请帮助翻译越南人“名字”trần thị thanh

作者&投稿:纳追 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请帮忙翻译一下,谢谢!~

Cũng như Trung Quốc, Việt nam cũng có ngày tháng âm ,dương lịch.Ngoài nhà nước quy định cho những ngày tết như :tết Nguyên đán, tết Quốc tế,tết lao động quốc tế,Quốc khánh vv...ra, Việt nam còn có ăn tết thanh minh,tết sâu bọ,tết trung thu,tết trùng cửu,và tết mừng xuân năm mới.
Ở Việt nam,tết âm lịch mừng năm mới là tết to nhất trong mỗi năm.Dân tộc VN có câu ca dao "Thịt mỡ dưa hành ,câu đối đỏ .Nêu cao pháo nổ bánh chưng xanh" Có nghĩa là :Tết đã đến,phải chuẩn bị đầy đủ các thức ăn đồ uống,gói bánh chưng...để qua tết,dán câu đối trước cửa,dương cao cây nêu ngày tết,tưng bừng pháo nổ đón giao thừa.Qua câu ca dao,thấy được người VNcoi trọng ngày tết này tới mức độ nào!Lúc đón giao thừa,người VN cũng có tập quán mừng tuổi,đêm 30 tết,ai ai cũng thức khuya để đón năm mới,cà nhà chờ đợi tiếng chuông đầu tiên là lúc thiêng liêng nhất.
Việt tin rằng Thiên Chúa nên gửi một hình quản lý hàng năm tại các vị thần của con người, vị thần chuyển giao đêm giao thừa, năm mới các vị thần thờ phượng Thiên Chúa được gửi đến các vị thần cũ, hãy cầu nguyện cho các vị thần để ban phước cho cả gia đình già trẻ Four Seasons an toàn.

New Year's Eve, người Việt Nam đang "tìm loc" tùy chỉnh. Có hai loại "tìm Lu" phương pháp tiếp cận. Gọi là "mất-lu." Thường trở lại từ các đền thờ, người dân chọn một kế tiếp với màu xanh lá cây để có nhà để tượng trưng cho trời đất cho các bộ sưu tập của Fulu vị thần ban cho. Đây là chi nhánh rễ để trở lại sau này, chèn vào trước bàn thờ, cho đến khi lá khô lên bã.

Một tên là "Xiang Lữ." Nhiều người điểm một hương tại đền thờ, đứng trước bàn thờ tôn thờ, và sau đó thắp hương để có nhà hay nhà bếp một vị thần được nêu trong bàn thờ tổ tiên, các đốt nhang trên bàn thờ. Theo dân gian Việt Nam, một biểu tượng của sự thịnh vượng hương. Để kết thúc này, trả lại, thường đi qua gió, hương đốt tốc độ, nó chỉ ra rằng năm nay, may mắn.

Việt cũng đã được Nhà bếp Lễ hội Thiên Chúa. Táo quân cũng được gọi là "Nhà bếp Thiên Chúa" (nhà bếp thần), nhiệm vụ của mình là khách quan ghi lại sự phát triển của vấn đề này sức khỏe gia đình. Táo quân Lễ hội mỗi năm là 23 âm lịch, các ngày Ngọc Thiên Chúa bếp để Qubai khát, bản báo cáo đã thấy và nghe thấy trong thế giới con người. 23 của tháng thứ mười hai âm lịch, nhân dân tôn thờ Táo quân, tại một số nơi vẫn còn sẵn có trên một cá chép sống, cá chép là Thiên Chúa Nhà bếp trong truyền thuyết trời gắn kết. Để hoàn tất, người ta sẽ đi đến sông, hồ, nơi cá chép Cho Them Go, cá chép sẽ được chuyển thành Long trời bếp Thiên Chúa gửi đến.

