都管日本人叫太君那太君是什么意思?

作者&投稿:才背 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
为什么管日本人叫太君~

据有人考证,太君一词纯粹是中国人发明出来专指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以为中国人尊称别人都叫太君。

该文这么写的:
“太君”之谜

林思云



  记得以前在大陆看关于抗日战争的小说电影时,里面的反面人物总把日本兵阿谀奉承地称为“太君”。那时我并没有特别注意,以为“太君”是日本话。可是到了日本这些年后,从来没有听说过“太君”这个词,不由产生了一些疑惑。最近看到有人贴出“报告太君” 为题的帖子,突然意识到应该查一查太君这个词的来历。

  先是翻日文字典,一般字典根本没有 “太君”这个词的记载,在比较专业的汉字字典里, “太君”有两个意思:一是封建时代对具有封地官员的母亲的尊称;另一个意思是对别人父亲的尊称,这都是古时使用的古语,在近代日语中并不使用。

  那么“太君”是不是字典上不载的俗语呢?问日本的年轻人,根本没有人知道“太君”一词。是不是二战以前使用的俗话呢?问一位60多岁的大学教授,他也没有听说过“太君”一词,他想了半天问我:是不是把“大君”错搞成“太君”了?江户时代的幕府将军曾对外国人自称“大君”。但不止一本中国书中把日本人称为“太君”的,所以不会是“大君” 的笔误。

  既然“太君”不是日本词,那么是不是中国词呢?以前中国倒是有“太君”一词,用来尊称别人的母亲,比如杨家将中的佘太君等。但为什么要把日本兵尊称“太君”?是不是中国人有一种特殊的母亲情结,谁有权有势就把谁称为母亲,所谓有奶便是娘。共产党当权就有人要“我把党来比母亲”,日本人打过来又有人要“我把日本兵来比太君”。

  抗日期间沦陷区的中国人为什么要称日本兵为“太君”,真是一个不解之谜。我猜可能是中国人以为日本人习惯上喜欢称别人为(乱码)尊称,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。

  日本兵听到中国人称他们“太君”时,大概也有些莫名其妙,可能以为中国人习惯上用“太君”来尊称别人。如果日本兵知道中国人专门为日本人创造了一个“太君”的尊敬语时,说不定杀中国人时会手下留情些。
是否可以解决您的问题?

据有人考证,太君一词纯粹是中国人发明出来专指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以为中国人尊称别人都叫太君。

该文这么写的:
“太君”之谜

林思云


  记得以前在大陆看关于抗日战争的小说电影时,里面的反面人物总把日本兵阿谀奉承地称为“太君”。那时我并没有特别注意,以为“太君”是日本话。可是到了日本这些年后,从来没有听说过“太君”这个词,不由产生了一些疑惑。最近看到有人贴出“报告太君” 为题的帖子,突然意识到应该查一查太君这个词的来历。

  先是翻日文字典,一般字典根本没有 “太君”这个词的记载,在比较专业的汉字字典里, “太君”有两个意思:一是封建时代对具有封地官员的母亲的尊称;另一个意思是对别人父亲的尊称,这都是古时使用的古语,在近代日语中并不使用。

  那么“太君”是不是字典上不载的俗语呢?问日本的年轻人,根本没有人知道“太君”一词。是不是二战以前使用的俗话呢?问一位60多岁的大学教授,他也没有听说过“太君”一词,他想了半天问我:是不是把“大君”错搞成“太君”了?江户时代的幕府将军曾对外国人自称“大君”。但不止一本中国书中把日本人称为“太君”的,所以不会是“大君” 的笔误。

  既然“太君”不是日本词,那么是不是中国词呢?以前中国倒是有“太君”一词,用来尊称别人的母亲,比如杨家将中的佘太君等。但为什么要把日本兵尊称“太君”?是不是中国人有一种特殊的母亲情结,谁有权有势就把谁称为母亲,所谓有奶便是娘。共产党当权就有人要“我把党来比母亲”,日本人打过来又有人要“我把日本兵来比太君”。

