一首大概是葡萄牙的爱情诗题目大概是我爱你,很适合朗读的诗,谁知道全文啊

作者&投稿:谏玛 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
谁可以帮我写一首关于爱情的诗,题目是《马晓芳我爱你》~

晓日花光照彩霓
芳润衮衮生春畦
我有清风高节在
爱子临风吹玉笛
你把此情书万一

晓镜星星华发新
芳菲红紫意随人
我自识花花识我
爱恋深厚编前文
你赓周雅鱼丽什

晓行山路梅花白
芳心应得见归来
我念梅花花念我
爱远登高尘眼开
你握陂龙陟凤台

晓云最白梅花驿
芳草落花如锦地
我独於斯感世情
爱山爱水真成癖
你作新词酬帝力

晓来花片落春风
芳草随君自有情
我意得游春水满
爱景融辉昭善应
你画轩昂太白星

我言秋日胜春朝
爱把鸳鸯两处笼
你若无意向他人
一曲红绡不知数
辈流狐伏敢骄矜
子魂魄兮为鬼雄
我闻琵琶已叹息
爱把鸳鸯两处笼
你自痴迷不自在
一别音容两渺茫
辈流多已珥金蝉
子慕予兮善窈窕
我从去年辞帝京
爱闲能有几人来
你为情多泪亦多
一夜飞度镜湖月
辈行如君却老成
子胥既弃吴江上
我欲因之梦吴越
爱被西真唤作儿
你为养家予受苦
一弦一柱思华年
辈辈选用皆精强
子瞻书困点新茶
我欲自嗟还不敢
爱君才器两俱全
你若今生心不悟
一鞭直渡清河洛
子舍新来恰上楣
我作洞霄君作守
爱而不见酒中仙
□你玄言并好注
一颗樱桃樊素口
子方行矣乘骢马
我对西风犹整冠
爱日轻明新雪後
你莫来虎口撩须
一别姑苏已四年
子能去之其庶几
我定思君拼瘦损
爱他风雪忍他寒
你道何时不太平
一梦江湖费五年
子陵只作故人看
我嗏有句叮咛话
爱日新添春一线
你唤甚麽作三界
一声敲彻绛河秋
子细推详我不是
我与徐公筹到此
爱他风味似吾人
你那里针札不入
一自绿窗偷见後
子湖狗子咬三

  诗的原文和翻译分别是:
  《我怎样爱你》。

  How Do I Love Thee ? -我是如何爱你?

  How do I love thee? Let me count the ways.
  I love thee to the depth and breadth and height to
  My soul can reach, when feeling out of sight.
  For the ends of Being and ideal Grace.
  I love thee to the level of everyday's
  Most quiet need, by sun and candlelight.
  I love thee freely, as men strive for Right;
  I love thee purely, as they turn from Praise.
  I love thee with the passion put to use
  In my old griefs, and with my childhood's faith.
  I love thee with a love I seemed to lose
  With my lost saints, -I love thee with the breath,
  Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,
  I shall but love thee better after death.

  我是如何爱你?说不尽万语千言。
  我爱你之深邃,之宽广,之高远
  尽我的灵魂所能及之处--犹如探求
  玄冥中神的存在和美好之极。
  我爱你如每日之必需,
  阳光下和烛焰前都少不了。
  我自由地爱着你,像人们争取他们的权利;
  我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。
  我爱你,带着我昔日悲伤时的
  那种激情,童年时的那种诚意;
  我爱你,抵得上往日对圣者怀有的
  如今似已消逝的那种爱-我用呼吸,
  用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你!
  --假使上帝愿意,我死后将更加爱你!
  经典爱情协奏曲—白朗宁夫人的爱情及其《葡萄牙人十四行诗集》

