮助人深入理解。比喻的三种类型:明喻、暗喻和借喻。 2、 拟人:把物当作人来写,赋予物以人的...

电子专业科技英语翻译有什么技巧
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部份,这也是广泛使用被动语态的主要原因。英语中的被动句译成汉语时,多翻译成主动句,以符合汉语的表达习惯。例如:Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor...

able怎么读?
短语:1、be able有能力;聪明,能干 2、feel able感觉能够 3、prove able证明有能力 able的用法:able用作表语时,主语通常是人,也可为动物,偶尔也可为事物(多见于科技文体)。able用作定语时主要修饰人,也可修饰人所做的事,指事情做得好或做得成功。这样用时也暗示做成该事的人有才能。

科技英语翻译技巧
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。It seems...

太湖县18215936678: 有关科技文体的短语有哪些? -
韦虹固本: 翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》).因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既...

太湖县18215936678: turn on the light是什么意思 -
韦虹固本: turn on the light的意思是:开灯 light 读法 英 [laɪt] 美 [laɪt] 1、作名词的意思是:光;发光体;电灯;点火器 2、作形容词的意思是:轻的;明亮的;浅色的;少量的 3、作动词的意思:点燃;照亮;用光指引 4、作副词的意思是:轻地,轻装地...

太湖县18215936678: dlor啥意思 -
韦虹固本: dlor是downward light output ratio 的缩写 中文意思是:下行光输出比 light 读法 英 [laɪt] 美 [laɪt] n. 光;光线;灯;打火机;领悟;浅色;天窗adj. 轻的;浅色的;明亮的;轻松的;容易的;清淡的 vi. 点着;变亮;着火 vt. 照亮;点燃;着火 ...

太湖县18215936678: 怎么提高阅读速度?
韦虹固本: 1. 快速阅读要默读,不要朗读. 默读是不出声地阅读,只用视觉扫视文字来理解内容,省去了发声器官的活动,不用考虑停顿、重音、声调、节奏等.默读是加快阅读速度的基础. 2.快速阅读要逐句逐行地读,不能逐字逐词地读.由于我们平...

太湖县18215936678: 语文阅读写作手法答题技巧 -
韦虹固本: 说明方法 目录·(1)举例子 ·(2)做引用 ·(3)作比较 ·(4)列数字 ·(5)分类别 ·(6)打比方 ·(7)摹状貌 ·(8)下定义 ·(9)作诠释 ·(10)画图表常见的说明方法常见的说明方法有举例子、分类别、列数据、作比较、画图表、下定义、作诠释、打比...

太湖县18215936678: 数据线译为英语是什么 -
韦虹固本: 数据线的英文:data cable data 读法 英 [ˈdeɪtə] 美 [ˈdeɪtə] n.数据;资料;材料;(储存在计算机中的)数据资料 datum的复数 短语: 1、seismic data 地震资料;地震数据 2、data transmission 数据传输 3、monitoring data 监测数据 4...

太湖县18215936678: 关于“新闻”的好词好句有哪些? -
韦虹固本: 那么,消息,按具体行业或具体事件来分,有政治、经济、会、文教、科技、体育、政法、国际等消息. 按各行各业消息报道的共性来分,有动态消息、综合消息、典型报道、调查报告、消息述评等. 怎样写最好?格式如何?简略地说:一篇...

太湖县18215936678: 怎样提高阅读速度?
韦虹固本: 如何提高阅读速度 要在不影响理解率的前提下提高自己的阅读速度,就必须了解影响阅读速度的几个因素.一般来说,影响阅读速度的因素主要有以下几点: 一、阅读方式:拒测试表明,用朗读的方法每分钟则可达500---700字.这是因为出声...

太湖县18215936678: 科学论文的格式是什么? -
韦虹固本: 据学术堂了解,科技论文格式很重要,一篇完整的科技论文应包括标题、摘要、关键词、科技论文的内容、参考文献.1. 题目在科技论文格式中,题目是科技论文的必要组成部分.它要求用简洁、恰当的词组反映文章的特定内容,科技论文的...

太湖县18215936678: 科技论文怎么写 -
韦虹固本: 科技小论文1、标题? 科技论文标题选择与确定问题,除了遵循前述的方法外,其标题应尽量少用副标题.同时,这种标题不能用艺术加工过的文学语言,更不得用口号式的标题.它最基本的要求是醒目、能鲜明概括出文章的中心论题,以便引...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网