《基督山伯爵》哪个译本比较耐读啊?

作者&投稿:夫泉 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
基督山伯爵哪个版本翻译得比较好~

蒋学模翻译的《基督山伯爵》。
蒋学模翻译的《基度山伯爵》,发行持续60余年,吸引了数以千万的中国人。
他还是《基度山伯爵》中文版初译者。
蒋学模(1918.3—2008.7),男,1918年3月出生于浙江省慈溪县(今慈溪市)观城镇(观海卫镇),著名经济学家、马克思主义理论家、复旦大学经济学院教授,博士生导师,上海市经济学会原名誉会长。
在近70年的学术生涯中,蒋学模一共出版学术专著30余部,主编政治经济学教材和著作10余部、文学和经济学译著10余部。其中包括连续再版十多次、印刷近2000万册的高等学校通用教材《政治经济学》。

扩展资料
《基度山伯爵》讲述19世纪法国皇帝拿破仑“百日王朝”时期,法老号大副爱德蒙·唐泰斯受船长委托,为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入黑牢。期间狱友法利亚神甫向他传授各种知识,并在临终前把埋于基督山岛上的一批宝藏的秘密告诉了他。
被陷害入狱十四年后,唐泰斯越狱后找到了宝藏,成为巨富,从此化名基督山伯爵(水手辛巴德、布索尼神父、威尔莫勋爵),经过精心策划,报答了恩人,惩罚了仇人。
该小说以基督山扬善惩恶、报恩复仇为故事发展的中心线索,主要情节跌宕起伏,迂回曲折,从中又演化出若干次要情节,小插曲紧凑精彩,却不喧宾夺主,情节离奇却不违反生活真实。
全书出色地运用了“悬念”、“突发”、“发现”、“戏剧”等手法,在叙述上有较大的叙述密度和复杂的人物关系。这一切使这部小说充满了叙述的张力,洋溢着叙述本身所产生的美。
参考资料:百度百科-基督山伯爵(法国大仲马创作长篇小说)
参考资料:百度百科-蒋学模

  强烈推荐由上海译文出版社出版,韩沪麟,周克希译的版本。本人最近将各种版本的《基督山伯爵》加以对比,(包括人文蒋学模版,译林高临版,还有许多无名气译者的版本)目前没有发现比我所推荐版本更好的。1)从准确性上讲,上译的此版本是由法文原版直接翻译的,译文准确。人文蒋学模不懂法文,是从英文版译出的(其译本前言中自己说的),二次翻译定有失真。至于其它版本在最精彩和富哲理处竟然出现错误或是完全直译让人无法理解,更有甚者译文竟有遗漏。2)从语言措辞上讲,人文蒋学模版固然也是优秀之作,但和上译版本相比较还是略显逊色。主要原因应是从法文直接译来能更直接的感受原作者的思想。3)上译版本有足量的注释,可见译者用心之良苦,工作之认真,对法国文化之理解。
  评价此书版本好坏之建议:1)第90章二,三两段的翻译,尤其是第二段“死亡是什么?”之后那句的翻译。(有些译本译的让读者丈二和尚摸不着头脑!)及第三段全段(本人认为此段是描述伯爵心理的极品段,竟然有些译本此处译的残缺不全!)2)全书最后伯爵的信的翻译。此信是伯爵人生智慧和人生理解的哲学化升华;是伯爵传奇故事的最后总结。信件是智者对人类的语重心长,是经历过极度痛苦和幸福后对人生的深沉解释。如果版本将此处译的语言生硬或是平铺直译,甚至不通,让读者得不到上述的感受的话很难说其是一部优秀的译本。
  附:译者简介。
  韩沪麟 :江苏镇江人。1964年毕业于北京大学西语系。历任南京解放军外语学院法文教师,江苏镇江制药厂工人,南京栖霞山化肥厂翻译,江苏省技术翻译院翻译,译林出版社编辑、副编审,编审。中国法国文学理事会理事,1999年曾获法国政府颁发的文艺骑士勋章,享受政府特殊津贴。
  著有随笔集《都市真情》、《生活笔记》,译著长篇小说《高老头》、《幽谷百合》、《王后的项链》、《切利尼传奇》、《温泉》、《克莱芙公主》、《花轿泪》、《巴黎泪》、《泰蕾兹·拉甘》、《红杏出墙》、《温情的人》、《圣诞树》、《玛西来拉·多尼》、《基督山伯爵》(合译)等。
  《追忆似水年华》(编辑)获全国第一届外国文学一等奖、江苏省文学艺术大奖,《蒙田随笔全集》获国家图书奖、全国第三届外国文学一等奖,江苏省图书一等奖。
  周克希:上海译文出版社编辑。1992年前曾为华东师范大学数学系教授。上世纪80年代留学法国。酷爱法国文学与翻译,遂弃理从译。其译文有文学的优美外还有数学式的精准的特色。最近独立翻译完《追忆似水年华》,耗时9年。

