请帮忙分析一下这句日语,谢谢!

作者&投稿:依苏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请帮忙分析一句日语长句~

become of sth. =happen to 。。。变得。。。

there is no way to know /what might have become of the banks or the financial system as a whole/ had the government not acted.

had=if ...had

给名片的那个人。

这种句型是日语中非常有特色的语法,属于敬语中的自谦语。
首先要来分析这句句子,这句话缺少主语,那就补上,主语是“我”。然后看动词,用的是使役态的担当させる,那意思就是“让……担当”。后面的いただく是重点,这是もらう的自谦语,意思不变。既然这里的主语是“我”,后面又有もらう,所以是想让对方帮自己做事,但是是做什么呢?这时候就要注意前面的使役态了,也许用中国人的思维不太好理解,你可以这么想:我要做一件事,但要得到你的允许,所以就请求,你同意了,就等于接受了你的批准,你的恩惠,等于你帮了我的忙。就变成了担当させてもらう,再变成敬语いただく,出现了最终形态“担当させていただきます”。……させていただきます也是一个固定搭配,而且很有用,LZ用的话会让日本人觉得你很“上手”。
O(∩_∩)O~

让的敬语表现形式,请让我主要负责营业


请帮忙分析一下这句日语,谢谢!
首先要来分析这句句子,这句话缺少主语,那就补上,主语是“我”。然后看动词,用的是使役态的担当させる,那意思就是“让……担当”。后面的いただく是重点,这是もらう的自谦语,意思不变。既然这里的主语是“我”,后面又有もらう,所以是想让对方帮自己做事,但是是做什么呢?这时候就要注...

请帮忙分析一下这句日语,谢谢!
的确不是被动态,整句话的意思就是:日本白领阶级的工作方式,和从前相比较发生了巨大的变化。有很多人放弃了与时间赛跑的生活,选择隐居到了郊外。这个其实是日语中的一个固定搭配,只是看上去像是被动态,其实是以「……に追われる」的形式,表示“忙于……,因……疲于奔命”的意思,最常用的就是...

请帮忙分析一下这句日语,谢谢!
ここまで: 到了这种地步。ここまで壊れてしまった车は直しようがない。车坏到这种地步是没有办法修理的··

日语:帮忙分析一下:ぜひ欲しぃです。 ぃくらでも ぃぃですから。_百 ...
ぜひ欲しぃです。 ぃくらでも ぃぃですから。是非(ぜひ)是一个单词 含义是 一定 可以表示说话人的决心 いくら名词 表示不确定的 数字 数量 价格 程度 から用法1 表示缘由相当于汉语的 应为~所以~ 用法2 から~まで~相当于汉语的 从~到~表示距离的程度 3から用在句尾表示强调和安慰的语...

请帮忙分析一下这句日语,新标日的。
出る 有建好的意思,てくる 是趋向体,可以表达从过去某个时间点到现在的变化或趋势,合在一起就表示建好之后。相对于できた(できる的过去式)其实也可以表示建好了,但是没有变化的那种趋势或从过去到现在的那种动态的感觉。当然

请各位帮忙分析一下这句日语,谢谢
这句话明显不符合日本人的说法,是有人写给你的?虽然能明白啥意思,但明显语句不通顺,语法、字词接续有问题。大致意思是:打算入学后今早找个女朋友。め跟前面的一人连着的一人目,人数的意思,一个人。はず是推测性固定短语。なんだ没实际意思等同于です。这句前面是陈述,后面跟个推测,不知所云...

帮忙分析一下这句日语
在日本除了鞠躬,行礼以外再没有别的表示敬意的作法吗?「ほかのあいさつ」里的「ほか」的汉字是「外」「他」就是「别的」「另外」「其他」的意思。「あいさつ」是寒喧,表示敬意,应酬。「ほかのあいさつ」没有别的表示敬意的作法。

请帮忙分析一下这句日语语法,谢谢!
せんがため」。「来る」变成「こんがため」。1.试験に合格せんがため、この一年间努力を続けてきた。这一句的动词原形是合格する。变成未然形为合格せんがため。2.长年の梦を実现させんがために、留学を决意した。第二句的动词原形是実现させる。变成未然形为実现させんがため。

