孤独的割麦女英文原诗

作者&投稿:穆陈 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

Behold her, a solitary figure in the field, a Highland Lass engaged in her labor. She is reaping the wheat, her voice harmonizing with the swaying blades, a melancholy melody rising amidst the golden harvest. As you pass by, pause to listen; the profound valley echoes with her song, a symphony that transcends.


Her voice, more enchanting than the nightingale's sweet notes that慰藉 weary travelers in the shadows of Arabian deserts, or the springtime cuckoo's vibrant call in the remote Hebrides, resonates with a depth that stirs the soul. It could be a lament for the past, perhaps for ancient battles or long-forgotten sorrow. Or, perhaps it reflects the everyday sorrows and losses that are so familiar to all.


Regardless of the theme, the young woman's song seems to flow without end, her voice weaving a tapestry of emotions. I watched her, bent low with her sickle, lost in her song, and even as I climbed the hill, the music lingered in my heart long after the last echoes faded.




扩展资料

《孤独的割麦女》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。




孤独的割麦女的英文原诗
Behold her, single in the field,Yon solitary Highland Lass!Reaping and singing by herself;Stop here, or gently pass!Alone she cuts and binds the grainAnd sings a melancholy strain;Oh listen! For the vale profoundIs overflowing with the sound.No nightingale did ever chauntMore welco...

孤独的割麦女英文原诗
her voice harmonizing with the swaying blades, a melancholy melody rising amidst the golden harvest. As you pass by, pause to listen; the profound valley echoes with her song,

华兹华斯经典诗歌
英文原诗:《We Are Seven》《我们bai是七个》William Wordsworth 威廉du·华兹华斯 I met a little cottage Girl:  我碰zhi见一个乡村小姑娘:       She was eight years old, she said;她说才八岁开外;dao Her hair was thick with many a curl 浓密...

夏收小麦的诗句
1.刈麦向南圃,城中不异村——明.杨巍《南园刈麦》原诗:刈麦向南圃,城中不异村。晴风低乳燕,夏日满衡门。岂独糊家口,且思供酒樽。生涯谁谓薄,郭外有鸡豚。2.丐我一晴天易耳,十分终惠莫乘除!——宋.范成大《刈麦》原诗:麦头熟颗已如珠,小厄惟忧积雨余。丐我一晴天易耳,十分终惠莫...

关于收麦子时的诗句
2、五月江南麦已稀,黄梅时节雨霏微。 出自清代纳兰性德的《浣溪沙·五月江南麦已稀》 原诗 《浣溪沙·五月江南麦已稀》 五月江南麦已稀,黄梅时节雨霏微。 闲看燕子教雏飞。 一水浓阴如罨画,数峰无恙又晴晖。 湔裙谁独上渔矶。 译文 五月的江南,未收的小麦稀疏错落。 恰逢梅雨时节,小雨霏霏,在屋檐下静坐,...

关于劳动节的古诗五言绝句?
原诗《观刈麦》田家少闲月,五月人倍忙。夜来南风起,小麦覆陇黄。妇姑荷箪食,童稚携壶浆,相随饷田去,丁壮在南冈。足蒸暑土气,背灼炎天光,力尽不知热,但惜夏日长。复有贫妇人,抱子在其旁,右手秉遗穗,左臂悬敝筐。听其相顾言,闻者为悲伤。家田输税尽,拾此充饥肠。今我何功德?曾不事农桑。吏禄三百石,岁晏...

描写夏的诗词
平生与世旷周旋,惟有清游意独便。小灶炊菰山市口,束刍秣蹇海云边。春融恨欠舒长日,秋爽已悲摇落天。首夏清和真妙语,为君诵此一欣然。【初夏出游】泥黦棕鞋雨垫巾,闲游又送一年春。长歌聊对圣贤酒,羸病极知朝暮人。废堞荒郊闲吊古,朱樱青杏正尝新。桃源自爱山川美,未必当时是避秦。【...

体现农民辛劳的诗
割麦者和拾麦者,两种情景交织在一起,有差异又有关联:前者揭示了农民的辛苦,后者揭示了赋税的繁重。今日的拾麦者,正是昨日的割麦者;而今日的割麦者,也可能成为明日的拾麦者。强烈的讽谕意味,自在不言之中。今我何功德,曾不事农桑。吏禄三百石,岁晏有余粮。念此私自愧,尽日不能忘 我...

