越南人名字,请越南语达人进~

作者&投稿:邗采 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
越南人名字,请人了解越南语的达人进~

这个名字在越南很常见的。
发音就是“乌米哈咯安”
中文译作ZHANGWEI,

Lê 黎
Bảo 宝
Ngọc 玉
黎宝玉

khoi anh虽然没有声调,但后面一个字绝大多数为“英”,由此可推前一个字极有可能是Khôi,那么此名及为越南常用男名之一: Khôi Anh。译成中文为:魁英。

同时,Khoi也可能是Khởi,从而中文名字叫“起英”,但可能性不大。

其他情况的几率太小,可忽略不论。
_______

补充: Khôi Anh 两个字都是名字,没有姓。越南人的姓名以三个字为多,两个字和四个字的也有。越南人在介绍自己的时候大多只介绍名字,很少连姓氏一起介绍,和中国人的习惯不一样。只有在正式场合才会涉及到姓氏。你给的只是一个越南人的名字,无姓氏。另,越南人的姓氏也用汉字,阮、陈、范、黎、裴等姓较多,也有其他姓氏。其姓氏没有中国姓氏复杂,同姓几率很大,这也可能是他们习惯介绍名字而不介绍姓氏的原因之一。

第一句:cho
em
choj
chung
njck
anh
ruj
em
voj
anh
cuoj
nhau
nha.--》让我通用你的网名,然后我们结婚吧
第二句:em
mua
nhan
ruj
ne.--》我买戒指了哦
第三句:la
gj.--》是什么?
第四句:anh
noj
tieng
vjet
dj--》你说越南语吧!

因为越南文有很多调号
不同的调号有不同的意思
但是你这里只有字母,没有调号
所以可以有几个答案
1.魁英
2.魁映
一般越南人叫第一个名字的比较多

没有看见姓啊?khoi有灰,盔,诙,恢,魁,傀,瑰等意思
另外根据越南语中还有另外一个是O发E音的那个,那个的意思就是起
ANH有英,瑛,婴,樱,鹦,璎,罂等意思

我和楼上的观点一样,我根据查询越南人的越南文姓名,发现只有翻译成“魁英”才比较恰当,其他的汉字翻译无法用作男子姓名。
晕……楼主,你根本没有提供他姓氏的越南文啊?叫我们怎么翻译?


为什么越南、朝鲜、韩国人的名字都可以用中文去替代?
还有年少成名的女影星“文根英”,她的真实姓名其实是“文瑾莹”,也曾主动在中文圈澄清过。越南北方(安南)历史上曾长期使用汉字,并曾创造过用汉字注音越南语的“喃文”,直到1651年法国人Alexandre de Rhodes发明拼音文字才改过来,但因为越南直到1919年才废除使用中文的科举考试(比中国还晚14年),...

求几个苗族名字举例,做作业用
苗族,(越南语:Mèo;泰语:Maew \/ Mong 英语也称Hmong),是一个发源于中国的国际性民族,主要聚居于中国华南及东南亚。在中国,苗族约为894万人(2000年),为中国人口占第4位的民族。苗族先民源于4千多年前从黄河流域到长江中游以南被史籍称为“南蛮”的氏族和部落。 后来他们不断迁徙,大约在...

男生好听小众的英文名 英文名字男生简单气质
男生好听小众的英文名 英文名字男生简单气质1、Quy:夸伊,名字起源于越南语,有“珍爱”之意,珍宝璀璨,值得被爱。2、Neal:尼尔,意为多才多艺的斗士,为一切不公平做斗争。3、Liam 利亚姆,名字起源于爱尔兰语,是威廉名的简称,意为,最忠诚值得信赖的友人。4、Quin:奎恩,起源于爱尔兰语,西班牙...

谁知道法语和越南语的关系?谢谢
越南在19世纪法国入侵之前一直是用汉语。现在的越南语是法国传教士根据5个拉丁字母“发明”的。所以现在的越南语中有汉越音(与汉语相像的发音)和法越音(与法语相像的发音)

东南亚人一般都识汉字吗?比如越南,缅甸,泰国,马来西亚,印尼?
再其次,就是越南。这个国家的语言和东南亚其他国家语言相比,越南语和汉语是关系很密切的。越南语中有非常多(60-70%)的汉越字,比如:quoc gia(国家),gia dinh(家庭),tinh cam(情感)等,但是这并不说明他们认识汉字。大多数人只是认识一些文化意义深刻的汉字,就比如一些喜庆庆祝意义的:喜...

无锡名字的由来和历史是什么?
“无锡”是古越语地名之一。“无”是发语词,无实义,“锡”的原义因古越语佚亡已久,无从考证。这一说法是当今一些地名学者、语言学者、历史地理学者在总结前人学术成果的基础上,经过对江浙地区大量地名的调查研究而得出的结论。他们认为,“无锡”和江浙地区其它许多地名,如夫椒、余杭、句容、姑苏等...

越南语旅游景点介绍 越南的景点介绍
下龙湾是越南北方广宁省的一个海湾,风光秀丽迷人,闻名遐迩。风景区共分为东、西、南3个小湾。因其景色酷似中国的桂林山水,因此被称为“海上桂林”。2011年11月12日“世界新七大自然奇观”公布,下龙湾榜上有名。3、还剑湖越南语:Hoàn Kiem。越南风景区。越南首都河内众多大小湖泊中最著名的一个,位于市中心区,...

