有感于公证书中文姓名的英文译法

作者&投稿:潘贴 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中文姓名的英文翻译正确标准写法!!!请看下文:::~

Xiaohua Wang 是香港译法,也是最标准的,因为外国人是名前姓后的,不过香港人译的时候是取名字的粤语发音的不是取普通话的拼音的,也就是说会译成香港的拼音,也就是会译成HiuWah Wong,而且香港人大多数都有英文名字,我就叫James Yeung(虽然我是大陆的,不过是在深圳,也经常和香港人打交道,经常看香港电视剧);Wang Xiaohua 是大陆译法,因为中国人是姓前名后,所以港译的可能别扭。大陆比较多是后者,去到香港基本是前者。 不过新闻上不论中外对中国人的名字一般都读成后者。

notary certificate
notarial certificate
notarial deed

这个问题在东西方之间有默契的

英文世界是没有否定过中文习惯的。比方说至今英文对于中文名称的认定也是根据中文读音为依据,而不是根据中文名称含义来翻译成英文。

另外,习惯和规则也是两个概念。姓名的格式在西方习惯里当然是名前姓后。但在东方习惯里却的确是姓前名后。这是两种姓名习惯。试想,一个英文名字,比如:“乔治 布什”即使翻译成中文也是依照的是英文格式。而没有说翻译成中文就要随中国格式变成“布什 乔治”。所以中文姓名进入英文世界拼写,自然可以保留原有的传统形式。

另外,“中文姓名的英文拼写”与“英文名字”是两个不同的概念。“中文姓名”即便写成英文字母,也是中文姓名。而“英文名字”则不然,即便写成汉字也是外国名字。

再有,现今英文世界也是承认东方姓名格式的,所以通常国际性的姓名注册格式只提供“First Name”和“Last Name”两种概念,从字面上就可以看出是指“前名”和“后名”,而并不强调哪一个是姓氏“Family Name”或“Surname”

。这样就有效地避免了各国姓名习惯不同而造成的麻烦。所以依照各自民族习惯格式填写是没有错的。另外,按照西方习惯填写也是没有错的。国际上均承认,但前提是字母拼写不可以错。各地都有各自的拼音体系。受本国法律保护。中华人民共和国大陆户籍的人均以普通话汉语拼音拼写为国际唯一默认的合法身份拼写。(英文中个别出现Middle Name,但中国人及东方人不存在,所以空缺)

只要做个实验就知道了,托国外的朋友给自己发两封信,姓名格式上,一封姓前名后,而另一封姓后名前。只要地址没错,这两封信你都会收到。甚至联国际汇款都是没有问题的。

这里不涉及什么“民族主义”这样的意识形态情绪。姓名的拼写应力求保证拼读无误,字母拼写规则有法可依。以保证所有人与姓名对号入座。所以格式上都是以确保拼读无误为第一原则。

比如中文名字“王某某”户籍是中国大陆人。

英文形式可以拼写为:

Wang Moumou

Wang MouMou

Wang Mou-Mou

MouMou Wang

Moumou Wang

这些均有效,第一,姓名保证音节清晰拼读无误。第二,符合中国大陆汉语拼音法规所认可的文字拼写表达。所以即被承认有效。

另外,有些名字变作字母拼写后容易出现混频,这种情况则额外要加以注明音节,以保证正确拼读。

比如:张旭安

如果拼写为“Zhang Xuan”则后半部出现混频,则在法律上容易造成麻烦,所以可以额外异符号加以注释。如:拼写为“Zhang Xu'an”或“Zhang Xu-an”或“Xu-an Zhang”等等...

国际间个民族习惯多有不同,语言文字皆有区别难以统一。所以只能互相迁就妥协。

只要观察一下国际间的大赛事,比如奥运会,会发现,选手的姓名特别是东方选手的姓名是不乏姓在前名字后的。以下提供两张国际赛事中的运动员身份显示,第一幅是中国体操选手李小双在1996年美国亚特兰大奥运会上的截图。第二幅是另一场赛事中的韩国选手杨泰勇。看看他们的姓名格式就是以传统东方格式出现的。

其实英文确实也没有否定接纳外来语言成分。他们管中国的武术叫做“Kungfu”,把日本的和服译作“Kimono”,将朝鲜半岛的跆拳道译作“Taekwondo”等等...这都是以各自原产地的读音而来的。

东西方是互溶的,即便再方便西方人,自己也是黑头发黑眼睛。既然能将中文名字以字母形式拼写出来了,就已经是很服务于英文世界了。再有就是没办法了...

