日语翻译一篇很短的短文。在线等~好的追分~~~

作者&投稿:戎裴 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求会日语的前辈们翻译点初级小作文~!~!~!~!~!~!急~~~~~~用简单的句式就可以了~~~好的追分~~~~~

先生への手纸
亲爱的陈老师:您好!不知道当您收到这封信的时候会不会感到惊讶?不知道您是否还记得调皮的我?不知道您是否还能辨认出我的字?转眼间,高中毕业已经两年多了,记得07年刚上高中时,我第一次离开家庭出来读书,第一次面对那么多的人和事。初入高中时,我依然胆小羞怯,不善言辞,心里也总是有那么一丝丝的紧张与不安。但是当我看到你后,心中不由的踏实了许多,尤其是你的讲的物理课,浅入深出,明白易懂,让我对高中课程充满了信心。您是我最崇拜的老师,即使到了大学也不曾改变。
以上で、どうぞよろしくお愿いします。

亲爱なる陈先生(陈さん):
お久しいぶりです。元気にしていましたか。
この手纸を受け取った时はちょっとでもびっくりしませんか。腕白な私のことは覚えていませんか。私が书いた字はまだ知っていますか。时间の経つのがすごく早いので、あっと言う间に、高校卒业もう二年目です。2007年高校生になる时のことですが、私は今でもはっきり覚えていますよ。その时、勉强のために初めて家を离れて、初めてたくさんの人と会って、いろんなことが起こりました。臆病で言叶も旨くない私があの时、心の奥は紧张で不安になりました。たぶん先生と出会ったので、何とか心がやっと落ち着きました。特に先生が分かりやすく教えてくださった。 勉强は特に难しい事もなく、分からない事は先生が解决してくれたので助かりました。先生は私の最も尊敬する教师です。このことは私が大学生になっても変えられません。

日本语の先生我的日语老师是一位刚从日本回来的女性。她虽是北方人,却有着南方人的温婉。讲课生动,充满了乐趣。课间会放一些日本比较红的歌曲调节气氛,时不时也会播放一些动漫电视剧。每次讲到书上的地理知识,她总会给我们介绍她在日本那几年的趣事:她去日本的第一年,房子突然晃动,她紧张的跑出了屋子,结果发现邻居们非常淡定地做着事。这就是我们可爱的日语老师。

お母さんへの手纸亲爱的妈妈:您好!其实我早就想写这么一封信给您了,从小到大 ,就是您对我最关心.您无时无刻的为着想,而我那时还是个小孩,不懂事.让您操了太多心,现在,我长大了,不再是个小孩了,也懂事多了,所以爸妈你们可以为我少操一点心了。妈妈,您在我伤心难过的时候安慰我,在学习上鼓励我,在生病的时候关心、照顾我,我回忆起您为我所做的一切的一切,女儿真的很感谢您。爱你的女儿

お母さん:
こんにちは!
実は私はとっくにこんな手纸を书きたいです。子供から、あなたは最も関心するのは私でした。いつも私のことを考えてくれました。だがあの时、私はただ幼い子供ので、何も知らず、大変ご心配おかけしました。これから、私は成长して、もう子供じゃないで、いろんな物事も分かりました。だから、お母さんとお父さんは少しでも心配しないでね。私が落ち込んだとき、お母さんがいつも慰めててくれ、励ましてくれ。病気の时も、関心してくれ、面倒を见てくれ、全て私のためにしてくれることは本当にありがとう。
あなたを爱している娘

PS:先给你翻译了前两个,有些句子我觉得中文有点怪怪的,就擅自给你改了~你自己看看,语法错误肯定有的,我也好久没写作文了╮(╯▽╰)╭你将就着点看吧~
话说查字典神马的好痛苦,给点辛苦分吧~
以上~

死体ははたしてだれのものか。
尸体是属于死者本人的吗?