  作者:梅子君

  1.伊丽莎白•巴莱特小姐身上的爱情正效应

  爱情的力量终于使白雪公主苏醒、投入王子的怀抱,王子和白雪公主永远快乐的生活在一起,这故事虽然美好,但大家都知道这是古老的童话传说。港台电影里面,小说故事里面偶尔也会出现爱情使病人起死回生的奇迹,但大家都知道,这是艺术家刻意虚构的结果。在现实生活中,人们离不开爱情,都在寻找爱情,追求爱情,同时又都在诉说爱情带来的种种不幸和痛苦,甚至有的年轻朋友都说“爱比死更冷酷”,这无疑是指失恋带来的爱情负效应。
  任何事物都有两方面,爱情也不例外,也有其正效应和负效应之分,现实中那些由于堕入情网而遭受爱情煎熬的人们承受的是爱情的负效应一面,本文里不打算说。本文里只想说说关于写《葡萄牙人十四行诗集》的作者,也就是后来成为白朗宁夫人的伊丽莎白.•巴莱特小姐因意外获得爱情而驱走病魔的事情,在她身上无疑显现的是爱情的正效应一面。
  伊丽莎白.•巴莱特(ElizabethBarrett)是十九世纪英国著名的女诗人。1806年3月6日出生于一个富裕的贵族家庭,她从小就表现出了良好的语言文学天赋,8岁开始写诗,13岁发表史诗四卷(私印本),她还自学了古希腊文,并翻译了埃斯库罗斯的悲剧《被缚的普罗米修斯》和其他一些古希腊人的诗篇。她还学会了拉丁文和欧洲好几个国家的语言,她的聪慧无与伦比。可是在她15岁那年,不幸的事情降临到她身上,她骑马跌伤了脊椎,从此瘫痪在床,失去了一个女孩子应有的健康和欢乐。
  对于瘫痪在床的巴莱特小姐来说,诗歌成为她唯一的寄托和安慰。可怜的巴莱特小姐而后又经受了母亲去世、爱弟溺死等一系列沉重打击,使她一度陷于绝望。此时的她,鼓起勇气,努力把悲怆和希望写进诗歌里,并取得了可喜的成绩。1832年和1838年先后出版了《被缚的普罗米修斯》英译本和诗集《天使们》,并在伦敦文学杂志上大量发表作品。
  就是这时候,幸运之神又开始敲响了她的门,青年诗人白朗宁先生读了她的诗集《天使们》后因钦慕她的才华而提笔给女诗人写了一封信,大胆地对她说:“我爱极了你的诗篇……,
  而我也同时爱着你……”。
  失去了健康在生死边缘徘徊的巴莱特小姐意外地收到了这样的信件,在她沉寂已久的心湖里仿佛投进去一块小石子,不可能不激起一些欢乐的浪花,她回了白朗宁先生一封热情洋溢的信。没想到三天以后又收到了白朗宁先生的求婚信,这让多年生病卧床的她大吃一惊,继而冷静下来思考,以自己身体不好为由回信断然拒绝,白朗宁透过这“无情”理解了她的无私和真诚,白朗宁先生并没有因此而放弃对她的追求……。
  从此以后每当黄昏的时候就会听到邮差的叩门声,那也是巴莱特小姐最兴奋的时刻。随着两地情书的频繁往来,爱情的力量在巴莱特小姐身上迅速显现,她脸上有了喜色,身体日渐好转。这无疑是爱情的力量,这是爱情的正效应在发生了作用。
  从春天到夏天,白朗宁先生不断地从他家的花园中采集最好的玫瑰给女诗人送去。花的鲜艳、花的芬芳,还有送花人的情意,点燃了巴莱特小姐心中的春天,为了让那些可爱的鲜花更有生气些,一直关闭着的窗子打开了,春天的阳光照了进来。
  在这一段时期里,巴莱特小姐的健康飞快地进步着,生命焕发了新的活力,萎缩的腿肌有了好转,大夫们不知道这是爱情、这是生命的新的欣喜、新的希望所创造出的奇迹,对这种惊人的现象只能感到惊奇而已。
  经过了春、夏、秋、冬一年的四季,在第二年的正月里,她终于站起来了,她用自己的双腿,迈着蹒跚的脚步走下了楼梯,走进了会客室,她自己曾说:“我叫人人都大吃一惊,好像我不是从楼梯头走下来,而是从窗口走出去了。”其兴奋难以言表。
  终于,春天来了,万物复苏,气象更新,公园里的丁香花和山楂已经开放了,画眉已经在枝头尽情地歌唱了。巴莱特小姐也对未来有了信心,她托佣人悄悄地买了一顶妇女外出戴的软帽。五月中旬的一天,梳妆打扮了一番的巴莱特小姐由她妹妹陪同着,乘着马车来到了公园。她下了马车,踏上绿油油的草坪,大自然的清新空气让她如痴如醉……。她从树上采下了一朵小小的金链花,打算带回去,随信一起寄给她亲爱的白朗宁先生,以回报他不断送给她的那些鲜花和情谊。
  这一年多的时间是巴莱特小姐恋爱的时间,也是她身体康复的过程,又是她写下献给她爱人的《葡萄牙人十四行诗集》的过程,《葡萄牙人十四行诗集》是她艺术才华展现的最高峰。

