如何正确翻译和运用被动语态

作者&投稿:诸葛阀 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 摘要:英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。因此,掌握被动语态的翻译方法是翻译的基本功。汉语也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构,接下来为大家介绍如何正确翻译和运用被动语态。一、如何正确翻译和运用被动语态
1)Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.
【参考译文】大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。
2)Mostlettersfromhiswife,arereadtohimbythenurseinthehospital.
【参考译文】他妻子给他的信件,大多是由医院的护士念给他听的。
3)Riversarecontrolledbydams.
【参考译文】拦河坝把河流控制住了。
4)Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.
【参考译文】应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。
5)Methodsarefoundtotakethesematerialsoutoftherubbishandusethemagain.
【参考译文】现在已经找到了从垃圾中提取和利用这些材料的方法。
【结构分析】前三个例子:译成“把”“使”和“由”字句,后两个:译成无主语句。
6)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequencesinthefuture.
【结构分析】本句应先译bysupporting...这个方式状语,再译主句Thisseemsmostlyeffectivelydone.
【参考译文】给某些与当前目标无关但在将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这个问题。
7)Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.
【结构分析】被动结构newsourcesofenergymustbefound应译为主动。
【参考译文】我们必须要找到新能源,但这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况,将不大可能再出现了。
8)Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyrearsorsoatthepresentrateofuse.
【结构分析】本句中的被动结构可以根据汉语的习惯直接译为被动句。
【参考译文】石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,过30年左右,所有的油井都会枯竭。
9)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.
【结构分析】本句中的被动语态也可以直接译成汉语的被动语态。
【参考译文】工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
二、英语中被动语态的翻译技巧
1、被动语态翻译成汉语的主动句。将被动语态改译成汉语的主动语态,有下列几种情况:
1)原英语句中的主语仍译为主语。当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者时,汉译是可以不改变原句子主语及句子结构,直接翻译成汉语的主动语态。
2)把原英语句子中的主语译成宾语。当被动句中有by引出动作的发出者,可以把它翻译成汉语句子的主语,同时将原文的主语翻译成宾语。
3)在翻译某些被动语态时,增译适当的主语使译文通顺流畅。一是增译逻辑主语,原句未包含动作的发出者,译成主动句时可从逻辑出发,适当增添不确定的主语,如:“人们”、“有人”,“大家”、“我们”等,并把原旬的主语译成宾语。二是某些要求复合宾语的动词用于被动语态时,翻译时也往往可加上不确定主语。三是由it作形式主语的被动句型,译文中也可加不确定主语。
2、被动语态翻译成汉语的无主句。英语的许多被动句不需要或无法讲出动作的发出者,因此往往可译成汉语的无主句,而把原句的主语译成宾语,有时还可在动词前加上“把”、“使”、“将”、“对”等词。
3、被动语态翻译成汉语的判断句。凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是??的”结构。
4、被动语态翻译成汉语的被动句。英语的某些着重被动动作的被动句,汉译时不宜译成主动句,无主句或判断句,要译成被动句,最常见的是用词语“被”,也可根据不同场合,用“受”、“由”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等字来表达被动含义。


文言文翻译方法直译和意译
文言文翻译基本方法:直译和意译. 文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字.“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来.“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通...

我们可以在一年中任何时间参观埃菲尔铁塔吗的英文
2、注意中文词汇的多义性:中文词汇有时有多种意思,需要根据上下文来确定正确的翻译。3、避免直译:中文和英文的表达方式不同,直译容易导致意思不明确或者出现语法错误。尽可能使用英文表达习惯和语境中常见的表达方式。4、适度运用翻译工具:可以使用翻译软件等工具进行参考,但应该进行必要的修正和润色,以...

翻译理论 有哪些
Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。4、积木切分法形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,...

初中语文文言文翻译方法
选:选用恰当的词义翻译。译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。 缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就...

怎么样快速提高文言文翻译题?
文言文翻译基本方法:直译和意译。文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法...

(基本)翻译成文言文
译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指...

解释文言文怎么说
文言文翻译六法 文言文翻译应力求做到准确、流畅,因此,文言文翻译要讲究一定的方法。 归纳起来,大致有以下几种。 一是直译法。 直译就是按照原文的词义和语序进行直接翻译。如:了然(完全)无声。 二是意译法。意译就是根据原文词句的意思来翻译,不作逐字逐句的翻译。 如:将军百战死,壮士十年归。 此句运用了“...