语言文化互译方面,有一些东西的确没法互相平衡的,因为不是双方所共有的。比如一些民族原产事物,彼此间的互相翻译是双方很难办到的平衡的...

如:中国的“饺子”,该怎么翻译呢?英文国家传统上根本没有这种东西。有些时我们自己将它翻译成“Dumpling”这其实很勉强。“Dumpling”是产自西方的一种点心,由于在产地就叫做“Dumpling”所以就这么确定了。而饺子根本就不是那种“Dumpling”,在产地只叫做“饺子”,依照拼音也只能写作“Jiaozi”,这是正名,如果需要形态解释的话再以一些英文词汇来解说,比如解释成“Chinese Dumpling”,而这只能是形态解释,而不是名字。

东西方文化间的交流从来就没有中断过。双方需要不断的交流和学习,互相感知...



为什么要按外国人的习惯,崇洋媚外么?你看看你的护照上的英文名字顺序,是不是你要建议外交部改一改,防止老外不让中国入境了?干脆也别用拼音了,直接起老外的名字算了。

是先名后姓

多数是像 例如你叫张小红
然后你的护照名字应该是 xiao hong zhang


美国旅游签证的材料是哪些?
3.请在护照最后一页签名(中文姓名);4.持换发护照者,需同时提供所有旧护照原件。二、照片 51X51毫米6个月之内近期彩色免冠照片2张(要求背景需为白色,且露出耳朵)。如果当地无条件拍摄,可于面试前一天到使馆附近的照相馆照。三、名片 个人名片2张 四、美国签证所需要的家庭证明 1.身份证复印...

爱尔兰探亲访友签被拒,申诉还是重签,哪个有把握?
7.请在所有上交的照片背面写清姓名。8.不要将照片贴在申请表或摘要表上。户口本:1.全家户口本整本原件及复印件(包括迁出、注销页),2.若配偶及子女不在同一户口本,请一同提供配偶及子女户口本整本复印件。公证书:爱尔兰探亲访友签证申请人所有家庭成员的详细信息(父母、配偶、子女和兄弟姐妹)...

如何办理英国的个人旅游签证?
如何申请英国旅游签证如下:在预约之前,你需要在网上填写一份申请表填好之后,打印表格,签字就可以在线预约了。填写申请表后,进入网上预约系统,选择签证中心提交申请,选择预约日期和访问时间。前往签证申请中心时,携带本人现行有效护照、婚姻状况证明文件、已婚者提供的结婚证复印件、本人填写并签字的打印...

个人如何办理美国签证?
4、身份证、工作证、结婚证及全家人户口本所有页复印件(若夫妻不在同一户口本上,则需另一方户口本所有页复印件);5、营业执照或营业执照副本(或者组织机构代码证)的复印件,加盖公章;6、单位简介(成立时间、性质、规模、产品、效益等),工作名片4张;7、公司出具的在职证明(用中、英文打印,也...

曾经申请挪威ads签证被拒,想去北欧国家旅行,希望得到一些指导
2.如果是单身\\离异\\丧偶\\提供其他固定收入证明 未成年人及成年学生 学生证复印件及学校出具的证明信(包含完整的学校地址、电话和传真号码;准假证明;批准人的姓名和职位)盖章原件。未成年人与父母双方出行时:与父母亲双方的亲属关系公证书,申请挪威签还需要提供旅行费用出资证明公证书。同行父母支付孩子...

法国签证办理流程有哪些
证明在法国的地址(电费或电话费收据)。d)居住证明;住房提供者签字的证明和他的身份证件复印件(身份证或护照)和在法国的地址证明(如电费或电话费的收据)。如果学生年龄不满18岁,要出示家长同意的公证书(详情向签证处询问)。e)身份证明书(户口或身份证);2、和学习有关的材料a)如用法文教学;法语水平测试(至少...

意大利商务签证意大利再入境签证
9.财产证明:申请人须提供有本人签名的国际信用卡的正反面复印件以及信用卡消费记录或者50欧元\/天的旅行支票10.房产车产:复印件11.机票与保险:提供机票订单,保险12意大利亲属需要提供:1.由邀请人在他所在当地的意大利警察局外国人处办理的担保声明2.意大利政府签发的接待证明(原件复印件3.亲属关系公证书(复印件、...

比利时签证中心北京比利时签证中心
+ 由当地市政府签发的经济担保人在比利时的家庭成员组成证明的原件。 以下材料不接受:银行存款证明、机动车登记证、现金9.来回程飞机票的订单10. 工作单位准假公证书:须注明申请人姓名、职位,工作单位准假前往比利时探亲及准假期限或者就读学校准假公证书:须注明申请人姓名、学校准假前往比利时探亲及准假...