  2.伊丽莎白•巴莱特小姐与白朗宁先生的爱情婚姻

  当爱的奇迹发生后,他们的婚姻却遭到了具有门第观念的巴莱特小姐父亲的强烈反对。巴莱特的家族原来是个较为显赫的家族,他们家一直在牙买加经营种植园,曾经相当富有过。虽然后来由于奴隶制的逐步废除和种植园的管理不当,巴莱特家族一年不如一年,最后衰落了。奴隶的解放,种植园的败落,使得巴莱特小姐的父亲愈发脾气暴虐,性情古怪。他认为女儿“下嫁”平民家庭是件伤风败俗,有辱门庭的事情。
  在家庭的阻挠下,巴莱特小姐不得不离家出逃,她逃离了破落的旧贵族家庭,毅然决然地投入到了白朗宁先生的怀抱。这时候,白朗宁先生也以男子汉的勇敢承担起了呵护她的责任,带上久病初愈,身体依然虚弱的巴莱特小姐踏上了迷蒙的行程,漂泊到了异国他乡。他们先是去了法国,后又来到意大利,并在意大利定居了下来,以他们果敢的行动又一次验证了爱情的力量,并证明了爱情与身份、地位、家庭、财产等等的身外之物无关。
  在意大利他们开始了共同生活,婚后第三年,在她四十二岁的那年还平安地生下了一个男孩。生育后的白朗宁夫人脸色红润,身体得到了彻底恢复,竟可以陪同丈夫登山涉水、探故访胜,威尼斯、帕度亚、米兰等地都留下了他们的游历的足迹。据说在米兰,她还牵着丈夫的手,一直爬到了大教堂的最高处。
  1851年,白朗宁夫妇带着两岁的儿子,经过瑞士、法国,访问了阔别5载的英国,但是顽冥不化的老父亲却闭门不开,不与其相见。就这样,获得了爱情,但娘家的大门却永远地对她关闭了。这个固执己见的老头儿甚至把亲生女儿写去的信,连同以前的去信,都原封不动地退了回来,至死都没有宽恕她的女儿。
  虽然失去了亲人的疼爱,但爱情的力量使白朗宁夫人那孱弱的生命延续了15年,并使她写出了很多优秀的诗篇,后期甚至还有歌颂民族独立和妇女解放的诗篇问世。
  他们夫妇沉浸在爱情的幸福里,从来不知道上帝会如此吝啬,只给了他们幸福的15年。也许因为他们幸福太多了,把别人50年,60年的爱情集中到15年里享用完了。1861年6月29日,白朗宁夫人突然永别了她的罗伯特。临终之前,她并没多大病痛,也没有什么先兆,只是说有些疲倦,要睡一回儿,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地瞌睡了几分钟,她的头忽然垂了下来,她在她丈夫的怀抱中,就这样毫无预感地走了……,她的容貌,依然是那样安详、微笑、快乐。
  她走了,巴特莱与白朗宁留下的爱情见证之一便是两卷本一百多万字的《白朗宁——巴莱特书信集》,该书信结集出版于白朗宁夫人死后的第37年,即1898年,这些书信公开出版后令世人震惊,读者深深地被他们的真挚细腻的情感所感动,该书一版再版,被世人称为举世罕见的纪实性“情书文学”。
  他们的爱情的另一历史见证便是白朗宁夫人的《葡萄牙人十四行诗集》,这些情诗是白朗宁夫人婚前在病榻上悄悄写出的,反映了她在思念中挣扎,在挣扎中犹豫,最终被爱情征服的感情过程。该诗集出版于婚后第四年,当时为了隐瞒自己的真实姓名才命名为《葡萄萄牙人十四行诗集》,因为白朗宁私下里曾戏称他那个子矮小的小夫人为“小葡萄牙人”。