强烈推荐由上海译文出版社出版,韩沪麟,周克希译的版本。本人最近将各种版本的《基督山伯爵》加以对比,(包括人文蒋学模版,译林高临版,还有许多无名气译者的版本)目前没有发现比我所推荐版本更好的。1)从准确性上讲,上译的此版本是由法文原版直接翻译的,译文准确。人文蒋学模不懂法文,是从英文版译出的(其译本前言中自己说的),二次翻译定有失真。至于其它版本在最精彩和富哲理处竟然出现错误或是完全直译让人无法理解,更有甚者译文竟有遗漏。2)从语言措辞上讲,人文蒋学模版固然也是优秀之作,但和上译版本相比较还是略显逊色。主要原因应是从法文直接译来能更直接的感受原作者的思想。3)上译版本有足量的注释,可见译者用心之良苦,工作之认真,对法国文化之理解。
评价此书版本好坏之建议:1)第90章二,三两段的翻译,尤其是第二段“死亡是什么?”之后那句的翻译。(有些译本译的让读者丈二和尚摸不着头脑!)及第三段全段(本人认为此段是描述伯爵心理的极品段,竟然有些译本此处译的残缺不全!)2)全书最后伯爵的信的翻译。此信是伯爵人生智慧和人生理解的哲学化升华;是伯爵传奇故事的最后总结。信件是智者对人类的语重心长,是经历过极度痛苦和幸福后对人生的深沉解释。如果版本将此处译的语言生硬或是平铺直译,甚至不通,让读者得不到上述的感受的话很难说其是一部优秀的译本。
附:译者简介。
韩沪麟 :江苏镇江人。1964年毕业于北京大学西语系。历任南京解放军外语学院法文教师,江苏镇江制药厂工人,南京栖霞山化肥厂翻译,江苏省技术翻译院翻译,译林出版社编辑、副编审,编审。中国法国文学理事会理事,1999年曾获法国政府颁发的文艺骑士勋章,享受政府特殊津贴。
著有随笔集《都市真情》、《生活笔记》,译著长篇小说《高老头》、《幽谷百合》、《王后的项链》、《切利尼传奇》、《温泉》、《克莱芙公主》、《花轿泪》、《巴黎泪》、《泰蕾兹·拉甘》、《红杏出墙》、《温情的人》、《圣诞树》、《玛西来拉·多尼》、《基督山伯爵》(合译)等。
《追忆似水年华》(编辑)获全国第一届外国文学一等奖、江苏省文学艺术大奖,《蒙田随笔全集》获国家图书奖、全国第三届外国文学一等奖,江苏省图书一等奖。
周克希:上海译文出版社编辑。1992年前曾为华东师范大学数学系教授。上世纪80年代留学法国。酷爱法国文学与翻译,遂弃理从译。其译文有文学的优美外还有数学式的精准的特色。最近独立翻译完《追忆似水年华》,耗时9年。

这段话本来要放在最佳答案的评论下的,但是说有敏感词,只好单独列出来。
从个人角度来讲,我小学的时候看不懂蒋的译本,每每在读过半本之后就因为各种原因放弃,但是在初高中的时候,能够读完全卷时,就狂热地爱上了蒋版。
对于蒋学模的版本我当年可以说是经常全卷通读,看到情节倒背如流为止。
也有蒋版的粉丝说这个版本的整体魅力是其他本比不上的,我虽然没读过其他的整版,不敢这么吹,但的确是心头所好,也不持否定意见。
对于周版,只看过一些小段的比较,因为时代性的问题,在通俗化方面周版应该说是胜过蒋版的,单看节选段落的话,似乎的确是周克希版的更令你容易懂。
但是如果你对早期的白话文有阅读的偏好,对于那时候的一些称呼、口癖、文字的排布着迷,那蒋版更胜一筹。
我个人是蒋学模版本的粉丝,读过之后看不进去其他版本,总觉得不适应,所以对于阅读这段文字,将选译本的你,我认为选好适合自己的第一个译本还是很重要的。
建议去书店或者有试阅的地方,翻看第一页看一下,再翻开中部选一段读一下。
网上的txt也可以,Kindle的电子书也可以。别人说的总不如自己看得明白。
译本的根本目的,还是能让你以自己最适应的方式,享受这本书。