请帮忙分析一下这句日语,谢谢!
一般不是直接接动词吗?如:一生悬命勉强している。问题问得好,“一生悬命”其实 既是副词、又是形容动词(见日汉大辞典),所以在“一生悬命に勉强している”句中是作为形容动词连用形に+动词勉强している来用的,而一生悬命勉强している。应该是作为副词来用的吧。供参考。

请分析一下这一句的日语语法?
に有多种有用法,在这里,第一个に,表示时间。在...、于...。第二个に,表示目的,为...、为了...。を后面怎么加动词:映画を见る:见る是他动词。--- 这里有个小语法:动词连用形+に+行く、sa变动词词干+に+行く:表示为了做に前面的事而去…。旅行に行く:去旅行 食事に行く:...

化州市19851107824: 请帮忙翻译分析一下这句日语,谢谢! -
微阮可泰: 在这里“が最后”是强调描述一种既定事实的意思.可以译为:一旦.是不是要用意志动词,我看日文语法解释里没提到,可能根据用法来吧.译文:我儿子一旦睡着了,哪怕是打雷地震都绝对不会醒来.目に覚まさない:醒不来.一般用目を覚ます.我个人的理解是:要是是“を覚ます”那么是主观的想要醒来,“目に覚ます”是客观的,非主观意志的醒来.这个人一旦睡着了,那么他个人无法主观要醒来,所以句子表达的就是他睡着了,绝对醒不来(而醒不来是客观行为,所以用了に、而不是を) 以上仅供参考.

化州市19851107824: 请帮忙分析一下这句日语,谢谢! -
微阮可泰: 在这里表示 ...的样子.明天有两个会议,看样子不能见面了.动词连用形+そう 表示...的样子.如:雨が降りそうです. 要下雨的样子.

化州市19851107824: 请帮忙分析一下这句日语语法,谢谢! -
微阮可泰: A:话さなきゃよかった.=はなさ(なければ)よかった 要是你没告诉我就好了なければ要是没有 B:じゃ、闻かなかった(こと将前辈的动词转化成名词形式加这个)(に对)(しよう去这么做) 那你就当没听好了⋯ 我理解是这样..

化州市19851107824: 请日语高人解释一下这句,谢谢 -
微阮可泰: 是四季应时的怀石料理吧

化州市19851107824: 请帮忙翻译一下这句日语,谢谢! -
微阮可泰: 「おいで」是「来る」、「行く」的尊敬表现方式.原形是「お出で」.上面句子的意思是:百忙之中,您能来访,真的非常感谢.

化州市19851107824: 请帮忙翻译一下这句日语的意思,谢谢! -
微阮可泰: 哈哈~ 这个有挑战性~ 先全句翻译下哦:另外,说到比较实际的问题,现在这个现状,在我们所执掌的广告范围内,哪有这种夕阳产品的地方啊.押えている:意思很多,这里的意思是执掌、控制、说的算 CM:电视广告コマーシャル ニッチ商品:小群体产品/产业,夕阳产业等非人气产业

化州市19851107824: 请哪位高手帮忙翻译一下这句日语,谢谢! -
微阮可泰: 「又ゆでて」(またゆでて)就是『再煮一下...』的意思 「欠かせない」(かかせない)是『缺少不了』的意思 「通年」(つうねん)是『长期以来』的意思.「きき」在这里的意思是,『有利于...』的意思 订正:「通年」(つうねん)的意思是『一整年中』.对不起了!

化州市19851107824: 请帮忙翻译一下这句日语意思,谢谢! -
微阮可泰: だけに是一个语法:正因为……;因为……李さんはセールスマンだけに话が上手だ. 正因为小李是销售人员,所以擅长说话!昨年はみかんが不作で、値段が高かっただけに今年の豊作がうれしい 由于去年橘子收成不好,导致价格上升,也正因为如此,对今天的丰收非常的高兴!

化州市19851107824: 请帮忙翻译一下这句日语,谢谢! -
微阮可泰: この棚(たな)は古(ふる)いジーンズにプラスチックを混(ま)ぜ圧缩(あっしゅく)したものです.元(もと)が绵(わた)とは思(おも)えないほど丈夫(じょうぶ)です.这个架子是...

化州市19851107824: 请告诉我这句简单日语的意思,谢谢! -
微阮可泰: おやすみなさい o ya su mi na sa i 一般sa i 会连读成sai 晚安的意思

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网