越南文字改革的历史
的文献,是法国人Rhodes编的《越南文~葡萄牙文拉丁文词典》。葡萄牙人草拟了 越南文字拉丁化的方案,法国人Rhodes进行了加工整理,后来又有几个人(包括越 南人张永纪、阮长祚)对方案进行了修改。如此这番之后,现行的越南语国语字事 实际早已不是葡萄牙人的原来的方案了。文字实行拼音化,不仅带来了...

越南人算不算汉人?
越南与中国的历史关系在越南的神话体系中,上古王朝为鸿庞氏。鸿庞氏的建立者名叫禄续,是神农氏的后代。传说中,禄续迎娶了洞庭龙王的女儿,生下儿子雒王君。雒王君建立“文郎国”,历18代,共2000多年。所以越南人民把雒王君奉为始祖,自称是龙的后代,由此可见越南人从历史传说上就与...

日本、朝鲜、越南为什么要套借用汉字呢?
(2) 现代朝鲜语不使用汉字了,但在不久(半个世纪)之前,朝鲜语也是汉字和谚文混合书写的。与现代日语不同的是,朝鲜语中的汉字只有音读,既表音又表意;朝鲜语固有词不用汉字书写。更早的历史上,朝鲜语中也有过「吏读」,即借汉字来表音,类似于日语的「万叶假名」。 (3) 现代越南语也不使用...

纳溪区14749189213: 帮我翻译一个越南人的名字吧~谢谢了! -
源叔鱼腥: Vu Thanh Long 应该是 Vũ Thành Long (武成龙) 或 Vũ Thanh Long (武清龙)Nguyen Tu Minh 应该是 Nguyễn Tú Minh 阮秀明

纳溪区14749189213: 越南语高手请,,,,,,,,,, -
源叔鱼腥: 你们越南人的名字太难记了.Tên người Việt Nam khố nhớ lắm .我写情书给你, Anh viết thư tình yêu cho em .你写得越多越好,Em viết càng tỉ mỉ càng tốt .我想不起来了 Anh không nhớ lại rồi .你自己在这里租房子住吗, Em có ph...

纳溪区14749189213: 火急~问几个越南人名的读法 -
源叔鱼腥: 越南称呼认得名字都是称呼名,不称呼姓,因此这几个都是名的叫法.我只能说下大概的读音汉越翻译:Mr.Son 山先生 Son:森senMr.Chien 战先生 Chien:jian读第二声调Mr.Thanh 城(清)先生 (Thanh由于没有调号,所以可以读出几种读法,翻译成几种意思,而越南人常用的是这2种名字.) 这个读音就比较难了..要按照越南的读法才得,拼音读出来不会有那个调, Thanh:挺(听),大概就这样.Mr.Nho 儒先生 Nho:按照拼音来发的话是把n和yo合起来拼,读第一声,N哟

纳溪区14749189213: 请帮忙翻译几个越南人的名字,谢谢 -
源叔鱼腥: 1,胡登如缘(女士)2,丁诗航(女士)3,杜玉夫(先生)4,潘明先(先生)5,黄诗心(女士)6,陈建设 (先生)6,张诗玫 (女士)

纳溪区14749189213: 越南人的名字怎么称呼 -
源叔鱼腥: 齐全的名字是:阮黄维武 越南的称呼和中国的称呼是不一样的 中国的称呼一般以对方的姓来称呼,比如:阮先生 越南的称呼一般以对方的名字来称呼,比如:维武先生(这里的先生一般是书面语),日常生活中的互相称呼一般是名字后面加上哥(anh)字,比如说:维武哥或者武哥.这样的称呼比较亲切.

纳溪区14749189213: 越南名字em.My.请帮忙翻译成中文名字叫什么? -
源叔鱼腥: 因为越南语还有六个声调,所以该根据她越南语怎么写才知道他名字的意思.但是一般越南人用三个名如下: 越南语:“ em My ” 中文: 睫妹妹 (这 个名现在是最常用的) 越南语:“ em Mỹ ” 中文: 美妹妹 (这个名比较少用)越南语:“ em Mỳ ” 中文: 麦妹妹 (这个名以前有用的,但是现在比较少)

纳溪区14749189213: 一个越南人的名字怎么翻译? -
源叔鱼腥: 越南语是有调的,调不标出来的话不好译.Cam Anh Pham,Pham是范,Anh是英,Cam就不知道了.Ha Le是黎霞,Vu Thanh Long是武成龙.Nguyen是阮,Minh是明,这些是名字里常见的字,但是Cam和Tu没标调我就不敢随便译了,希望对你有帮助.

纳溪区14749189213: 急求越南人姓名翻译,急急急…… -
源叔鱼腥: anan lertwilai 阿南lertwilai sumeht charoenchatchai Sumeth卜蜂查柴 chinoros benjachavakul jirot khamsimma 二郎khamsimma suttisan phueakphoom thavorn sompong塔湾Sompong

纳溪区14749189213: vu thi ngoc phuong越南人的名字请帮忙翻译中文名 -
源叔鱼腥: 武氏玉芳.广西东兴市河内胡志明市越南语翻译考察旅游为你解答.

纳溪区14749189213: 越南人名字的翻译
源叔鱼腥: 如果So是姓的话,那么只可能对应的是汉语中的“楚”(标准越南语为:Sở) Cam,没有调号,对应的是“甘”字,如果是 Cẩm 的话,对应的就是“锦”字. Luu,按照标准越南语应写为 Lưu,对应的应该是所有汉语中读 liú 的汉字, 所以,这个人的中文名可能是“楚、锦、流”(因为一般“甘”字好像没有用语人名的).

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网