介词的翻译方法

作者&投稿:磨卖 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~   英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

  (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

  ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

  ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
  The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

  ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用的光学显微镜也看不见它们。

  ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
  Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

  (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

  如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)
  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

  ①译成并列分句。
  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

  ②译成让步分句。
  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为设计之一。

  ③译成真实或虚拟条件分句。
  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

  ④译成原因分句。
  We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
  The machine is working none the worse for its long service.
  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

  ⑤译成目的分句。
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
  There are four seasons in a year. 一年有四季。
  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
  Most substances expand on heating and contract on cooling. 
  大多数物质热胀冷缩。

  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

  (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

  ①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:
  It is post repair.这东西无法修补了。
  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。
  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

  ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
  The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
  Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的导体。
  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。www.51education.net

  ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
  The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

  '一个词脱离上下文是不能翻译的'(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。


文言文翻译方法直译和意译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可...

文言文翻译方法和技巧是什么?
剩下的时间看一下并用笔标记一下不会的那些实虚词并把它背诵下来(这里说的是注重平时练习所得,并非考场)。文言文的翻译技巧:1、保留法:即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。2、加字法:即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或...

解释文言文四大方法
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。 删掉无须...

文言文翻译的5种技巧
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译...

汉语叠词的翻译方法
汉语叠词的翻译方法如下:叠词是汉语独有的语言文化现象,又被称为叠字、重叠词或叠音词等,主要指由字形或音节相同的字进行叠加而形成新的词汇,这一类词汇在汉语中有着广泛的使用,具有修饰和强调作用,能够营造出意境美,加深人们对汉语语言和句式的理解。但是汉语中大量叠词的运用在一定程度上加大了...

几种翻译方法的汉译英
literal translation 移译loan-translation 音译transliteration 音译加类别词transliteration with classifier 目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词 words with cultural character in target language replace words with cultural character in source language 增词法 word-adding method 解释 ...

四种常用的翻译方法
在翻译过程中,译者不仅要有扎实的语言功底,还必须正确使用这几种方法,尤其在具体语境中要综合运用,使译文达到“信、达、雅”的标准。关键词:直译法;意译法;音译法;音译意译结合法中图分类号:,-"+.)文献标识码:\/文章编号:"’%"—"&&$(#$$%*$-—$$!"—$#人类历史源远流长,各民族...

古诗词的直译和韵译有什么区别
严格说来,古诗词无论采取什么译法都做不到准确。因为诗词讲求意境,是一种心领神会的共鸣,翻译的语言已经不是原来的东西,无法营造诗人那种气氛。人们对古诗词的解释方法,采取了直译和韵译两种办法。各有长短。直译:直接按诗句词语的字面意思解释。好处是,帮助读者读懂词句,作为一种“拐杖”,读者...

汉译英基本技巧
汉译英基本技巧有:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...

藏文一词多义的翻译方法有哪些呢
藏文一词多义的翻译方法有根据上下文理解、分开翻译。1、根据上下文理解:在阅读藏文时,可以根据上下文来理解词语的意思,从而进行翻译。2、分开翻译:将一个多义词拆分成多个单义词,分别进行翻译。

富裕县18466303993: 介词的运用,以及单数复数的转换 -
段干罡可明:[答案] 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用.除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理.下面简明地介绍几种基本译法. (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义.汉译时,可将介词转译成动词. ①在...

富裕县18466303993: 请问:介词翻译的一些技巧? -
段干罡可明: 介词一般与单词搭配形成固定用语,这种需要归类记忆;没有搭配的则需要将其基本意思掌握

富裕县18466303993: of的翻译技巧
段干罡可明: 对于中国学生来说介词是英语中一种特殊的存在.毫无疑问的是,介词在英语中起着至关重要的作用.在所有的英语介词当中,介词of最为常见.我们甚至可以毫不夸张地...

富裕县18466303993: 英语中介词的用法? -
段干罡可明: 介词后一般加名词,所以如果要加动词,一定要加动名词,也就是所谓的ing形式. 另外of,给你一个例子,自己理解. A of B 翻译就是:B的A for 就是:为了…… 比如:I bought a gift for my mom .我为妈妈买了一个礼物. 另外注意一些固定搭...

富裕县18466303993: 一个英语句子有多个介词,怎么翻译这个句子? -
段干罡可明: 一般英语是不单独翻译介词的.一般的介词都是跟其他词语构成词组一起翻译的.如:Take control of working on at pace with 都是词组.上句中的by或英语中的by基本都是"通过......."的意思

富裕县18466303993: 如何正确使用英语的介词? -
段干罡可明: 固定搭配.但要加以形象化记忆,如to表示(朝外)方向,如get to,to you.总之要合理记忆

富裕县18466303993: 求教英语帝, 介词+which/what 怎么翻译好? -
段干罡可明: 这个简单~~ 我自己举些个例子来说吧:There is a wardrobe,in which some clothes are hanging .这是非限制性定于从句,in是介词 “在...里面”,which指代的是前面的wardrobe,就是说在衣柜里挂着些衣服,只是用which代替了前面的词.今天没时间,下次有时间继续写,分不要

富裕县18466303993: 商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 -
段干罡可明: 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

富裕县18466303993: 谁能提供英语介词的用法
段干罡可明: 早、午、晚要用in,at黎明、午夜、点与分. 年、月、年月、季节、周,阳光、灯、影... 如大体掌握如上介调用法口诀,就不易出错.当然,至于介词的详尽用法,同形词又...

富裕县18466303993: 介词使用?以及翻译?
段干罡可明: 1.over表示在···期间 你在周末期间干了些什么? 2.on 和about一样,表示关于 你找到了些关于足球的趣事了吗? 3.流行音乐区在哪里? 4.这个问题好像跟英语没关系吧

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网