英语中有哪些对应关系?

作者&投稿:其左 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 【一】词汇对等

一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tension
is building up.”为例,在没有上下文的情况下, “tension” 和“build
up”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在增大;3.电压在增加。英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。例如,“中华人民共和国”和“The
People’s Republic of China.”
之间的音位和拼写差异是很明显的,但却指向同一事物。此外,语言之间有时有些历史的和偶然的相似性又会导致误会。如英语里demand和法语里的demander尽管词源相同.但所表达的意思却有较大的差异。二战期间,国际联盟在一则新闻发布上犯了个错误。法语的demander意思是“ask”或“ask
for”,但翻译却把它当作英语的demand来理解,因此许多美国人错误的回绝了法国人所要求的最基本的承诺。同样,即使日文大量借用了汉字.但并不意味着它们所代表的意义也相同。
“手纸” 的汉语意义是卫生纸。日语里则代表“信纸”。因此,要在两种语言里找到完全对等的词汇是不可能的。

【二】句法对等

无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单数和复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时,词汇的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后面。这就是为什么汉语句子要明显比英语短。

【三】篇章对等

篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。上下文语境:语言的上下文分析主要是在确认语义成分的基础上,在翻译过程中运用语用前提推理,在对语言上下文的分析的基础上,判断单词或语义单位在原文中的含义,从而确定语义的翻译转换。例如:他饮他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境界:自我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去.不会有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。此处“清茶”
的翻译很费神。时下人心浮躁,原文却以“喝清茶”
比喻知识分子的高洁,在周围一片追名逐利的喧嚣声中保持内心的安定。我国的茶文化源远流长.与英语中的tea在文化上有着天壤之别。“清茶”在《汉英词典》(修订版)中译为green
tea和tea served without
refreshment.但在此处都不适用。“喝清茶”,喝的是茶,品的却是知识分子甘于清贫的心态。清者,朴素也。清茶,即plain tea: “喝清茶”
即“being content with plain tea”。 “花酒”指有歌女伺候的宴会。《汉英词典》(修订版)提供的译文是“a dinner party
with singsong girls in
attendance”,在此也不适合。“饮花酒”实指追求功名不惜蝇营狗苟,交际场上骄奢淫逸,声色犬马,结合上下文语境,可意译为“winning and
dining”。纵览上下文, “他饮他的花酒,我喝我的清茶.人生需要一种境界:自我安定。”译为“Human life, it seems needs a
placidity of mind.While others may be winning and dining, I’m content with plain
tea.”而在下文中,“我喝我的清茶”实际上指面对别人的成功仍然坚守原则,安贫乐道,追求一种简朴的乐趣。 “我喝我的清茶” 不能再译为“I’m content
with plain tea”.而要译为“I’ 11 indulge in my simple
pleasure”。一杯“清茶”,不同的语境中有不同的翻译,甚至在同一个语境中前后左右的搭配不同,其语义也变了,足见上下文语境对翻译的制约作用。情景语境:情景语境是指具体的参与交际的人和事。交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感等。人们在交际时,某些语言现象通过上下文无法弄清其确切意义,必须参考语言使用时发生的事件、参与者和交际方式等因素才能确定其意义。所以,“姐姐竟是我的大恩人.使我从前之名一洗无余了。若姐姐不随奴去,奴亦情愿在此相陪。奴愿做妹子。每日服侍姐姐梳头洗面。只求姐姐在二爷跟前替我好言方便方便,容我一席之地安身,奴死也愿意。”《红楼梦》上例说的是王熙凤骗尤二姐人大观园的情景。为了骗取尤氏的信任,一向言辞泼辣的王熙凤突然变得温柔恳切,满嘴花言巧语,句句甜言蜜语,极尽讨好奉承之能事。译者David
Hawkes洞察了人物性格的变化,把握住了情景语境的作用,再现了不同场景下的人物的不同嘴脸,忠实地传达了原文的意思。文化语境:文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统及社会心理等。由于各民族历史发展过程不同、地理位置不同、同一时期所处的社会发展阶段不同,因而其价值观、习俗、宗教信仰等都存在很大差异。翻译是种跨文化的语言交际。翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且是语言符号所承载的文化。因此,翻译不可避免地与文化发生着千丝万缕的联系。不同国家、不同民族、不同言语社团活动的多样性和观念的多元化,使其文化内容和形式出现多样性,这些便是文化差异的渊源,也是造成翻译障碍的主要因素。翻译中时常会遇到诸如词汇空缺、文化误解甚至文化冲突等难题,这些难题难以用翻译技巧加以解决,因此译者必须要深入了解源语和译人语文化。奈达曾说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”请看下例:I
was not Pygmalion; 1 was Frankenstein.
此处翻译难点是Pygmalion和Frankenstein所涉及的文化语境。Pygmalion是希腊神话中的塞浦路斯国王。他雕了一个绝美的女像,并不由自主爱上了她。他的爱发自内心,无比忠诚,就连爱神阿芙罗狄特(Aphrodite)也为之动情,便赋予那女像以生命,二人得以终成眷属。Frankenstein是英国作家谢利(Mary
W.Shelley)小说Frankenstein中的主人公,他是个年轻的医学研究者,创造了一个怪物却最终被其毁灭。可见,Pygmalion在此比喻“创造美和享受美”,而Frankenstein则比喻“自作自受,自食其果”。