  抗日期间沦陷区的中国人为什么要称日本兵为“太君”,真是一个不解之谜。我猜可能是中国人以为日本人习惯上喜欢称别人为(乱码)尊称,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。

  日本兵听到中国人称他们“太君”时,大概也有些莫名其妙,可能以为中国人习惯上用“太君”来尊称别人。如果日本兵知道中国人专门为日本人创造了一个“太君”的尊敬语时,说不定杀中国人时会手下留情些。

“太君”一词就是中国汉奸自己造的,“太”的意思是大,辈份高,“君”是对男子的尊称。日本没这词,日本叫阁下或者古代叫大君。

据有人考证,太君一词纯粹是中国人发明出来。而日本人对此也莫名其妙。综合各方观点,有以下几种可能性:

1、“太君”可能是旧日本军衔“大将”(taishou)的音译。

也可能是“大君”(taikun)的音译,意为强大将军(shougun)。

2、也可能是对于1939年日本陆军大队长(大尉,tai-i)军衔的音译,太君就是大尉先生的意思。

3.也可能是日语队长(たいちょう,tai-chou)的音译,因为侵华日军编制基本上都是联队、大队、中队、小队,领头的军官都叫“队长”,发音类似“太君”,所以汉奸就直接用太君这个词称呼日军军官。

4.也可能是大人(たいじん,taijin,对军官的称谓)的音译,从声音上来说最为接近。并且在日本陆军的兵队シナ语(陆军中国语)中有出处。

5.“太君”是日语Tai-Jiong的拼音音译,直译为“军曹”,与英文的Sir差不多。但抗日期间,“太君”却成为侵华日军臭名远扬的代名词
该“太君”的辞源解释:日语和韩语"大"字的读音为汉语的"太",如"大金"念"taikim".另古汉语中"大"和"太"其实是同音同义的异化字。所以“太君”同“大君”,日语taikun(日文汉字为“大君”)是对强大将军(Shôgun)的尊称。所以汉奸们讲侵略者尊称为“太君”,其实就是拍马屁称之为“强大的将军”。
二战期间日本陆军大队长(大尉)军衔发音为 ta-i ,太君就是 大尉先生 的意思。

当时很多中国人不懂日语,旧日本军队是按照军团、师团、旅团、联队、大队、中队、小队这样编制的,大致相当于军、师、旅、团、营、连、排,部队的长官分别是军团长、师团长、旅团长、联队长、大队长、中队长、小队长。

扩展资料:

在日语中“队长”的读法和中文“太君”的读法很类似,就象香港人管英国佬叫“阿瑟”(a sir)一样. 北方日占区的中国人是随着日本人对长官的叫法来称呼日军的,南方由于方言比较复杂,中文“太君”和日文“队长”的读法是完全不同的两个音,所以称呼日军“太君”仅局限于北方。太君也用作日本兵对上司的尊称。

参考资料:

太君-百度百科



在中国大陆有关抗日战争时期的小说和影视剧等文艺作品中,侵华日军被汉奸奉承称呼为“太君”。据考证,太君一词纯粹是中国人发明出来。而日本人对此也莫名其妙。综合各方观点,有以下几种可能性:

1、“太君”可能是旧日本军衔“大将”(taishou)的音译。也可能是“大君”(taikun)的音译,意为强大将军(shougun)。

2、也可能是对于1939年日本陆军大队长(大尉,tai-i)军衔的音译,太君就是大尉先生的意思。

3、也可能是日语队长(たいちょう,tai-chou)的音译,因为侵华日军编制基本上都是联队、大队、中队、小队,领头的军官都叫“队长”,发音类似“太君”,所以汉奸就直接用太君这个词称呼日军军官。

4、也可能是大人(たいじん,taijin,对军官的称谓)的音译,从声音上来说最为接近。并且在日本陆军的兵队シナ语(陆军中国语)中有出处。 

北方日占区的中国人是随着日本人对长官的叫法来称呼日军的,南方由于方言比较复杂,中文“太君”和日文“队长”的读法是完全不同的两个音,所以称呼日军“太君”仅局限于北方。太君也用作日本兵对上司的尊称。