另列链接:http://www.huayuqiao.org/LLM/LLM-24/LLM2403.htm
The Count of Monte Cristo 早期中文译本考释 by 李波
香港中国语文学会 《文学论衡》总第24期 (2014年6月)
其中有提到,蒋的译版有经过出版社根据法语版进行校正。
对于当时那个年代,工作严谨的翻译家,即使自己不会法语,也有预料到转译本的错误疏漏,校正部分还是会有的。
不过人物的名字发音方面,必须承认法转英转汉,会有一些毛病,这方面法直译汉有天然的优势,习惯英译汉的名字之后对其他的译本接受起来有困难,习惯法译汉,反过来也一样。
此外如果入手的是1978年的蒋译版,则译序亦有时代性的舆论需要,应需注意。

我很吃惊许多人说要读原汁原味的版本,那什么是原汁原味?难道说法文版就绝对是原版,作为法语的姐妹语 英语就不能体现欧洲当时的风貌?最重要的是,你们都忽略了一点,你们读的都不是原版,而是译版,译版就是给中国人看的,不要扯太多的法文翻译是正宗,英文翻译有缺陷这种好笑的自圆其说的解释,要读原版就纯法文,问题是你能读吗,你有欧洲文化的底蕴吗,如果没有的话,就比谁的中文底蕴强吧!
韩周版首先我承认比较严谨,法文翻译加上了自己喜欢的润色,但是......能和民国时期的大家比吗,在现代文学史上,那个时期的文学家就整体素质和整体数量都高于后来之辈,原因不解释(还不服气的话,找个当代的任意作家,不管你什么教授专家,敢和钱钟书 杨绛之类的 那个时代的大家比吗,这让我又想起了无敌风火轮里大师兄的那句名言.......在座的各位 咳咳...)。不想太过多的展开讲,只想对初次接触的这本名著的读者建议,要看适合中国人的译本,蒋学模译本是唯一,等你读完再和其他版本做比较(什么唐泰斯是法语翻译正宗名字,我只看邓蒂斯,我英文法文都学过,那又怎样,邓蒂斯更适合国人习惯)

强烈推荐由上海译文出版社出版,韩沪麟,周克希译的版本

我觉得美国版的不错


基督山伯爵哪个版本最好
基督山伯爵最好的版本是埃德蒙·杜兰德斯的译本。基督山伯爵是文学巨作,存在多个版本,每个版本都有其独特之处。至于哪个版本最好,这取决于读者的个人喜好和阅读习惯。在众多版本中,埃德蒙·杜兰德斯的译本被广泛认为是最好的版本之一。以下是对该版本的 1. 埃德蒙·杜兰德斯的译本的语言表达非常流畅...

周克希翻译的基督山伯爵怎么样
很好。周克希是一位著名的法语文学翻译家,周克希的翻译作品得到了广泛的认可和赞誉。周克希翻译的《基督山伯爵》在流畅度方面表现出色,阅读起来非常舒适。周克希巧妙地处理了法语中的长句和复杂结构,使译文更具可读性。其翻译的《基督山伯爵》也被称为是最好的中文译本,字数约百万,适合一口气看完。

基督山伯爵谁翻译的好?
周克希 《基督山伯爵》是法国作家大仲马创作的长篇小说,首次发表于1844—1846年。故事讲述19世纪法国皇帝拿破仑“百日王朝”时期,法老号大副爱德蒙·唐泰斯受船长委托,为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入黑牢。期间狱友法利亚神甫向他传授各种知识,并在临终前把埋于基督山岛上...

《基督山伯爵》哪个版本好?
《基督山伯爵》是法国作家大仲马的代表作之一,也是世界文学史上的经典之作。关于哪个版本好,不同人有不同的看法。以下是一些推荐的版本:-上海译文出版社出版,韩沪麟,周克希译的版本。-译林出版社出版,高临、李家华、杨宪益、李维桢等人翻译的版本。-人民文学出版社出版,李敬泽、李维桢等人翻译的版本。

基督山伯爵哪个版本翻译得比较好
蒋学模翻译的《基督山伯爵》。蒋学模翻译的《基度山伯爵》,发行持续60余年,吸引了数以千万的中国人。他还是《基度山伯爵》中文版初译者。蒋学模(1918.3—2008.7),男,1918年3月出生于浙江省慈溪县(今慈溪市)观城镇(观海卫镇),著名经济学家、马克思主义理论家、复旦大学经济学院教授,博士生...

《基督山伯爵》有中文版译本吗?哪本最好?
周克希翻译的《基督山伯爵》是最好的中文译本,字数约百万,适合一口气看完。《基督山伯爵》是法国作家大仲马创作的长篇小说,首次发表于1844—1846年。故事讲述19世纪法国皇帝拿破仑“百日王朝”时期,法老号大副爱德蒙·唐泰斯受船长委托,为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入黑牢...