【四】文体对等

不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。例如:科技体裁所承载的文化因素较少,因此,准确如实地将源语信息内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。相反,在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素.译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。以诗歌为例,诗歌是富含文化因素最多的一种文学体裁,无论是其形式或内容都充分展现了它自身的文化特性。例如,英语的十四行诗和汉语的七律诗都体现了各自浓厚的文化特色。在翻译实践中,除准确地再现诗的内涵、风格和原作者的思想外,还应译出诗的文化特色。许多翻译技巧,都可以用来解决翻译中出现的文化差异现象,从而使目的语读者能够充分体会源语的文化风格。例如,李白的《静夜思》,为了符合英语形合特征,译者按照英语“主谓宾”
结构的语言模式.增加了主语“I”、关联词“if” 和谓语动词“ see”;译者采用诠释的方法,将诗译为:“Abed, I see a silver light;
I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in
home sickness I’m drowned. “;同为许渊冲的译文下首,”无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”译为”The boundless forest
sheds its leaves shower by shower, The endless river rolls its waves hour after
hour.” 草字头用重复sh (sheds, shower)的译法,“三点水”则用重复r (river,
rolls)的译法。它让我们的经典诗歌工整押韵、境界全出,音义双绝。


格里姆定律的语音对应规则
1. 格里姆定律描述了印欧语系中梵文、希腊文、拉丁文与日耳曼语之间语音的对应关系。2. 根据该定律,梵文的浊送气塞音如"bh-"、"dh-"、"gh-"对应希腊文的清送气塞音如"ph-"、"th-"、"kh-",进而对应拉丁文的擦音如"f-"、"f-"、"h-",最终对应日耳曼语的浊塞音,例如英语中的"b-"、"d...

乌克兰语,俄语,白俄罗斯语之间有联系吗?
在动词变位方面,俄语和塞尔维亚语的第一人称单数变位都以“-м”结尾,例如俄语的“ем”对应塞尔维亚语的“ем”。而在波兰语中,这种相似性体现在“rz”前后的辅音,例如“rzeka”对应“река”。这种“rz”和“p”之间的对应关系揭示了俄语和波兰语在音素上的紧密联系。总的来说,俄语、乌...

英语中有哪些对应关系?
上下文语境:语言的上下文分析主要是在确认语义成分的基础上,在翻译过程中运用语用前提推理,在对语言上下文的分析的基础上,判断单词或语义单位在原文中的含义,从而确定语义的翻译转换。例如:他饮他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境界:自我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙...

现代汉语的语言单位中有5种基本组合关系是哪些
主谓关系例如:太阳出来,述宾关系即动宾关系,联合关系,偏正关系(包括定中关系和状中关系)例如漂亮姑娘,中补关系例如:吃得好,打了一顿

速看:快速识别省考最常考的25种类比关系!
9. 交叉关系:确认词语之间的交叉性质。10. 对应关系\/功能:明确事物的功能对应。11. 对应关系\/原材料、工艺和成品:理解制作过程中的关系。12. 对应关系\/属性:探索事物的固有或可变属性。13. 对应关系\/动作顺序:分析行为动作的前后关系。14. 对应关系\/因果:探索因果联系,可能是人为或自然的后果。1...

小学语文课文中的段落之间的关系有那些
1、总分关系:先用一个概括性的句子总述全段的主要内容,再围绕这句话从几个不同方面加以分述。它包括:①先分后总 ②先总后分 ③总—分—总。2、并列关系:一段话中,围绕一个意思,分别写了几个方面,句与句之间没有主次之分,只是并列存在。3、因果关系:一般一段话中有两层意思:一层写...

