语法翻译法的理论基础

作者&投稿:昔虽 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
语法翻译法~

 1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
  2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
  3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
  4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
  5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
  6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
求采纳
谢谢

[1] 教学目的是培养学生阅读外语范文(特别是古典文学作品)和模仿范文进行写作的能力,以应试为目的。[2] 以传统语法作为教授外语的基础。语法被当作语言的核心,是外语学习的主要内容。语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,例句,然后在练习中运用、巩固规则。主要的教学方法为讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。词汇教学多采用同义词与反义词对比和例句示范法;讲解与分析语法基本上采用演绎法,即教师给出规则或结论,要求学生记忆和用规则解释课文。[3] 语法材料的安排是先语法后课文。课文是由艰深的片断文学作品组成,并附有用母语详细注释的词汇表和详细解释的语法规则。课本中语法规则和课文分两部分安排。先呈现孤立的语法规则,单词、例句,后安排摘自名著的课文。教学采用先学完语法后再阅读课文。[4] 翻译是教学的基本手段。外语翻译成母语,母语译成外语的逐词翻译是教学的基本手段。外语知识的讲解、练习、巩固和阅读技能的培养都采用翻译方法。[5] 课堂管理采取教师权威模式,教学是教师向学生灌输知识的单向行为。教师系统传授、学生全盘接受外语语言知识。强调对词汇和语法规则的记忆,认为背诵语法规则是学习外语的捷径。学生很少提问,学生之间交流更少。[6] 文学语言优于口语;重读写,轻听说。口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。不注重语言的实际运用,只强调书面语的阅读能力.经常采取书面回答问题的形式,答案可直接引自原文。[7] 课堂用语大部分是母语。通过翻译检查教学质量。练习方式有单句填空、造句、背诵课文和作文等。用母语组织教学。把母语当作释义、讲解、练习和检查的重要手段,很少积极使用目的语。[优点][1] 通过母语的翻译和比较,能使学生比较深刻地理解外语的抽象词义和复杂的句子结构。系统讲授语法知识,注意利用学生的理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果。学生语法概念清晰,词义理解较确切,翻译能力得到培养。[2] 学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和运用外语的能力。[3] 重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力。语法翻译法能配合其他阅读与写作教学法,帮助学生提高阅读与写作能力。[4] 便利易行。不需要什么教具和设备,教师只要掌握了外语基础知识,就可以拿着教科书教学。[5] 容易测试学生,班级易于管理。[缺点][1] 没有抓住语言的本质,只重视书面语,而忽视口语教学,忽视语音和语调教学,学生口语能力得不到培养,长期使用语法翻译法会使学生患上外语聋哑病。[2] 过分强调翻译的作用,使学生容易养成使用外语时依赖翻译的习惯,不利于全面培养学生运用外语进行交际的能力。过多地利用翻译还占用了大量教学时间,直接影响运用外语进行外语教学的实践机会。[3] 过于强调语法在教学中的作用。语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平。语法与课文脱节,脱离现实生活实际的例句和课文。这种方法呆板,气氛沉闷,[4] 过分偏重阅读能力的培养,学习的语言材料都是一些文学作品片断,词汇很深,脱离学生生活实际。[5] 强调死记硬背,教学方式单一,课堂气氛沉闷,不易激起学生学习兴趣和学习的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力。[6] 教师的绝对权威地位有碍学生的主动性。学生学习被动,学习困难的学生常缺乏学好外语的信心。**由于语法翻译法具有上述缺点,左焕琪(2002)认为,青少年初学外语时,不宜经常使用这一教学法。

Richards and Rodgers(2000:5)认为语法翻译法没有理论基础。而左焕琪(2002, p.38)则认为,其语言学基础是历史比较语言学。也有人主张官能心理学是语法翻译法的心理学基础,还有人甚至认为翻译法是以心理学上的机械主义为理论基础的。在18世纪以前,拉丁语是西欧等国的国际语言。拉丁语教学以背诵语法和范文为其特点。文艺复兴时期欧洲人文主义者开始针对拉丁语教学弊端进行改革。十七世纪德国教育家Wolfgang Ratichius提出外语教学应依靠本族语,上课时先用本族语讲解,然后进行词汇、语法分析和母语对比。捷克教育家Johann Amos Comenius提出要用归纳教语法,要重视系统知识和翻译对比,外语教科书要列出本族语课文。十八世纪后随着资本主义发展,拉丁语逐渐为一些现代语言所取代。这一时期的历史比较比较语言学研究确认了印欧诸种语言的亲属关系,形成语言的机械原子观,即一切语言都起源于一种语言,各种语言基本都是相同的,语言和思维是统一的。该观念在外语教学实践中体现是,本族语被逐词译成外语,或者外语被逐词译成本族语,其重点放在了外语书面语的阅读和理解上,忽略口语教学。




翻译有哪些理论?
1、释意理论:就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。2、认知负荷模型理论:由澳大利亚新南威尔士大学的认知心理学家约翰·斯威勒于1988年首先提出,它以Miller等人早期的研究为基础。3、思维适应控制模式理论:任何熟练行为都要求将陈述性知识转化为程序性知识。4...