自分のものだとしても、死んだ后では、所有権を実际に自分で主张することはできない。
就算是自己所有,死后也不能主张自己的所有权
法的には、そこはどうなっているのか。
从法律上讲,这到底是怎么一回事儿呢?

それを私は、実は知らないのである。
其实这个我也不明白。

职业柄、年中扱っている「もの」の、所有権が不明である。
一年当中每天工作都在使用的东西,所有权竟然不明(这句话很搞笑)

そんなことで、よく仕事が勤まる。
就这样子还能每天平安无事的工作.
そう怒られそうだが、无论常识的には、死体は、遗族のものである。
我这样说可能会使人生气,当然尸体是属于死者家属的.
しかし、ちょっとご想像いただくと分かるはずだが、遗族というのは、しばしば単数ではない。
但是,请大家想想就知道,死者家属也经常不是一个人

遗产相続の场合なら、子供にはすべて、平等の権利があるはずであるか。そんな议论は、闻いたこともない。
继承遗产时,所以孩子们都应该有平等的权利.这种说法好像从来没听说过


こういう议论自体が不谨慎だ。
ひょっとすると、そうお考えになる方があるのではないか。
这种讨论本身就很不谨慎.
说不定也有持有同样想法的人呢!

もしそうなら、私としては、たいへん我が意を得たことになる。

如果这样的话,就和我的想法不约而同

不谨慎であるとか、世の中乱れるとか、人心に与える影响を恐れる。
什么不谨慎啊,扰乱社会啊,很害怕会给人的心灵带来影响

こういった、かならずしも明确に定义できない常识が、死体にかかわる多くの问题の背景となっているからである。
这是因为这种不能明确定义的常识牵扯到尸体的很多问题背景


こうした常识を考え、それと戦うことは?决して容易ではない?
针对这些常识进行思考,然后和它对战?绝对不容易?


私は死体を扱うのが仕事だから?そうはいっても、それを考えざるをえない。
因为我从事和尸体有关的工作?虽然这样说,但是也必须考虑这些

したいをめぐって、しばしばトラブルが生じるからである。
因为围绕尸体,会经常发生纠纷

こうした漠然とした常识.それの背景をしるためには、じつは日本の文化そのものを追究せざるを得ない。私の仕事は、いつの间にか、そういう方向を向かいてしまった。
追究这种模糊不明的常识形成的背景,其实是日本文化的根源
我的工作就不知在什么时候,变成了向这个方向发展

遗族だって、决して明了ではない。
死者家属也绝对对这个不清楚

しばしば复数の遗族が出现することがあるからである。
因为经常会出现多人的死者家属

东京に住んでいる遗族が亲の解剖を承诺したが、田舎から出てきた遗族がそれに反対する。
在东京住的死者家属答应了对父(或母)尸体的解剖,但被农村老家来的亲戚所反对

こういう例も多い。すでに解剖が始まっているときに、「私は解剖するとは闻いてなかった、実は反対だ」という亲族が现れる。これは、われわれがいちばん困惑するケースである。
这种例子很多.还有已经开始解剖时,突然亲戚跑过来说我没有听说过要解剖尸体,我实际上是反对的.这种情况也是我们最头疼的例子


事前に十分に调べろといったって、よその家族の事情だから、それは困难である。
有人说让我们事前调查清楚,可这是死者家族有自身的具体家庭情况,这一点非常难做到

解剖を承诺しますといっていただくだけで、当方としてたいへん感谢している。
对于答应做解剖的死者家属,我们感到非常感谢

そこを押して、「お疑いするようでもうしわけないが、もしかしたら、田舎のご亲族で、解剖に反対の方がおられませんか」。そんなことを、きけるはずがないではないか。
先不提这个,有人会问:我对从老家来的死者家属有可能会反对解剖这件事儿有点怀疑.你说这种事儿,我们怎么可能能回答呢?