The Dragon Boat Festival: Dragon Boat Festival Việt ăn bánh bao, và khai thác các côn trùng thảo mộc, cho biết, Dragon Boat Festival là rất có hiệu quả các loại thảo mộc. Trong Ngoài ra, cha mẹ trong ngày này sớm vào buổi sáng để chuẩn bị cho con cái của họ trong một số loại thức ăn chua và trái cây, không biết tại sao.
Hat Festival: Đây là lễ hội truyền thống của bộ lạc tại Bắc Kinh. "Hà ở Việt Nam là" hát "có nghĩa là, do đó," Lễ hội Hà "là một lễ hội ca hát. Lễ hội trên một số ngày của Malaysia và Singapore trong khi Trung Quốc đã có trong tháng sáu, và một số ở Malaysia và Singapore vào tháng Tám quá. Bắc Kinh của người dân làng đã xây dựng được một "Hà Pavilion", thường là để mọi người thưởng thức mát, ca hát, và những người đàn ông trẻ tuổi và phụ nữ cho các hoạt động xã hội, gặp phải "Hà Day" hôm nay, sẽ được tổ chức ở đây, chào đón tổ tiên, thờ cúng tổ tiên, tiệc, ca hát, nhảy múa, ca hát và các hoạt động khác.
Tháng Bảy Festival: là một sổ chi kỳ nghỉ gia đình. Ai bắt đầu từ tháng thứ bảy lễ hội vào tháng Bảy âm lịch, kéo dài 13 ngày. Mỗi hộ gia đình để gửi cho một người bắt đầu mang rượu và thịt vào "Pomi, chẳng hạn như" (cha mẹ già) ở nhà, chủ trì bởi Pomi, như Hướng tới "nhà tổ tiên." Sau ngày được chỉ định bởi Pomi, như hộ gia đình được tổ chức luân phiên tại Hướng tới "các Changxin tổ tiên" buổi lễ, các dịch vụ cụ thể là sự hy sinh của tổ tiên. Bị cấm trong mùa lễ với không có nguồn gốc ngôn ngữ của hội thoại. 13 tháng 7, người dân tổ chức một Pomi lớn, chẳng hạn như "Gửi tổ tiên" lễ, lễ hội đỉnh cao vào lúc này.
Mid-Autumn Festival: The Mid Việt-Autumn Festival thực sự là một ngày cho trẻ em, các em và tất cả các loại giấy tờ mang theo một chiếc đèn trong play moonlight.
Bàn Cổ Lễ hội: Bắc Kinh Bàn Cổ Lễ hội là một lễ hội truyền thống cho thời gian gia đình vào cuối âm lịch Trung Quốc, từng giết mổ gia đình Chúa, thờ Bàn Cổ làm thế để ban phước cho tổ tiên.
Lễ hội Trung Quốc: ở Việt Nam, Trung Quốc đã duy trì các tuỳ chỉnh của thờ vị thần Trung Quốc, ngày sinh nhật của tất cả các vị thần được coi là một lễ hội nhỏ, có những nghi lễ nhất định và các hoạt động. Các ngày (đó là, Matsu) Sinh nhật 23 tháng 2 Tết âm lịch là sự hy sinh lớn, quan trọng nhất, bởi vì các địa phương của Trung Quốc trong những ngày như là một vị thần bảo vệ.
Kỳ nghỉ
Vào tháng giữa cuối tháng Hai đầu năm: Tết Nguyên Đán, các Lunar New Year (3 ngày)
Ngày 05-ngày 20 tháng 4: Thanh Minh, Ching Ming Festival (Đài tưởng niệm và làm sạch các lăng mộ của người đã chết)
Ngày 03 tháng 2: thành lập Đảng cộng sản Việt Nam
Tháng Tư 30: Việt Nam giải phóng Day
01 tháng 5: Labor Day
Ngày 19 tháng 5: Hồ Chí Minh ngày sinh nhật
Ngày 02 tháng 9: Việt Nam Quốc khánh

头顿省 新清县 富美镇 万幸村1组 陈氏姗

陈槟城

翻译结果1: 陈氏槟城
翻译结果2: Tran Thi 滨城

姑娘的名字,一般翻译成:陈氏清、陈氏青

trần thi thanh ngân


请帮忙翻译几个越南人的名字,谢谢
因为没有音调,有些字只能不太准确的翻译:1. 胡党如缘 女士(这是复姓,加了一个丈夫的姓,“如缘”才是名字)2. 丁氏航 女士 3. 窦玉富 先生 4. 范明进(或许:范明前)5. 黄氏心 女士 6. 陈建天 先生 7. 常氏梅 女士 ...

越南人的名字谁帮我翻译成中文
应该可以这样翻译:张氏金银

越南人名字,请越南语达人进~
同时,Khoi也可能是Khởi,从而中文名字叫“起英”,但可能性不大。其他情况的几率太小,可忽略不论。___补充: Khôi Anh 两个字都是名字,没有姓。越南人的姓名以三个字为多,两个字和四个字的也有。越南人在介绍自己的时候大多只介绍名字,很少连姓氏一起介绍,和中国人的习惯...

NGUYEN THI KIM HUONG 在此问下这个越南的名字是什么意思啊
3. “Nguyễn Thị Kim Hường”中的“Thị”是一个常见的女性名字后缀,相当于汉语中的“女士”或“小姐”。4. “Kim”意为“金”,“Hường”意为“香”,这个名字在越南语中听起来悦耳动听。5. “阮是姓,越南人女孩的姓名都加氏”,这...