翻译的规范理论是怎样的?
操作规范强调了译者的责任感和专业素养,要求译者对自己的译文进行严格的质量控制。例如,在翻译一份合同文件时,译者需要特别注意术语的准确性和法律条款的一致性,以避免可能的误解和纠纷。综上所述,图里翻译规范理论的三个规范相互关联,共同构成了翻译过程的完整框架。预备规范为翻译打下了坚实的基础,...

翻译目的论的四个基础是什么?
1、SL=source language 源语 2、ST=source text 源文本 3、TL=target language 译出语 4、TT=target text 目标文本

为什么说翻译技巧不是翻译理论,技巧与理论有何关系?
翻译理论是翻译技巧的依据和基础,不同的方法和技巧只是理论不同的体现形式。

读《外语教学方法与流派》
基于内容的教学法Content-Based Instruction有很强的理论基础,吸收了二语习得理论、合作性学习理论、认知学习理论等,包含四种原型模式:沉浸模式、主题模式、附加模式、保护模式。 在课堂上,教师用地球仪引发学生头脑风暴,教师把学生说的汉语地理概念翻译成英文并写在黑板上。之后教师发放相关文本,填上其中的空格处适合的...

第二语言教学法流派主要有哪些
语法——翻译法(传统法)①时间:18世纪末②代表人物:[德]奥伦多夫③言学理论基础:机械语言学或历史比较语言学 认为所有语言同出一派④心理学理论基础:官能心理学或联想心理学官能心理学:认为心理的各种官能可分别加以训练例如:记忆、思考、概括……联想心理学:把一切心理活动看成是各种感觉或观念的集合。心理活动主要...

二十世纪五六十年代倡导了翻译的语言学转向的法国翻译理论家是谁?
现代翻译理论是从语言学派开始的,该派兴起于五、六十年代,它以结构主义语言学和转换—生成语法对语言结构所作的严密分析为基础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则,追求原文和译文的等值。一般认为,西方语言学派开始对翻译进行“科学”研究的标志是美国著名学者尤金·奈达(Eugene ...

浅析功能翻译理论
浅析功能翻译理论 引言:功能翻译理论建立在现代语言学和逻辑思维学的基础上。我来论析功能翻译理论,欢迎大家阅读! 摘要: 中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。 关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释 Ab...

法语翻译理论的种类
全法国只有一种法语,除了方言以外 分类的话,有商务法语,医学法语,文学法语等等法语基础、高级法语、法语报刊选读、法语视听、法语口语、法语写作、法语翻译理论与实践、法语理论、语言学概论、法国文学史、法国文学作品选读、法国文化概论等。一般来说,法语专业学习可以分为两个层次:第一种是对法语语法...

描绘西方翻译理论路线图的是谁
翻译目的以及接收者的需求来做出。这一理论对西方翻译理论产生了深远的影响,并成为功能学派的核心理论。3、除了学术成就,弗米尔还培养了许多翻译学领域的学生,其中一些人后来也成为了著名的翻译学者。他的思想和理论被广泛应用于翻译教学和实践,为翻译研究提供了重要的理论基础。

沙洋县15098775595: 翻译理论都有哪些? -
叔昭清火: 翻译理论的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论.这是功能翻译理论最突出的地方.由於功能翻译公司已经有了比较完整的体...

沙洋县15098775595: 英语翻译,有哪些理论?(添加法...之类)急求,考研用. -
叔昭清火: 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本.对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键.而正确把握原文的认知图式又...

沙洋县15098775595: grammar - translation method是什么意思?是用来做什么的? -
叔昭清火: Grammar Translation Method 1. 语法翻译法 第一章教学法的分析模式第二章语法翻译法Grammar Translation Method 第三章直接教学 www.wunan.com.tw 2. 文法翻译法 ... 自然教学观等陆续发展后部份学者开始认为Grammar Translation Method...

沙洋县15098775595: 奈达的翻译理论内容是什么啊最好简单点我是要用在论文中滴~~
叔昭清火: 按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息.”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”...

沙洋县15098775595: 小学英语教师的培训考核
叔昭清火: 教师作为人类文化的传播者,是教育最实际的执行者.一切理论方法和环境必须为教师掌握才能发生力量.一切教育政策必须通过教师时间才能实现,教师是教育实施中的...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网