遗族に私が殴られたりするのは、こうしたケースである。仕事の上だから、别にどうということはないが、250年の歴史を持つ解剖ですら、この国では、必ずしもきちんとした市民権を得ていないことが、よくわかる。
这种例子中,会被死者家属暴揍,由于是工作上的原因,也不能说别的什么.但是解剖已经有250年的历史,在我们这个国家(人民)没有获得真正的市民权利,这种说话我也是理解的

我晕,好累啊!

<やさしい张先生>

日本语宿题をするため、日本语辞书を使うことになって、これで二年前のことを思え出しました。
中学校一年生の时、张先生は日本语を教えていました。この辞书は张先生からいただき、日本语の勉强に大変助かりました。
张先生は大きな目、高くない背でした。初めて会うとき、厳しそうと思ったがとてもやさしかった。自分の子供のように接してくれて、とても好きでした。
张先生と出会うことで、わたしもいい先生になろうと思っています。

やさしい张先生

日本语宿题をしたとき、日本语辞书を使って、二年前のことを思い出した。

中学校一年生のとき、日本语の先生は张先生であった。この「日中辞书」が张先生からのものであって、私の日本语勉强に対して、すごく役に立っていた。

张先生の目が大きく、背が高くないである。初めて张先生を会ったとき、厳しいと感じていたが、张先生は学生たちを自分の子供のようにやさしくて、大歓迎であった。

张先生のために、私も优秀な教师になりたいである。

优しい张先生

日本语宿题をやる时、日本语辞书を使わないといけない、そして、2年前のことを思い出しました。
中学一年生のとき、我々の日本语先生は张先生です。この《日汉辞书》は张先生からのプレゼントです、私の日本语勉强に大変役に立ちました。
张先生の背が高くないが、目がとっても大きくて、初めて张先生と会ったとき、きっと怖い先生だと思ったが、実はとっても优しい先生です。先生は我々を自分の子供のように优しく扱ってくれるし、我々も张先生を大好きです。
张先生の影响で、将来私も优秀な先生になりたい。

优しい张先生
日本语の宿题をした时、辞书を使った。この辞书を见た时に、2年前のことを思い出したんだ。
中学一年生の时、张先生は日本语の先生である。この<日中辞书>も先生が送ってくれた。私の勉强に役立つ。
先生は目が大きくて、背が高くない。初めて见た时、厳しいと思ったが、実はやさしい。私たちを自分の子供として见なしたので、みんな好きだ。
先生のおかげで、これからも优秀な先生になりたいと思う。

辞书で调べて、日本语の宿题をする时、二年前のことを思い出した。
初学校一年生の时、张先生に日本语を习い始めた。この「日汉辞书」は先生にもらって、日本语の勉强に大変役に立つ。
背が低い张先生は目が大きい。始めて会ったとき厳しいと思ってたが、本当に优しかった。いつも私たちを自分の子供として、生徒たちに大人気だった。
先生のおかげで、いつか先生みたいな优秀な教师になりたくなった。


用英语翻译一篇小短文 (很简单的 语法;形容词和副词的比较等级,直接或...
It's May Day last Sunday. I went shopping with my friends Lele and Lingling. It was warm and sunny. The market was crowded with people. Some people were buying shoes,some were buying pants, and others were buying shirts. We stepped onto the third f...

带中文翻译的短小英文诗
这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚...

较短的英语美文摘抄带翻译
“非常聪明,真的,而且很有趣,”父亲回答道,“但是你也应该告诉我们,我们如何分配那两只鸡,也学你解决起来不会那么容易,所以我来帮助你,你妈妈应该吃第一只,我吃第二只,第三只你应该留给自己,作为你学得好的奖励。”较短的英语美文摘抄带翻译:Navajo message for the...

初一语文《狼》全文翻译短一点短一点短一点
译文:一个屠户傍晚回来,担子里的肉已经卖完了,只剩下骨头。屠户半路上遇到两只狼,紧跟着(他)走了很远。屠户感到害怕,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头就停止了,另一只狼仍然跟从。屠户再次扔骨头,较晚得到骨头的狼停住了,之前获得骨头的狼又跟上来了。骨头已经没有了,可是两只狼像原来一样一...