  3。白朗宁夫人的《葡萄牙人十四行诗集》

  十四行诗起源于意大利,原是配有曲调的一种意大利民歌体,后来才演变成为文人笔下的抒情诗。这一诗体在英国诗坛曾风行一时,莎士比亚的《十四行诗集》(1598)无疑成就为最高。但白朗宁夫人的代表作《葡萄牙人十四行诗集》也算是一份难得的珍品。
  早年我曾见过这部诗集,是谁翻译的已记不清了,因为那时我对诗歌并没有多大兴趣。前些时候见雪妙子翻译了几首白朗宁夫人的十四行诗,所以又想起此事,想找来对照看看,一时又找不到了。从网上试着搜索了一下,竟意外地搜到了著名翻译家方平先生翻译的这部《葡萄牙人十四行诗集》,而且是中英文对照,方平老先生不亏为著名的翻译家,他的译诗语言优雅,结构齐整,节奏明亮,读来上口,于是就下载收藏了。而后又打印装订成小册子,闲来无事就拿出一读,读来满口余香,感觉很是不错。
  我觉得读诗和听音乐道理大体是一样的,不需要一个音符一个音符的去逐字逐句琢磨分析,而是应该用整个心灵去倾听,去感受。尤其白朗宁夫人的诗有一个显著的特点,它没有什么艰涩难懂的句子,语言浅显,诗意直白,读她的诗就仿佛在聆听一位优雅的少女在向你倾诉内心的爱情,听着女诗人发自内心的对爱的倾诉和呼唤,你的心仿佛被一个个细小的触针所触动,在这种触痛中又似有些许的甘美,你的心不由得被女诗人那纤细的感情脉络所牵引,又被她那崇高神圣的爱情火焰所灸烤,让你的心为之颤动,为之心痛,随着她的诗起起伏伏,继而心潮涌动,情感奔涌。
  这部诗集之所以感人,还有一个很大的原因就是作者倾吐了发自内心深处的爱的挣扎,爱的犹豫,爱情虽然是每个人都向往的,她,一个身患残疾的大龄姑娘,经过了多年的等待,爱神终于来敲她的门了,她敢不敢接受这份爱?这份爱沉甸甸的哦!对爱情的渴望和柔弱自卑的内心,让她的心灵备受煎熬,她不得不在涌动的情感中强迫自己冷静思考,可是冷静又顷刻被涌动的情感所吞没,一颗柔弱的心灵在思恋中挣扎,在挣扎中犹豫,以无情的沉默,以悄然的泪滴来回答来自自己心爱的人的一声声爱的呼唤,这是一种什么样的心境,谁倾听了这样的心声不会为之动容?经过了长久的挣扎,长久的低回,长久的音咽,她终于在第43首诗里将自己内心里涌动的爱呼喊了出来,这便是那首最著名的《我怎样爱你》。

  原文:
  HowdoIlovethee?