邢海珍的诗歌《白居易看乡亲割麦》赏析 1500字左右 .
邢海珍的诗《白居易看乡亲割麦》意蕴雅致,章句平实,高贵的诗人气质和深层民族文化心理的有机结合,体现了作者诗作独具的艺术特征和美学风格。这是两位诗人隔着时空的一次交流,邢海珍以白居易那首《观刈麦》作为精神底色,有关原诗的内容诸如五言体式、写作背景,白居易的亲民救世思想,还有中国现实主义诗歌...

白居易的生活背景
今日的拾麦者,乃是昨日的割麦者;而今日的割麦者,也可能成为明日的拾麦者。强烈的讽谕意味,自在不言之中。诗人由农民生活的痛苦联想到自己生活的舒适,感到惭愧,内心里久久不能平静。这段抒情文字是全诗的精华所在。它是作者触景生情的产物,表现了诗人对劳动人民的深切同情。白居易写讽谕诗,目的是“唯歌生民病,...

连江县13060862282: 威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有…… -
沈服康妇: The Solitary ReaperBehold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain And sings a melancholy strain; Oh listen! For the vale profound Is ...

连江县13060862282: 急求 华兹华斯《孤独的割麦女》赏析 急!!急!!! -
沈服康妇: 打开心灵的牢房——读《孤独的割麦女》有感是谁在歌唱让我走上高岗四面张望打开心灵的牢房忘记悲伤的声响你在哪?能否看看你的模样山的激情伴着溪流哗哗作响那歌声在我的心谷回荡如狂风推开我的狱窗受潮的心,遭遇强烈的阳光我走下高岗那棵树还站在山冈上面挂着一抹夕阳是我心的塑像

连江县13060862282: 高悬赏·急求诗歌朗诵的下载··
沈服康妇:下载收听办法: 1:先下载整个1.4m的压缩文件,里面有我自己给自己讲诗歌的录音.需要用里面的那个专用的DVF软件播放. 2:下载地址: http://home.byr.edu.cn/class/english/documents/media/thesolitaryreaper.rar

连江县13060862282: 求何功杰翻译的《孤独的割麦女》 -
沈服康妇: 何功杰译 看,那边地里有位高地姑娘,单独一人,孤孤单单,独自收割,独自歌唱;在此留步或悄悄走过地旁!她一人收割一人捆绑,唱的歌儿哀婉悲伤:啊,听!那动人的声音 在高山深谷之间回荡.

连江县13060862282: 谁能帮我翻译一下,下面这首英文诗
沈服康妇: 1.我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩. 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无...

连江县13060862282: 寻 经典英文诗篇或文章
沈服康妇: 《孤独的收割人》,原文是《Solitary Reaper》 你看!那高原上年轻的姑娘, Behold her, single in the field, 独自一人正在田野上. Yon solitary Highland Lass! 一边收割,一边在歌唱. Reaping and singing by herself; 请你站住,或者悄悄走...

连江县13060862282: 有哪些外国的著名诗歌?
沈服康妇: 《当你老了》 叶芝 很有名的一首还有 华尔华姿 的许多诗很好 高中语文课本就有 他的 《孤独的割麦女》 你可以自己查查 还有 雪莱 情诗写得特别好 等等 你可以自己查查 我最喜欢的一首外国诗:你可以点下面的链接 我好不容易才找到的

连江县13060862282: 孤独的牧羊人的歌词,英文版 -
沈服康妇: 歌曲:The Lonely Goatherd (《孤独的牧羊人》) 歌曲原唱:玛利亚与孩子们 歌词 high on a hill was a lonely goatherd 高高的山顶上有个牧人 lay ee odl lay ee odl lay hee hoo 嘞哦嘞 嘞哦嘞 嘞哦嘞 loud was the voice of the lonely goatherd 他放着...

连江县13060862282: 跪求Emily Dickinson的chariot这首诗,英文的,如果有中文翻译更好. -
沈服康妇: The chariot四轮马车-狄金森Because I could not stop for Death-- He kindly stopped for me-- The Carriage held but just Ourselves- And Immortality.We slowly drove--He knew no haste And I had put away My labor and my Leisure too, For His Civility-...

连江县13060862282: 求罗伯特彭斯的《你要是在麦田里遇到了我》英文原诗如题.就是《麦田里的守望者》中提到的那首诗. -
沈服康妇:[答案] 这首诗是用古英语写的,下面这个是翻译成现代英语的版本. . Comin' Thro The Rye -- Robert Burns Chorus O Jenny is all wet,poor body, Jenny is seldom dry: She draggled all her petticoats, Coming through the rye! Verse 1 Coming through the rye,poor ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网