八年级语文寒假作业答案2018_2018八年级寒假作业答案
(3)凭着(你)老迈的年纪和残余的力气 连山上的草木都不能除掉 又能把这些土石怎样呢?("以、曾、毛、如...何"翻译正确得2分整体表达流畅1分) (4)说明愚公移山的行为得人心突出愚公移山意志之坚 (5)愚公移山体现了坚韧不拔的精神 这种精神可以鼓励人们战胜工作中的困难 因此愚公精神永远有价值有意义 5、(1...

做文言文方法
再一个要看一些文言文的教程,象语法、诗词鉴赏入门等,但不要看古文通篇翻译的书,这样对你的文言文学习是有害的。 学习文言文,主要是多读,这样才能熟能生巧,在考试时不被题目所吓倒。 文言文是古人所用的语言,在我们的现实生活中已经不再使用。但它是现代文的源泉,仍然以各种方式影响着现代文。因此,要真正...

做人何为正确的翻译
How to be right to be a man ?

靖边县18766655676: 被动语态的正确使用方法,请详细解释被动语态的用法, -
芮育氢溴:[答案] 2.被动语态的基本结构: 主语+be +过去分词(+by+动作的发出者) ① 一般现在时:am/is/are+过去分词 如: Trees are planted every year. ② 现在进行时 am/is/are+ being +过去分词 如: The road is being repaired. ③ 现在完成时 have/has + been ...

靖边县18766655676: 如何能正确地将一个句子翻译成英语的被动语态句子呢? -
芮育氢溴: 其实中文里面被动的不常用,你要转被动为主动 或者记住几个中文常用的词,这几个词经常可以套用英语的被动语态 受,为……所,被,对于,给,遭 基本上这几个词就差不多了

靖边县18766655676: 被动语态怎么使用? -
芮育氢溴: 英语被动语态 一、概述 英语中有两种语态,主动和被动. 例如:Many people speak English. 谓语:speak的动作是由主语many people来执行的. 被动语态表示主语是动作的承受者,即行为动作的对象.例如:English is spoken by many ...

靖边县18766655676: 英语被动语态得构成和用法. -
芮育氢溴: 中文和英文都有主动语态、被动语态的语法. 比如你的题目中三个句子,1、3是被动态,2是主动态.中文中的被动语态不一定需要必须说出“被”字,主要看句子结构,放在句子前面的主语结构是动作的实施对象,就是被动语态. 你的问题补...

靖边县18766655676: 教我"被动语态"怎么用 -
芮育氢溴: 英语中及物动词有两种语态,即主动语态和被动语态.主动语态表示主语是动作的执行者被动语态表示主语是动作的承受者.被动语态由“助动词be+及物动词的过去分词”构成.助动词be有人称、时态和数的变化. 一、 被动语态的用法: 1. ...

靖边县18766655676: 利用被动语态翻译四个句子,谢谢各位高手了!!! -
芮育氢溴: 1.Some new computers were stolen last night.2. This book was published in nineteen-eighty one.3. The window was broken by Michael(Mike).4. This (The) book was written by him.

靖边县18766655676: 考研英语被动语态翻译技巧?
芮育氢溴: 海文考研在英语中的被动语态使用得比汉语要多,要普遍使用,但大多数句子都使用主动语态,在英语中极为重要.考研中常常涉及到这个问题.一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或含糊不清的海文考研执行者时,多用被动语态. 主动和被动语态的对比:

靖边县18766655676: 英语中被动时态的八种用法分别怎么用?
芮育氢溴: 被动语态:英语动词的语态有两种:主动语态和被动语态.主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者,在被动语态的句子中,动作的执行者,...

靖边县18766655676: 如何正确理解掌握英语被动语态 -
芮育氢溴: 用汉语通俗点的回到就是: 我把你怎么样了(主动) 你被我怎么样了(被动) 被动语态牵涉到各种时态下的被动语态,但是总体来说就一个通则:be + V-ed

靖边县18766655676: 主动语态和被动语态的翻译
芮育氢溴: 被动语态的特殊形式 被动语态的形式除了BE+过去分词外,还有其他的形式. 1.主语+get+过去分词在多数情况下不接by+宾语. All three criminals got shot in the crossfire. 在交火时三名罪犯全部被击中. Three cops got shot in the crossfire with ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网