扩展资料:

1、太君,封建时代官员母亲的封号。唐制﹐四品官之妻为郡君﹐五品为县君。其母邑号﹐皆加太君。宋代群臣之母封号有国太夫人﹑郡太夫人﹑郡太君﹑县太君等称。 另外也指仙女。 在近代太君是汉奸对侵华日军的奉承称呼。

2、太君指仙女。 唐·李商隐《燕台》诗之二:“安得薄雾起缃裙,手接云軿呼太君。” 冯浩笺注引徐树谷云:“太君指仙女。

参考资料:百度百科_太君



据有人考证,太君一词纯粹是中国人发明出来专指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以为中国人尊称别人都叫太君。

该文这么写的:
“太君”之谜

林思云

  记得以前在大陆看关于抗日战争的小说电影时,里面的反面人物总把日本兵阿谀奉承地称为“太君”。那时我并没有特别注意,以为“太君”是日本话。可是到了日本这些年后,从来没有听说过“太君”这个词,不由产生了一些疑惑。最近看到有人贴出“报告太君” 为题的帖子,突然意识到应该查一查太君这个词的来历。

  先是翻日文字典,一般字典根本没有 “太君”这个词的记载,在比较专业的汉字字典里, “太君”有两个意思:一是封建时代对具有封地官员的母亲的尊称;另一个意思是对别人父亲的尊称,这都是古时使用的古语,在近代日语中并不使用。

  那么“太君”是不是字典上不载的俗语呢?问日本的年轻人,根本没有人知道“太君”一词。是不是二战以前使用的俗话呢?问一位60多岁的大学教授,他也没有听说过“太君”一词,他想了半天问我:是不是把“大君”错搞成“太君”了?江户时代的幕府将军曾对外国人自称“大君”。但不止一本中国书中把日本人称为“太君”的,所以不会是“大君” 的笔误。

  既然“太君”不是日本词,那么是不是中国词呢?以前中国倒是有“太君”一词,用来尊称别人的母亲,比如杨家将中的佘太君等。但为什么要把日本兵尊称“太君”?是不是中国人有一种特殊的母亲情结,谁有权有势就把谁称为母亲,所谓有奶便是娘。共产党当权就有人要“我把党来比母亲”,日本人打过来又有人要“我把日本兵来比太君”。

  抗日期间沦陷区的中国人为什么要称日本兵为“太君”,真是一个不解之谜。我猜可能是中国人以为日本人习惯上喜欢称别人为(乱码)尊称,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。

  日本兵听到中国人称他们“太君”时,大概也有些莫名其妙,可能以为中国人习惯上用“太君”来尊称别人。如果日本兵知道中国人专门为日本人创造了一个“太君”的尊敬语时,说不定杀中国人时会手下留情些。

据有人考证,太君一词纯粹是中国人发明出来专指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以为中国人尊称别人都叫太君。

该文这么写的:
“太君”之谜

林思云

? 记得以前在大陆看关于抗日战争的小说电影时,里面的反面人物总把日本兵阿谀奉承地称为“太君”。那时我并没有特别注意,以为“太君”是日本话。可是到了日本这些年后,从来没有听说过“太君”这个词,不由产生了一些疑惑。最近看到有人贴出“报告太君” 为题的帖子,突然意识到应该查一查太君这个词的来历。

? 先是翻日文字典,一般字典根本没有 “太君”这个词的记载,在比较专业的汉字字典里, “太君”有两个意思:一是封建时代对具有封地官员的母亲的尊称;另一个意思是对别人父亲的尊称,这都是古时使用的古语,在近代日语中并不使用。

? 那么“太君”是不是字典上不载的俗语呢?问日本的年轻人,根本没有人知道“太君”一词。是不是二战以前使用的俗话呢?问一位60多岁的大学教授,他也没有听说过“太君”一词,他想了半天问我:是不是把“大君”错搞成“太君”了?江户时代的幕府将军曾对外国人自称“大君”。但不止一本中国书中把日本人称为“太君”的,所以不会是“大君” 的笔误。