超短的文言文及翻译
文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工。以下是我精心准备的超短的文言文及翻译,大家可以参考以下内容哦! 1、 范仲淹有志于天下 原文: 范仲淹二岁而孤,母贫无靠,再适常山朱氏。既长,知其世家,感泣辞母,去之南都入学舍。昼夜苦学,五年未尝解衣就寝。或夜昏...

英语小短文带翻译
but remember what good work the old did when they were young."【译文】老猫 一位老妇有只猫,这只猫很老,它跑不快了,也咬不了东西,因为它年纪太大了。一天,老猫发现一只老鼠,它跳过去抓这只老鼠,然而,它咬不住这只老鼠。因此,老鼠从它的嘴边溜掉了,因为老猫咬不了它。于是,老妇...

求翻译一小段很短很简单的韩语!谢谢!不要机器翻译的那种!
B:(尴尬)啊…你听我解释啊!其实我也很帅的啊!其实我比那个xxx还要帅啊!你不是说你要做我女友吗!喂!别走啊!(跪下抱大腿)아. 그게 제 말 좀 들어봐요.사실 저도 멋...

翻译一篇文言文语段 急!!!
”墨子说:“上天兼有天下,也就象您具有鲁四境之内一样。现在您举兵将要攻打郑国,上天的诛伐难道就不会到来吗?”鲁阳文君说:“先生为什么阻止我进攻郑国呢?我进攻郑国,是顺应了上天的意志。郑国人数代残杀他们的君主,上天降给他们惩罚,使三年不顺利。我将要帮助上天加以诛伐。”墨子说:“郑国...

英语小短文带翻译
you had better keep a diary every day. In this way, you can study English well.【参考译文】我们都知道英语很有用,世界上有许多人讲英语。所以中国也有越来越多的人学英语。怎样把英语学好?我想我们必须有一个好的学习英语的方法。如果你想学好英语,听、说、读、写很重要。你应该每天听磁...

求翻译一篇短文
有一个男孩,汤米,谁总是打开包检查它是什么。他看到别人的错误很快。当西蒙对他不耐烦了,他对西蒙说,“这是你生气,那么容易。很难跟你做朋友。”他告诉他妈妈对杰克的不诚实。”杰克把我的东西没有问。他也忘记归还。”汤姆自己不喜欢与人分享自己的东西。当约翰尼太累了,和他一起玩,他说,...

武平县13339295776: 急需要一篇短小的日语翻译!小弟出50分(在线翻译的不给分)!!!!!!!!! -
韩光胃苏: 第十一回全国运动会は今年山东省で行われる予定です.主催日は十月十六日.全国运动会は四年に一回の盛会で、我々山东人は一人ひとりが主催者として夸りに思うでしょう.当校には全国运动会の试合项目があるので、素晴らしい试合を自分の目で见られ、选手たちに声援を送ることができます.最后にみんな良い成绩を取り、今回の全国运动会が顺调に行われるよう、心からお祈りします.お客好きである山东人は全国の来客を大歓迎です.仅供参考!细节或许尚需推敲.

武平县13339295776: 帮忙翻译一段日文小短文 -
韩光胃苏: ひとまず私の感想きかせていただたい 人には何人かの友达が得る限りこそ本当の人间らしい、もし友达なしに过ごせる形になればきっと乐ではない、人りぼっちで世の中の辛さと苦しさを舐められてたまったままでは人间はそのものを失く...

武平县13339295776: 简单的日语短文翻译(汉译日)! -
韩光胃苏: 小さい顷から、いろいろなことをやらされて、困っています.ずっと痩せているから、家で亲にたくさんのご饭を食べさせられます.お腹がいっぱいになってからも、もっとたべろって言って、苦しく感じます.それに、塾に通わされて、...