我这里有个越南人的名字,想翻译成对应的中文
Thi Thanh Thao Vo:这不太像一个名字,越南人名中一般是女性有四个词出现,也就是中间有个Thi,意为某某氏,如Nguyen Thi Le Thanh(阮氏黎青),而在这里出现在开头,那就可以理解为“施姓”,加上Thanh 成施青一名,Thao Vo另外成陶武一名。

你好,能帮我翻译这个越南人的名字吗?
越文里很少有 May 这个名,这个汉越音就不太晓得了。试试看吧! 【 樊左眉】 音译。如果这个人不是越南人,那么就好解释了。这个其实是按照中文名字 【樊大妹】的谐音写的越文。再答一次呗

求大神翻译下越南人名 nguyễn bảo ngân。
nguyễn是汉姓“阮”bảo写成汉字是“宝”ngân是“银”所以这个越南人的名字是“阮宝银”

帮我翻译一个越南人的名字吧~谢谢了!
Vu Thanh Long 应该是 Vũ Thành Long (武成龙) 或 Vũ Thanh Long (武清龙)Nguyen Tu Minh 应该是 Nguyễn Tú Minh 阮秀明

名字翻译越南文,谢谢。
越南人不在乎你姓什么 只在乎你叫什么。。giang 发音 脏

急求越南人姓名翻译,急急急……
非常明确的告诉你,你的这些姓名都不是越南。看名字的拼法更像是 柬埔寨 或 缅甸语 或 泰语名字的英文写法。

望城县17779836150: 一个越南人的名字怎么翻译? -
乔方美洛: 越南语是有调的,调不标出来的话不好译.Cam Anh Pham,Pham是范,Anh是英,Cam就不知道了.Ha Le是黎霞,Vu Thanh Long是武成龙.Nguyen是阮,Minh是明,这些是名字里常见的字,但是Cam和Tu没标调我就不敢随便译了,希望对你有帮助.

望城县17779836150: 请帮忙翻译几个越南人的名字,谢谢 -
乔方美洛: 1,胡登如缘(女士)2,丁诗航(女士)3,杜玉夫(先生)4,潘明先(先生)5,黄诗心(女士)6,陈建设 (先生)6,张诗玫 (女士)

望城县17779836150: 几个越南姓名 的翻译问题,着急!!谢谢各位!!! -
乔方美洛: Phần Thị Cam 潘氏柑 TRẦN THỊ VÂN 陈氏云 THẦN THỊ LÝ 陈氏里

望城县17779836150: 请帮忙翻译一个越南人名! -
乔方美洛: 越南语没有声调,一般很难确定.个人认为有以下几种可能:LƯU THÚY NGHI------->刘翠仪 LƯU THỤY NGHI------->刘瑞仪(这个更有可能)

望城县17779836150: 求中文名字翻译成越南语名字!! -
乔方美洛: 1. [李] lý 2. [胤] dận 3. [泽] trạch 李胤泽:Lý Dận Trạch

望城县17779836150: 急求越南人姓名翻译,急急急…… -
乔方美洛: anan lertwilai 阿南lertwilai sumeht charoenchatchai Sumeth卜蜂查柴 chinoros benjachavakul jirot khamsimma 二郎khamsimma suttisan phueakphoom thavorn sompong塔湾Sompong

望城县17779836150: 帮我翻译一个越南人的名字吧~谢谢了! -
乔方美洛: Vu Thanh Long 应该是 Vũ Thành Long (武成龙) 或 Vũ Thanh Long (武清龙)Nguyen Tu Minh 应该是 Nguyễn Tú Minh 阮秀明

望城县17779836150: 求翻译以下越南女孩子的姓名到中文 TRẦN THỊ MỘNG CẦM -
乔方美洛: 你好,翻译为: TRẦN -陈 THỊ-施 MỘNG-蒙 CẦM-甘 别忘了采纳哈.

望城县17779836150: 越南名字em.My.请帮忙翻译成中文名字叫什么? -
乔方美洛: 因为越南语还有六个声调,所以该根据她越南语怎么写才知道他名字的意思.但是一般越南人用三个名如下: 越南语:“ em My ” 中文: 睫妹妹 (这 个名现在是最常用的) 越南语:“ em Mỹ ” 中文: 美妹妹 (这个名比较少用)越南语:“ em Mỳ ” 中文: 麦妹妹 (这个名以前有用的,但是现在比较少)

望城县17779836150: 我这里有个越南人的名字,想翻译成对应的中文 -
乔方美洛: Thi Thanh Thao Vo:这不太像一个名字,越南人名中一般是女性有四个词出现,也就是中间有个Thi,意为某某氏,如Nguyen Thi Le Thanh(阮氏黎青),而在这里出现在开头,那就可以理解为“施姓”,加上Thanh 成施青一名,Thao Vo另外成陶武一名.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网