  HowdoIlovethee?Letmecounttheways.
  Ilovetheetothedepthandbreadthandheight
  Mysoulcanreach,whenfeelingoutofsight
  FortheendsofBeingandidealGrace.
  Ilovetheetothelevelofeveryday's
  Mostquietneed,bysunandcandle-light.
  Ilovetheefreely,asmenstriveforRight;
  Ilovetheepurely,astheyturnfromPraise.
  Ilovetheewiththepassionputtouse
  Inmyoldgriefs,andwithmychildhood'sfaith.
  IlovetheewithaloveIseemedtolose
  Withmylostsaints,--Ilovetheewiththebreath,
  Smiles,tears,ofallmylife!--and,ifGodchoose,
  Ishallbutlovetheebetterafterdeath.

  方平老师的译文:

  我是怎样地爱你?让我逐一细算。
  我爱你尽我的心灵所能及到的
  深邃、宽广、和高度——正象我探求
  玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
  我爱你的程度,就象日光和烛焰下
  那每天不用说得的需要。我不加思虑地
  爱你,就象男子们为正义而斗争;
  我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
  我爱你以我童年的信仰;我爱你
  以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
  我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
  而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
  呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的
  意旨,那么,我死了我还要更加爱你!

  雪妙子老师的译文:

  我怎样爱你?让我把方法细数。
  我爱你尽我的心灵所及
  直到那样的深度、广度和高度
  如同对幽玄存在和理想神恩的探究。
  我爱你,遍及太阳和烛光映照下
  日常生活中静谧无言的需求。
  我自由地爱你,像男子汉为正义奋斗;
  我纯洁地爱你,似他们在赞美面前低头。
  我爱你,带着往昔悲伤时
  满腔的辛酸,带着我童年的信仰。
  我爱你,怀有那似乎随着消逝的圣徒
  而失落的慕恋,--我爱你以我终生的
  呼吸、微笑和泪珠!--假如上帝愿意
  我还要更加爱你,在我死去之后。

  在白朗宁夫人的所有作品中,《葡萄牙人的十四行诗集》无疑是最著名的,而在这本诗集中,第43首《我怎样爱你》又是最著名的一首。这本诗集中,共收录了44首十四行诗,全是白朗宁夫人婚前恋爱期间写下的。《我怎样爱你》这首著名的情诗,世人皆知,几乎所有的爱情诗选集都收录了它。在这首诗中,我们可以看到,白朗宁夫人不仅热情讴歌了爱情,甚至毫不隐讳的表示她对白朗宁先生的爱胜过对上帝和宗教的爱,也正是因为这一点,英国教会才对这首诗一直持反对态度,也许因为这首诗曾引起过争议和贬斥,所以这首诗才更加风靡世界和倍受欢迎。

  爱情,是一个古老的永恒的生命主题,几千年来在人类历史进程中,不知演绎了多少动人心弦的故事,伊丽莎白•.巴莱特这是一个光辉的名字,是一个不屈的灵魂,她不仅用她的真诚写下了爱情的不朽诗篇,创造了生命的奇迹,更让热爱她的人,将他们的爱情故事连同她的《葡萄牙人十四行诗集》一同铭记,世代相传。
  让我们再回过头,再读一遍《HowdoIlovethee》吧,当我们轻轻读出“我是怎样地爱你?让我逐一细算,……”这些句子的时候,我们能深切感受到白朗宁夫人那份对爱情的期待,那份对爱人生死相许的决然,那份找到了爱情伴侣的喜悦心情。它像一首经典的爱情协奏曲,它将跨越时空,在一代又一代的年轻人心里引起回响,并一代又一代地继续传唱下去。


一首大概是葡萄牙的爱情诗题目大概是我爱你,很适合朗读的诗,谁知道全...
这一年多的时间是巴莱特小姐恋爱的时间,也是她身体康复的过程,又是她写下献给她爱人的《葡萄牙人十四行诗集》的过程,《葡萄牙人十四行诗集》是她艺术才华展现的最高峰。 2.伊丽莎白•巴莱特小姐与白朗宁先生的爱情婚姻 当爱的奇迹发生后,他们的婚姻却遭到了具有门第观念的巴莱特小姐父亲的强烈反对。巴莱特的家族原来是...