武平县13339295776: 求帮忙翻译一个初级日语的小短文,最好有详细的假名的.上课需要没办法,谢谢 -
韩光胃苏: 日本(にほん)のアニメはずっと沢山(たくさん)の人(ひと)の热爱(ねつあい)が得(え)られて、一部分(いちぶぶん)のアニメ内(うち)の役柄(やくがら)も更(さら)に人々(ひとびと)に认(み)められます、例(たと)えば、トトロとコナン等(など)のアニメはずっと日本(にほん)アニメの中(なか)の経典(けいてん)であります、このようなアニメからの兴味(きょうみ)は日本语(にほんご)に持(も)っている兴味(きょうみ)の一(ひと)つです.

武平县13339295776: 求翻译一篇超短文《我的暑假》汉语翻译成日语 -
韩光胃苏: 私の夏休み 今年(ことし)の夏休(なつやす)みはとても楽(たの)しかったです.故郷(ふるさと)に帰(かえ)って、弟(おとうと)と妹达(いもうとたち)と村(むら)の池(いけ)に鱼(さかな)をとりに行(い)きました. ...

武平县13339295776: 求一篇日语小短文翻译 -
韩光胃苏: 日本では古くから弁当の习惯が起こり、他の発展を遂げて.これは、日本のものとは他の国のインディカ米が、、炊いた后冷めてしまってからでもおいしい.伝统的な日本の弁当は、ご饭.鱼介类や肉料理などのおかずを主に、付け合わせとして梅干しなどの渍物つま.おにぎりや稲荷寿司(すし)の豆皮油弁当も人気が高い.弁当の具材は持ち运びがに入れられるのだが、その容器」弁当箱」という习惯は外国人は日本独特の文化で、英语ではそのままbento」と呼ばれる」.

武平县13339295776: 很急!帮忙翻译一篇日语简单作文!好的话再加分!!四级水平的就可以! -
韩光胃苏: 请参考后来,我又养了只狗,我很喜欢它,他很好,没有生过病!很健康.我喜欢当兽医是因为可以每天和小动物在一起,我很喜欢小动物,我觉得他们很容易相处,很可爱,很单纯.学校里面也有小动物,学校里有可爱的兔子,在教室透过窗户就可以看得见它们,它们让我的心情变好!その后、私は犬を饲いました.この犬が大好きです.可爱くて一度も病気したことがない.とても元気です.私は獣医になりたいのは毎日小动物と一绪过ごす.私は小动物が大好きです.それらと付き合いしやすいと思います.可爱くて単纯です.学校にも小动物がいます.可爱いウサギがいます.それらは窓から透き通って见える.それらは私の気持ちがよくなる.

武平县13339295776: 求日文翻译.我的学校 一篇小文章,大概250个字左右, -
韩光胃苏: 我的学校,是一所开办几十年的老学校,我家三代人都在这里上过学. 现在最新的是学校围墙似的门前大楼,“铜陵市实验小学”几个金光闪闪的大字就刻在二楼背面上.楼上有音乐室、电脑房、图书室. 学校大门很宽,几十个学生可以并排...

武平县13339295776: 求翻译一篇日文发表,很短,谢谢啦,高手来.小女子感激不尽. -
韩光胃苏: 我家的外婆近来迷上了炒股票. うちのおばあちゃんは最近株にはまっています. 星期一到星期五每天九点都会准时到达证劵交易所,因为是老股民,所以有专门的位置,有个人电脑等常用设施. 月曜から金曜まで毎朝九时には时间通り证券...

武平县13339295776: 求日语小短文翻译,初级水平,最好有详细假名~ -
韩光胃苏: 日语同传一枚,自觉日语尚可我觉得语言的话,环境很重要.没有环境就要创造环境.多听多说才不会生疏. 日语属于入门容易精通难的语言.越往上越难突破. 刚过N1或专八的话,只要意思表达清楚,词汇有一定量,就基本上可以了. 但...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网