? 既然“太君”不是日本词,那么是不是中国词呢?以前中国倒是有“太君”一词,用来尊称别人的母亲,比如杨家将中的佘太君等。但为什么要把日本兵尊称“太君”?是不是中国人有一种特殊的母亲情结,谁有权有势就把谁称为母亲,所谓有奶便是娘。共产党当权就有人要“我把党来比母亲”,日本人打过来又有人要“我把日本兵来比太君”。

? 抗日期间沦陷区的中国人为什么要称日本兵为“太君”,真是一个不解之谜。我猜可能是中国人以为日本人习惯上喜欢称别人为(乱码)尊称,意思是太上的、最高的“君”的意思吧。

? 日本兵听到中国人称他们“太君”时,大概也有些莫名其妙,可能以为中国人习惯上用“太君”来尊称别人。如果日本兵知道中国人专门为日本人创造了一个“太君”的尊敬语时,说不定杀中国人时会手下留情些。
是否可以解决您的问题?

本来指的是官员的母亲,或者仙女,后来也不知道为什么套到日本人头上去了


当年日本鬼子为啥称呼自己是皇军?为啥汉奸称呼日本人为太君?皇军和太君...
关于“太君”这个词义的由来,尚未有发现官方辞书记载。林思云等对此作了初步考证。可能的词源是日语的“大君”(Taikun),“大”字在日语有时读若“太”,因此中国人可能将其误作“太君”。其引入英语成为tycoon(可参考《美国传统词典》American Heritage Dictionary)。“大君(tycoon)”是日本历史中...

...拍马屁的亲日派总管小日本称之为'太君'?此为何意?记得杨家将有个老太...
据考证,“太君”一词可能是日语“队长”(たいちょう,tai-chou)或“大人”(たいじん,taijin,对军官的称谓)的音译。因为侵华日军编制基本上都是联队、大队、中队、小队,领头的军官都叫“队长”,发音类似“太君”。北方日占区的中国人是随着日本人对长官的叫法来称呼日军的,就象香港人管英国...

沦陷区对日本人称“ 太君”,外还有什么?当时媒体是怎么称呼的?_百度...
一开始媒体(中方媒体)称敌或者称日军。后来就干脆叫鬼子了。日方的媒体当然是“皇军”这是他们的官称。而沦陷区的中国人一般都暗地里骂他们鬼子,或者萝卜头(主要是南方地区,意思是矮冬瓜)。明面上当然是军爷,或者也有称先生的。因为一开始中国人民以为鬼子只是和军阀一样来打仗就走,并不觉得他们...

抗战时期的日本人为什么叫太君
那是汉奸尊称日本人太君,也就是太上老君。抗日军队称日本人为鬼子

我是日本人,我中国朋友总叫我太君,我让他叫名字就行,他还是叫我太君
呵呵,在我看来,是中国人爱开玩笑,就如同见到胖点的人就喊他胖子,这是中国年轻人的习惯,喜欢用一些东西代替原本复杂的名字。当然这里面有可能有对日本过去的侵略历史的想法。所以,你可以建议你的中国朋友叫你某某君,有可能好些吧。(抗日战争片的后遗症啊)...

为啥汉奸称呼鬼子为“太君”
二战时,日军成建制部队长官的称呼分别为:师团长、旅团长、联队战、大队长、中队长、小队长等。而在日语中“队长”的发音与汉语中“太君”的读音十分相似,于是那些卖国求荣的汉奸们鹦鹉学舌,模仿日本人的发音,便制造了“太君”这个称呼!

中国人为什么叫日本人皇军、太君、
皇君是因为,当时的日本是天皇专制的时代,他们的军队也属于天皇,所以他们的军人就叫皇君,太君应该是源自中国,中国对于长辈的尊敬的称呼。

“太君”究竟是什么意思呢?日本人是怎么说的?
在日本和军队相关的一些发音中,有很多和“太君“很接近。比如当时的日本大将军衔,听起来就好像“taishou”,可能是当时音译的原因,当时的翻译官就把日军中较高官阶的人翻译成了“太君”。当然,当时和老百姓直接打交道的不可能是日本大将,而是一些小喽啰,各种&ldquo...