葡萄牙的首都是哪里?
里斯本 里斯本,是葡萄牙共和国的首都。位于该国西部,城北为辛特拉山,城南临塔古斯河,距离大西洋不到12公里,是欧洲大陆最西端的城市,南欧著名的都市之一。里斯本是工业城市、国际化都市,如今是葡萄牙的政治、经济、文化、教育中心,亦是欧洲著名的旅游城市,每年接待游客超过100万人次。里斯本港是国际...

有没有朋友知道卡蒙斯《葡萄牙人之歌》的内容,知道的朋友告诉下~万分感 ...
深得耶稣基督的钟爱,西方世界数你首屈一指,日耳曼和法兰西王室相形见绌,您的纹章就是证据,铭记着往昔的胜利,他在十字架上蒙受的创伤,留作您盾牌上的纹章。八 威加四海的君王,您的帝国幅员辽阔,无论初升朝旭、当空烈日或西沉夕阳 都把您的领地沐浴;我们期待您,伟大的君王,对那些冥顽的摩尔...

〔葡萄牙〕卡蒙斯《我的心灵和我的一切》爱情诗赏析
”然而呼应着全诗机妙的曲笔,诗的最后两句依然是“只求你给我留下一双眼睛,让我能看到你”,欲扬故抑,欲全故缺,造成“被爱征服”的无可再完满的完满感,益发显示出对爱的投入状态,因为余下的这一双眼睛是为专诚地凝视爱人而设。这首诗的最突出抒情特征可用一个词来概括,便是“纯挚”,...

布朗宁夫人生平介绍 布朗宁夫人有什么作品
《天使及其它诗歌》、《诗集》、《葡萄牙十四行诗集》、《大会前的诗歌》、《逃跑的奴隶》、《奥萝拉·莉》等都是布朗宁夫人的作品。1850年,布朗宁夫人出版了人生第一卷诗集。在这卷诗集作品中,《葡萄牙十四行诗集》也收进于其中。根据记载得知,这卷诗集一共有四十三首诗歌。布朗宁夫人发表这部诗集时...

〔葡萄牙〕卡蒙斯《每当埃莲娜的目光离开草原》爱情诗赏析
这首诗是卡蒙斯的爱情诗代表作之一。从表面看来,诗篇是写埃莲娜目光的强大魅惑力,实则是写爱情的巨大感染力,里面席卷着爱的狂热的 *** ,是一个爱的心灵的跃动声。 诗的开头由一语总括:“每当埃莲娜的目光离开草原,\/便会产生种种灾难。”起笔不凡,匠心独运,把埃莲娜目光离开草原的后果...

勃朗宁夫人十四行诗
勃朗宁夫人十四行诗1、简介《双语译林:勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。是勃朗宁夫人与

〔葡萄牙〕卡蒙斯《蕾奥诺尔走向泉边》爱情诗赏析
卡蒙斯是葡萄牙文学史上最重要的诗人。塞万提斯和维加等大作家都对他表示高度赞赏,称他为“葡萄牙的珍宝。” 《蕾奥诺尔走向泉边》是一首清新秀雅的爱情诗,诗中喷发着浓郁的青春和爱的芬芳。诗用纯丽的语言勾划了一副鲜若花蕊的少女图。其清新洁婉,仿佛一片带露的花瓣,惹人痴情迷恋。全诗分三...

怎么理解葡萄牙十四行诗集第21首?
勃朗宁夫人(方平译)请说了一遍再向我说一遍,说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”:可是记着,在那青山和绿林间,那山谷和田野中,纵使清新的春天,披着全身绿装降临,也不算完美无缺,要是她缺少了那串布谷鸟的音节。爱,四周那么黑暗,耳边只听见惊悸的心声,处于...

问一首情诗的名字,大概是:“猜是谁抓住了你 ‘是死?’不,是爱情”
勃朗宁夫人的 葡萄牙十四行诗,百度上称为《葡萄牙人抒情十四行诗集》我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:年复一年,那良辰在殷切的盼望中 翩然降临,各自带一份礼物 分送给世人--年老或是年少。当我这么想,感叹着诗人的古调,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月-- 我自己的...