《基督山伯爵》谁翻译的最好
周克希翻译的《基督山伯爵》是最好的中文译本,字数约百万,适合一口气看完。《基督山伯爵》是法国作家大仲马创作的长篇小说,首次发表于1844—1846年。故事讲述19世纪法国皇帝拿破仑“百日王朝”时期,法老号大副爱德蒙·唐泰斯受船长委托,为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入黑牢...

《基督山伯爵》哪个译版好点
蒋学模版、韩沪麟、周克希合译版、郑克鲁版都还可以 翻译风格举例:1、英文原版:Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the ...

《基督山伯爵》哪个译本比较耐读啊?
著有随笔集《都市真情》、《生活笔记》,译著长篇小说《高老头》、《幽谷百合》、《王后的项链》、《切利尼传奇》、《温泉》、《克莱芙公主》、《花轿泪》、《巴黎泪》、《泰蕾兹·拉甘》、《红杏出墙》、《温情的人》、《圣诞树》、《玛西来拉·多尼》、《基督山伯爵》(合译)等。《追忆似水年华》(...

哪个出版社的哪个版本的基督山伯爵最好?
推荐看蒋学模的,名气大。若要看接近原著的,就看韩周合译本。蒋学模1947年翻译的《基督山伯爵》。蒋学模译本(人民文学出版社),这个名气最大,影响最深,不过是从英译本转译的,难免有所欠缺;韩沪麟 周克希译本(上海译文出版社),两人都是老牌专家,上册为韩译,下册为周译;郑克鲁译本(译林出版社...

峨眉山市19428257994: 《基督山伯爵》的译本我想知道谁的翻译比较好些,读的舒服可不可以
油帜四物: 不是每种都看过,人文蒋学模的译本比较有名.译文韩沪麟、周克希的也不错.其实基督山伯爵这种书是可以一目十行地看的,跟中国的武侠小说差不多.

峨眉山市19428257994: 基督山伯爵哪个版本翻译得比较好,公认度较高?
油帜四物: 蒋学模1947年翻译的《基督山伯爵》

峨眉山市19428257994: 基督山伯爵哪个版本的译文比较好?RT,哪个出版社和译者比较好.
油帜四物: 《基督山伯爵》最著名的译本就是人民文学出版的蒋学模译本(1978).这个译本是从英语翻译过来的,所以和原文稍有出入, 但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译. 译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错

峨眉山市19428257994: 大仲马的《基督山伯爵》哪个中文翻译版本最好? -
油帜四物: 如果追求原汁原味,就选择上海译文出版社的译本,因为译者都是老资格法国文学翻译家,如果追求名气,可以选择人民文学出版社的蒋学模译本,不过这个版本是从英译本转译过来的,虽然出入不大,毕竟有所欠缺.

峨眉山市19428257994: 基督山伯爵哪个译本好 -
油帜四物: 人民文学出版社蒋学模的 虽然是转译本 但毕竟是一代名译 那个时代的老翻译家文字功底非常深厚

峨眉山市19428257994: 《基督山伯爵》(〈基督山恩仇记〉)和〈白鲸〉哪个翻译的版本比较好? -
油帜四物: 基督山恩仇记主要是两个本子:蒋学模先生(人民文学出版社版)和郑克鲁先生(译林版).前者是蒋先生从英语转译的,他翻译的叫做《基督山伯爵》,郑先生的是从法语翻译过来的,比蒋先生的晚一些,推荐看译林的.《白鲸》没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸先生翻译的,上海译文的本子.选外国文学先看译者,太重要了.

峨眉山市19428257994: 基督山伯爵哪个版本的最好?
油帜四物: 最好的永远是英文原版的,中文的话不太好说. 不过你可以选好几本后选其中厚度居中的,一般这种是翻译的较好的

峨眉山市19428257994: 《基督山伯爵》哪个译本最好? -
油帜四物: 《基督山恩仇记》译本目前国内最好的当属译林出版社出版的世界名著经典译丛丛书的译本译者: 郑克鲁单价: 45.00元出版日期: 2010年6月

峨眉山市19428257994: 《基督山伯爵的翻译问题基督山伯爵》谁翻译的比较好?有没有哪位
油帜四物: 比较常见的几个版本的译者都是名家.最早通行的是人民文学出版社的蒋学模译本,蒋虽是经济学家,但译笔也比较流畅,稍显不足的是他根据的是英文版.个人也只看过这个版本.至于上海译文出版社的周克希、韩沪麟译本,译林出版社的郑克鲁译本相信也不错,因为这几位都是著名的法国文学翻译家,根据的又是法文原著.不过想来英文版也没有太大出入.如果楼主要追求尽量靠近原著的味道(主要是译名、句式方面),建议考虑上海译文出版社的版本.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网