太君名单是什么意思
你好,针对你的这个问题太君名单是什么意思,是日本军官的称号。另外根据网上资料查询和抗日系列电视剧电影得知,一般称呼日本人的军官为太君。那么就是日本军人的名单。

公司有一个日本人,名字叫羽田亚生,我应该叫他“羽田太君”吗?
3.也可能是日语队长(たいちょう,tai-chou)的音译,因为侵华日军编制基本上都是联队、大队、中队、小队,领头的军官都叫“队长”,发音类似“太君”,所以汉奸就直接用太君这个词称呼日军军官。4.也可能是大人(たいじん,taijin,对军官的称谓)的音译,从声音上来说最为接近。并且在日本陆军的兵...

拜城县19868911660: 都管日本人叫太君那太君是什么意思? -
庄的哈乐: 讽刺的意思

拜城县19868911660: 为什么日本人被称为太君 -
庄的哈乐: 日语和韩语"大"字的读音为汉语的"太",如"大金"念"taikim".另古汉语中"大"和"太"其实是同音同义的异化字.所以“太君”同“大君”,日语taikun(日文汉字为“大君”)是对强大将军(Shôgun)的尊称.所以汉奸们讲侵略者尊称为“太君”,其实就是拍马屁称之为“强大的将军”.

拜城县19868911660: 太君是什么意思 -
庄的哈乐:[答案] 太君 1)封建时代官员母亲的封号.唐制﹐四品官之妻为郡君﹐五品为县君.其母邑号﹐皆加太君.宋代群臣之母封号有国太夫人﹑郡太夫人﹑郡太君﹑县太君等称. 2)指仙女. 3)在现代太君是指日本陆军大尉先生.

拜城县19868911660: 日本人是不是仅仅只是女的叫男的才叫君?还有太君是什么意思?
庄的哈乐: 一般是,上司对男下属、长辈对男晚辈、或同辈男的之间称“君”,同辈中偶尔也有女的叫男的“君”,一般女的称男的为**san(音“桑”).对15岁以上的女士,基本不称“君”(12岁以上就很少了).“太君”只听中国人说,没听日本人说过.

拜城县19868911660: 小日本,为何称太君?
庄的哈乐: 我也不知道为什么要这么叫,日本没有这么叫的吧. 君在日本是用在称呼男子的时候用的,比如 李 就叫 李君. 以上,希望对你有帮助.

拜城县19868911660: 太君是什么意思? -
庄的哈乐: 为什么日本侵略中国时期, 一些翻译官或农民要管日本人叫“太君”? [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ] 更有影片中狗汉奸,更是点头哈腰的以最一个“太君,嗨嗨!”的叫的那个亲热啊! 欢迎大家评说!

拜城县19868911660: 日本兵为什么叫太君? -
庄的哈乐: 你好,我来回答你的问题. 首先我是一个日本人,叫我太君. 日本兵为什么叫太君?因为良民见到我们就要叫太君. 良民,当然是中G人啦

拜城县19868911660: 太君米西米西啥意思 -
庄的哈乐: 专门有人考证过,日语里的太君一词的原意跟抗日战争没有关系,日语里的意思跟汉语原来的意思一样:对年老并且有一定地位的女性长辈的一种尊称,如《杨家将演义》里的“佘太君”那么,为什么抗日剧里会有那么多 太君 的叫法呢? 最大...

拜城县19868911660: 为什么汉奸叫日本人太君
庄的哈乐: 中国汉奸自己造的,太的意思是大,君是对男子的尊称.日本没这词,日本叫阁下或者古代叫大君,中国原是指母亲或是别人的父亲,全当认贼作父吧.

拜城县19868911660: 为什么中国抗日剧里的翻译官或者汉奸称呼日本人为“ -
庄的哈乐: 古汉语中"大"和"太"其实是同音同义的异化字.所以“太君”同“大君”,日语taikun(日文汉字为“大君”)是对强大将军(Shôgun)的尊称.所以汉奸们讲侵略者尊称为“太君”,其实就是拍马屁称之为“强大的将军”.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网