兴宁区19251917415: 求勃朗宁夫人的一首抒情诗 -
微盛普米: You'll love me yet By Robert Browning You'll love me yet,——And I can tarry (你总有爱我的一天——我能等着) Your love's protracted growing; (你的爱慢慢长大) June rear'd that bunch of flowers you carry, (你手里提的那把花不也是四月栽...

兴宁区19251917415: 葡萄牙人十四行诗第22首 -
微盛普米: 当我俩的灵魂壮丽地挺立起来, When our two souls stan up erect and strong, 默默地,面对着面,越来越靠拢, Face to face, silent, drawing nigh and nigher, 那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端, Util the lengthening wings break into fire 迸出了...

兴宁区19251917415: 拜伦最有名的情诗是那首?(附文) -
微盛普米: 好吧,我们不再一起漫游, 消磨这幽深的夜晚, 尽管这颗心仍旧迷恋, 尽管月光还那么灿烂. 因为利剑能够磨破剑鞘, 灵魂也把胸膛磨得够受, 这颗心呵,它得停下来呼吸, 爱情也得有歇息的时候. 虽然夜晚为爱情而降临, 很快的,很快又...

兴宁区19251917415: 需要勃朗宁夫人的一首爱情短诗,英文原版 -
微盛普米: I Swear(勃朗宁夫人) I swear by the moon and the stars in the skies and i swear like the shadow that's by your side i see the questions in your eyes i know what's weighing on your mind you can be sure i know my part 'cause i'll stand beside you ...

兴宁区19251917415: 这首诗是拜伦的哪首情诗(诗名)? -
微盛普米: 原文:There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is a society where none intrudes, By the deep sea, and music in its roar; I love not Man the less, but Nature more, From these our interviews, in ...

兴宁区19251917415: 这是什么诗?是一首外国诗.帮忙解决!谢谢! -
微盛普米: 《向左走,向右走》中的那首波兰诗. 可能是这样:一见钟情——[波兰]辛波丝卡 他们彼此深信,是瞬间迸发的热情,让他们相遇 这样的确定是美丽的,但变化无常更为美丽 他们素未谋面,所以他们确定,彼此并不任何瓜葛 但是自街道,楼梯,大堂传来的话语 他们也许擦肩而过一百万次了吧 我想问他们是否记得,在旋转门面对面的那一刹那 或是在人群中喃喃道出的对不起,或是在电话的另一端道出的打错了 但是我早知道答案,是的,他们并不记得 他们会很压抑,原来缘分已经戏弄他们多年 时机尚未成熟,变成他们的命运,缘分将他们推进,距离阻挡他们的去路,忍住消失,然后闪到一旁

兴宁区19251917415: 普希金有一首特别著名的情诗 -
微盛普米: 我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤. 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样.

兴宁区19251917415: 谁知道一首国外爱情诗? -
微盛普米: 无法抑制的思念总是在心中激荡, u4W爱情诗 深夜独自倾吟, u4W爱情诗 把思念写在字上, u4W爱情诗 回忆带着痛楚, u4W爱情诗 却仍把思念想. u4W爱情诗 四周开始弥漫着回忆的味道, u4W爱情诗 而回忆却在过去招手. u4W爱情诗 留恋过...

兴宁区19251917415: 求普希金的一首爱情诗~` -
微盛普米: 《致凯恩 》我记得那美妙的一瞬: 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的精灵.在无望的忧愁的的折磨中, 在喧闹的虚幻的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在睡梦中见到你可爱的面影.许多年过去...

兴宁区19251917415: 请找一首英文诗希望找一首英文小诗,大概1分钟左右,别太长.最好是国外原创,有作者、翻译.用做课前演讲,所以爱情一类的诗最好避免, -
微盛普米:[答案] 她走在美的光彩中 George Gordon Byron SHE walks in beauty like the night Of cloudless climes and starry skies And all that's best of dark and bright Meets in her aspect and her eyes; Thus mellow'd to t...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网