孩子改名字需要什么证件和程序
④父母共同签署的同意书(父母离异的);⑤本人同意书(本人已满10周岁,父亲和继母或母亲和继父要求变更其姓名的);⑥申请人《居民户口簿》。(2)成年人申请变更姓名所需材料 ①《变更更正户口项目申请表》;②本人书面申请(含变更原因、自愿承担由变更姓名而引发的一切法律及其它相关责任);③公证机关公证书;...

外国人无犯罪记录证明在中国怎么办理?
公证处受理后,应根据申请人提供的材料,向其在华工作、学习过的单位或学校进行调查,由该单位或学校为申请人出具在该单位或学校工作、学习期间是否受过刑事制裁的证明。公证处据此为当事人办理在中国居住期间是否受过刑事制裁的公证书。故应由公证处负责受理、调查并出具意见。

河口瑶族自治县18254307809: 中文姓名翻译成英文 -
穰罚洛普: 中文姓名很难翻译成纯英文姓名,一般都是按音译,个别可以音译和意译结合.那要看音怎么读,英文名中有没有类似的发音.你的名字,翻译成音译最好,Ye Fei.这也是标准的译法,比如你参加英文考试,需要填写英文名,就得按照这样的方式填写.

河口瑶族自治县18254307809: “公证书”英文的标准译法是叫什么? -
穰罚洛普: notary certificate notarial certificate notarial deed

河口瑶族自治县18254307809: 如何把中文名字翻译成英文名字? -
穰罚洛普: 错误.那属于自我矮化的译法,首先是看不起自己,其次是被人家看不起.正确的译法就是汉语拼音,直接写,不须倒置. 比如大家都熟悉的:Lining你的名字,可以这样译:Lee gamyuan,这是读音英化译法. 也可以用纯英文来代替,比如:Gordon,这个是结合了金字与英文名用法,以此类推,并祝有一个好名字.

河口瑶族自治县18254307809: 公证书三个字怎么用英文写? -
穰罚洛普: 英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上方,须全用大写字母,ss.(或SS.)写在地名中间.这个缩略语的意义不详,有人认为它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义.公证书正文应和地名相隔三行.

河口瑶族自治县18254307809: 请高手帮忙翻译公证书 -
穰罚洛普: 楼主:公证书翻译格式如下: Certificate (2010) Z.J.Z No. **** I certify that the previous (2010) Z.J.Z No. **** 《no criminal sanctions certificate》 translation of the English translation of the contents of the certificate with the public consistent with the ...

河口瑶族自治县18254307809: 中文名字翻译成英文名字 -
穰罚洛普: Hsien (读音:[ʃjen] )

河口瑶族自治县18254307809: 请高手帮忙把公证书翻译成英文 -
穰罚洛普: Certificate, ZhangSheng syndrome (2010) the number of 150 This proof copies of zhangjiajie in front of the world with LongDa hotel Co., LTD in a January 22 years QinWenSheng issued the certificate of the original. The original "the world LongDa...

河口瑶族自治县18254307809: 怎样把中文名字翻译成英文?我的名字是(谭卓旋)一般翻译系Tan Zhuo Xuan同中文没分别啊.能帮我翻译下? -
穰罚洛普: 大陆的习惯就是直接按拼音写,就像楼主你说的那样.当然如果你想要谐音的话就得多花点心思了.一种是按你的名字(不包括姓)的一个或两个字的发音找类似的英文名.例如名字有薇字的译成Vivi,带俊字的译成June.不过楼主的中文名有点难办,毕竟英语没有拼音z和x的发音,所以要按这个方法找到的英文名发音跟你想象中也许会有点差距. 另外可以按照港式的名字译法翻译,例如:周润发译成chow yun fat,孙中山译成sun yat-sen , 这种译法更注重发音是否一致,但是会连带姓一起翻译. 其实英文名没什么固定的,一般其他人都是按你的读音去喊你名字的...so,自己起个喜欢的也不错~

河口瑶族自治县18254307809: 有没朋友遇到过公证书中文译外文,翻译错误? -
穰罚洛普: 其实影响不大的.拼写错误很常见.只要重要的信息正确,要和中文的原文意思保持一致.

河口瑶族自治县18254307809: 请各位高手帮忙翻译一下这段文字,这是关于公证的 -
穰罚洛普: 我,Joyce,加州内政部秘书,兹证明:Nigel,所附公证书所提及...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网