什么是对应关系 语文 问题
在整个课文来说,就是在上文提到的,后面也提到了.作用就有如,文中的埋下伏笔之类的.就有如,前面画龙,后面点眼.

语文中有哪些关系比如并列...
③吃过了饭,老秦跟小福去场里打谷子。(3.递进复句,后面分句的意思比前面分句的意思进了一层,分句之间是层进关系。常用的关联词是:不但(不仅、不只、不光)……而且(还,也,又)……,尚且……何况(更不用说,还)……,况且。如:①这种桥不但形式优美,而且结构坚固。②桥的设计完全...

语文中常用的关联词语有哪些
1.转折关系 尽管……可是……、虽然……但是……、……却……、……然而……2.假设关系 如果……就……、 即使……也…… 、要是……那么…… 、倘若……就……、既然……就……3.条件关系 只要……就……、 只有……才…… 、无论……都…… 、不管……也…… 、即使……也……4....

语文 关系
“乃”有时还作连词用,释为“若夫”、“至于”“如果”等。例略。 于“于”是介词,总是跟名词、代词或短语结合,构成介宾短语去修饰动词、形容词,表示多种组合关系。 1.引进动作的时间、处所、范围、对象、方面、原因等,视情况可译为“在”“在……方面”“在……中”“向”“到”“自”“从”“跟”...

巩留县15832454143: 英语的对应词有哪些 -
杜风恬倩: English 英语 什么是对应词

巩留县15832454143: 英语的对应词是什么东西?和原来的词有什么关系? -
杜风恬倩: 比如 boy----girl man----woman he----she ox----cow boyfriend----girlfriend brother----sister 您可以观察一下,都是相对应 希望你能够采纳~~~

巩留县15832454143: 英语中词性和后缀的对应关系,还有一般什么字母结尾该单词是名词,形容词,和副词,谢谢! -
杜风恬倩: adj. / a. 形容词 用来描述一类物质的性质,状态,外貌, 或人的性格特点,性质,品格 如:big,happy adv. / ad. 副词 用来修饰动作或形容词,一般在句子中做状语用 表示动作的进行怎样,或表示程度,特点, 如:clearly,happily prep. 介词 连接...

巩留县15832454143: 求英文中常见的关联词和对应的解释,类似now that, even though之类的. -
杜风恬倩: 表示递进关系:what is more,as well,moreover,besides ,furthermore,in addition,what's worse 表示换一种方式表达:in other words ,that is to say,表示举例说明:for example,like,such as,for instance 表示陈述事实:in fact ,actually,as a matter of ...

巩留县15832454143: 英语里的对应词是什么? -
杜风恬倩: 词性相同的情况下(名词对名词、形容词对形容词 等) 意思 相对 或 相反 的词语例子: (1) brother sister (9) uncle aunt (2) this that (10) morning evening (3) grandfather http://wenwen.sogou.com/z/q653880160.htm?an=0&si=2

巩留县15832454143: 英语短文中怎样正确的判断使用动词的时态? -
杜风恬倩: 如何判断使用英语动词的时态要熟练、正确地运用动词的时态,首先要理解动词各种时态的意义、用法及其构成,然后再研究答题技巧.一般来说,判断动词的时态可以从以下四个方面入手:一、注意时间状语的提示所谓动词的时态指的是...

巩留县15832454143: 英语中的对应词是什么意思?father的对应词是什么?
杜风恬倩: mother

巩留县15832454143: 英语中的反义词和对应词有什么区别?
杜风恬倩: 反义词就是两个意思相反的词,包括:绝对反义词和相对反义词.分为成对的意义相... 这类反义词没有矛盾对立关系,但对比鲜明. 对应词:词性相同的情况下(名词对名...

巩留县15832454143: 英语中的us和we有啥区别,什么时候用 -
杜风恬倩: 英语中的us和we有啥区别,什么时候用we和us都是”我们“的意思.we是主格,在句子中做主语,一般放在谓语动词前面;us是宾格,在句子中做宾语,放在谓语动词后面.如:We like English. 我们喜欢英语.You can teach us English. 你可以教我们英语.

巩留县15832454143: “一一对应”英语怎么说 -
杜风恬倩: One-to-one correspondence 注:correspondence 英 [ˌkɒrəˈspɒndəns] 美 [ˌkɔ:rəˈspɑ:ndəns] .n. 对应; 一致,符合; 通信,信件; [艺] 通感; [例句]The judges 'decision is final and no correspondence will be entered into.法官的裁决是最终裁决,再写信也不会予以审议.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网